58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #18778
    Én sem ismerem a játékot...
    A Hardwar - emlékeim szerint - egy földi (?) vadászgép szimulátor...(????)
    Ha nem, akkor annak fényében kell értelmezni ill. újraértelmezni az egészet.
    Ezért fontos hát, hogy mindig az adott játékkal foglalkozó, azt ismerő Játékos nyúljon az adott játék magyarításához / magyarításába... Mert lehetünk mi jók angolból, ha nem ismerjük az egész Játékot, annak fontosabb jellemzőit (idő, tér, szereplők stb.), bizony vakon tapogatózunk.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • RaveAir
    #18777
    Egy picit vitáznék. A pod sci-fi környezetben jelent kabint is, jelen esetben a small cargo pod and salvage drone jelenthet "szállító kabint és mentőegységet". Valamint szerintem a "csillagkagylók a lezuhanás megvilágításához szükségesek".
    De ezt csak én gondolom így, és nem ismerem a játékot. Tehát lehet, hogy nem az fordításom a helytálló.
  • Styrex
    #18776
    Hardwar
  • IMYke2.0.0.0
    #18775
    Szívesen. Amúgy ez melyik játékból volt?

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • Styrex
    #18774
    Kösssssz
  • IMYke2.0.0.0
    #18773
    Start with a Silver-Y equipped for scavenging. Equipment includes a small cargo pod and salvage drone, a laser, flares and starshells for illuminating crash sites. Software includes level 3 radar. =
    Egy Ezüst-Y felszereléssel kezd a karbantartáshoz. A felszerelés magában foglal egy szállító tartályt és rakodó robotot, egy lézert, jelzőrakétákat és csillaghüvelyeket az űrtörmelékek eltakarításához. A szoftver egy 3-as szintű radart tartalmaz.

    Megjegyzés:
    A crash sites-t bátorkodtam űrtörmeléknek fordítani, annak ellenére, hogy baleseti helyszínt, lezuhaási helyet jelent, mert ebbe ugyanúgy belefér az is, ha az űrben kell a lebegő törmeléket "felszippantani", eltűntetni, mint ha a földi (bolygóbeli) becsapódás környezetét kellene sterillé varázsolni...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #18772
    tycoon [taɪˈku:n] fn iparmágnás

    [Csak kijelentés, no flame]

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • Duddits
    #18771
    A játék megvan. Csak éppen mond már el mit hogyan tudok piszkálni, szerkeszteni.
  • Gregorius
    #18770
    Persze ha megvan a játék, akkor nem kell küldenem semmit, de hülye vagyok! :D
  • Gregorius
    #18769
    A Tycoon mágnást jelent, nem építőt. :)
    Ha gondolod, küldök neked egy fájlt, és akkor ha van időd, akkor bíbelődhetsz vele. Ameddig eljutsz vele, addig meglesz, ha meguntad, akkor majd folytatom.
  • Styrex
    #18768
    Start with a Silver-Y equipped for scavenging. Equipment includes a small cargo pod and salvage drone, a laser, flares and starshells for illuminating crash sites. Software includes level 3 radar.
    (Ez egy űrsikló felszerelése.)
  • IMYke2.0.0.0
    #18767
    Kéne a TELJES mondat ill. szövegkörnyezet!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • Styrex
    #18766
    Help: "starshells for illuminating crash sites"
    hogy fordítanátok?
  • uv
    #18765
    Múlt héten elkészült a Zoo Empire szinyó. Mostmá' nem rajtam múlik
  • Duddits
    #18764
    Állatkert mágnás?? Állatkert építő 2!

    Ha nagyon kell segíthetek. Mert elég lassan haladsz. Amugy megsúgom , hogy nem vagyok valami jó angolból.
  • Gregorius
    #18763
    Zoo Tycoon 2 report
    avagy
    Állatkert mágnás 2 jelentés:


    állatok viselkedései: 75%
    állat bejegyzések: 1%
    állatok gondolatai: 0%
    állatkellékek: 1%
    díjak: 100%
    renderer: 100%
    felhasználói profil: 100%
    élővilág bejegyzések: 0%
    élővilág: 1%
    épület bejegyzések: 1%
    kampány 1 bejegyzések: 0%
    kampány 2 bejegyzések: 0%
    kihívások: 0%
    stáblista: 85%
    entitások: 1%
    hibaüzenetek: 100%
    kerítés bejegyzése: 0%
    réteg bejegyzések: 0%
    etető behegyzések: 0%
    élelem bejegyzések: 0%
    szójegyzék: 0%
    vendég viselkedések: 0%
    vendég-állat gondolatok: 0%
    vendég gondolatok: 0%
    súgó bejegyzések: 0%
    jog bejegyzések: 5%
    betöltés: 0%
    fejléc: 100%
    helyszínek: 1%
    térképválasztás: 0%
    a nap üzenete: 100%
    nevek: 100%
    szükségletek: 0%
    pandakampány: 0%
    járda bejegyzések: 100%
    emberek nevei: 0%
    fényképfelirat: 0%
    kövek bejegyzései: 0%
    díszlet bejegyzések: 0%
    menedék bejegyzések: 0%
    egyedtúlélés bejegyzések: 0%
    dolgozók viselkedése: 0%
    dolgozók bejegyzései: 0%
    eszközök: 0%
    tartalomjegyzék: 0%
    tutorial: 0%
    ui: 0%
    vadvilág fénykép: 0%
    világkampány bejegyzések: 0%
    állatkert üzenetek: 0%
    munkásképző: 0%
    állatkert nevek: 0%
    állatkertopédia: 0%
    státusz: 0%
    ztapp: 100%
    letöltés: 100%
    letöltési mód: 100%
    fényképmód: 0%
    ----------------------------
    teljes: 1%

    Haladunk, mint az atom kérem.
  • cikasz
    #18762
    az a baj, hogy törölték a tárhelyem :) most csinálok ujjat :)
  • harczos
    #18761
    áhh...raktad volna kotor2 topikba, rögtön észrevettem volna, most meg nemtom letölteni :/
  • mike369
    #18760
    lehet...
  • RaveAir
    #18759
    Elvileg már láttam olyant is, hogy dual layer...
  • cikasz
    #18758
    valami file/t akar menteni :(((
  • mike369
    #18757
    rá van írva, hogy double layer
  • Randal
    #18756
    mégvalami, honna tudom hogy melyik a dual?:(
  • Randal
    #18755
    Egyébként bocs, hogy ideírok, de szerintetek melyik duplarétegűt érdemes megvenni?
  • Randal
    #18754
    A Dupla rétegű DVD-ről annyit, hogy úgyis elég olcsón lehet hozzájutni.

    duplarétegű lemezt majd akkor veszek ha olcsó lesz, a sima DVD addig simán megfelel.
  • HJ
    #18753
    Köszi!
  • RaveAir
    #18752
    Rá fogom venni Andy-t, hogy az oldal felkerüljön a Portálra, és megoldható legyen a folyamatos frissítés.
  • ibrik
    #18751
    Értelmetlen magyarítani a HL1-et (illetve, amit magyarítani lehet az kábé fél óra alatt meglenne) - mint már régebben említettem a HL1 idejében nem volt divat feliratozni a játékokat. És a HL1-ben csak a menüben voltak szövegek és a trainer pályán a tippek (előre, hátra, ugrás,... stb).
    A HL1 Spource-motorra írt változatában sincs másként, és itt még a menüt sem kell külön magyarítani, mert a HL2 menüjét használja és ha már maga a HL2 magyarítva van, akkor a "HL1 módban" indított játék menüje is magyar lesz.
  • NiGhTM4R3
    #18750
    Már látom, nem szóltam.
  • NiGhTM4R3
    #18749
    Publikus h miért zárták be?
  • IMYke2.0.0.0
    #18748
    Knight Rider 2

    A Játék igen puritán módon egy "KR2.img" [123 MB] archívumban tárol mindent, ami minket érdekelhet.
    A helyzet az, hogy ez egy speciális, a DevilX (a fejlesztő cég) által tömörített állomány, köze sincs a CD-image/író archívumhoz!
    Tehát editor / extractor hiányában - jelenleg - nem hinném, hogy fordítható!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • [Jakuza]
    #18747
    Igen van.
    Lords of the Realm 3 magyaritas honlapja
  • Rusy
    #18746
    Nekem lenne egy olyan kérdésem hogy ami van half life 1 magyarosítás, nem e gondolkodott rajta valaki, hogy kompatibilissé teszi a hl1 source-al
  • Smoke
    #18745
    Nem tudjátok hagy van e magyarítás már a lords of the relams 3-hoz?
  • Gregorius
    #18744
    Akkor valszeg nem csak a fordítás mellé kéne, mi?
  • HJ
    #18743
    A Half-Life 2 magyarítás topicot bezárták! Ekkora butaságot régen láttam már. De nem baj, januártól a cheatlandon is megszüntetem a hl2 szekciót.
    A MP üzemeltetői megkapták tőlem a komplett html,php,kép,fájl,stb. anyagot ami nálam van - akár 1 az 1-ben fel is rakhatták volna a MP-re - de úgy tűnik nem kellett nekik. Ez gyakorlatilag annyit tesz, hogy a hl2 magyarításhoz kapcsolódó akár napi gyakoríságú frissítés meg fog szünni januártól. A jelek szerint a MP nem foglalkozik vele csak annyira hogy ott legyen náluk - hát ott van.
  • RaveAir
    #18742
    Azért nem lesz hip-hop készen. Már korábban irva volt, hogy vizsgaidőszak és hasonlók vannak...
  • Methos from GH
    #18741
    Nem azt mondom, csak h majd a telepítőbe fel kell tüntetnem, h bizony aki nem szereti az ilyeneket, ne nagyon használja :D
  • mike369
    #18740
    Ba@&#¢meg, ez kib²°^¢@&ott kellemetlen lehet!
  • Duddits
    #18739
    Az jó! :-)