58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Evin
    #56470
    Fordítsd kézzel.
  • Montanosz
    #56469
    Arra tudnátok megoldást adni hogy a fordito program ne tegyen bele plusz üres karaktereket a szövegbe?
    Esetleg wordban van rá valami modszer vagy külső program?
    Eredeti szöveg:
    FACTION_DISCONTENT_POWER_BELOW_THRESHOLD:0 "[faction_military_power|E] ниже порогового значения: #V $VALUE|0=-$#!"

    Forditás után:
    FACTION_DISCONTENT_POWER_BELOW_THRESHOLD: 0 "[frakció_katonai_erő | E] küszöb alatt: #V $ VALUE | 0 = - $ #!"
  • PetruZ
    #56468
    Még a Bing a legjobb, bár a végét az is csúnyán elrontja. Mondjuk ez ilyen mucsa, vidéki tájszólás, ezekkel nehezen boldogulnak.
  • grebber
    #56467
    Bing:

    Nem vagyok túl jó társaság, de ha igaz, amit mondasz, akkor meg kell kérnem TA-t, hogy csatlakozz.

    Google:

    SOKKAL NEM VÁLLALKOZNAK, DE HA IGAZ, AMIT MONDSZ, AKKOR MEG KELL KÉRDNEM TA CSATLAKOZNI.

    Mondanom sem kell hiszen sokadszorra ismételném önmagam a bing a legjobb

  • Anonymusxx
    #56466
    I AIN'T MUCH FER COMPANY, BUT IF WHAT YOU SAY IS TRUE, THEN I MUST ASK TA JOIN YE.

    Yandex =

    NEM VAGYOK NAGY FERÓ, DE HA IGAZ, AMIT MONDASZ, AKKOR MEG KELL KÉRDEZNEM TA JOIN YET.

    :)))
  • orkodo7236
    #56465
    Szia, nekem anno segített ez a videó:
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    https://www.youtube.com/watch?v=8oU0CXAR1uo
  • St3vEn
    #56464
    Nos nem tudom jó e és hogy jó lesz e.
    Azt csináltam hogy a játék telepítése után feltettem a 10.7-es patchet majd kimásoltam a dll-t utána pedig a magyarítást és annak hotfixét utána a dll-t meg vissza.
    Most magyar és full hd felbontás is van. és nem is szakad meg a játék, mert a másik dll-el új játék indítása után kilép meg előtte bedob pár regisztárciós dll hiba üzenetet.
    Azt nem tudom hogy most pontosan milyen patchek élnek, mivel azt már nem írja ki, és hogy mennyire akadnak össze a patchek egymással.
    Elvileg a sima 10.7 került fel nem a plus-t tettem fel, ha jól tudom azok tartalmaznak változtatásokat a játékban (új párbeszédek, küldetések, meg hogy máshol találhatóak karaterek az alapjátékhoz képest)
  • lostprophet
    #56463
    Nem az a patch. Amikor fordítottam, volt a Wesp5-féle patch (ez jár jelenleg 10.7-es verziónál, és egy másik, True patch néven emlegetett (https://vtmb.fandom.com/wiki/True_Patch). Az utóbbira épült a magyarítás. Az alább leírt módon talán elindulhat a játék, viszont Wesp5 annyi mindent átszabott a fájlokon (kivett, visszarakott, átdolgozott), hogy kiszámíthatatlanul viselkedhet.
  • Anonymusxx
    #56462
    Én régen csináltam valami ilyesmit:

    Kimásolod másik helyre a vampire.dll 7.49 mb - hirtelen nem tudom melyik mappában van

    lefuttatod ezt a cmd-t,

    https://www.gog.com/forum/vampire_the_masquerade_series/installing_true_patch_gold_to_the_gog_version_of_bloodlines

    vagy

    https://drive.google.com/file/d/0B1BxsqzJbT1FTWxLc2EwSjlGU1U/view

    felrakod a magyarítást a magyarítás fixxel együtt

    Ha nem indul el a játék:


    Visszamásolod a vampire.dll 7.49 mb felülírván egy másik dll-t
    Az exe fájlt beállítod xp sp 2-re
    és program futtatása rendszergazdaként

    A gogos link talán arra jó hogy eltávolítja a patcht, és arra mehet a magyarítást.

    De nem biztos, csak eszembe jutott hogy pár éve csináltam ilyesmit, de régen volt már
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.09.10. 18:54:57
  • IMYke2.0.0.0
    #56461
    https://www.patches-scrolls.de/patch/4647/7/: "Vampire: The Masquerade - Bloodlines"

    4 oldalnyi patch van - 2013-tól 2020-ig.

    //szerk.: Ha jól számolom: 36 darab

    Patch 10.6 - 14.04.20 - English (UK & US)
    Patch 10.5 - 02.02.20 - English (UK & US)
    Patch 10.4 - 24.07.19 - English (UK & US)
    Patch 10.3 - 28.04.19 - English (UK & US)
    Patch 10.3 Release Candidate 3 - 10.04.19 - English (UK & US)
    Patch 10.3 Release Candidate 2 - 22.03.19
    Patch 10.3 Release Candidate 1 - 19.02.19 - English (UK & US)
    Patch 10.2 - 31.01.19 - English (UK & US)
    Patch 10.2 Release Candidate 3 - 24.01.19 - English (UK & US)
    Patch 10.2 Release Candidate 2 - 12.01.19 - English (UK & US)
    Patch 10.2 Release Candidate 1 - 23.12.18 - English (UK & US)
    Patch 10.1 - 19.11.18 - English (UK & US)
    Patch 10.0 - 14.06.18 - English (UK & US)
    Patch 9.9 - 22.12.17 - English (UK & US)
    Patch 9.8 - 14.08.17 - English (UK & US)
    Patch 9.7 Beta 3 - 30.03.17 - English (UK & US)
    Patch 9.7 Beta 1 - 30.03.17 - English (UK & US)
    Patch 9.7 Beta 2 - 30.03.17 - English (UK & US)
    Patch 9.7 Beta 4 - 30.03.17 - English (UK & US)
    Patch 9.7 (final) - 30.03.17 - English (UK & US)
    Patch 9.6 (final) - 04.10.16 - English (UK & US)
    Patch 9.6 Beta 3 - 16.09.16 - English (UK & US)
    Patch 9.6 Beta 2 - 07.09.16 - English (UK & US)
    Patch 9.6 Beta - 04.08.16 - English (UK & US)
    Patch 9.5 - 24.04.16 - English (UK & US)
    Patch 9.5 beta - 22.03.16 - English (UK & US)
    Unofficial Patch 9.4 by Wesp5 & The Bloodlines Community - 01.09.15 - English (UK & US)
    unofficial Patch 9.3 - 24.04.15 - English (UK & US)
    unofficial Patch 9.2 - 28.10.14 - English (UK & US)
    unofficial Patch 9.1 - 05.08.14 - English (UK & US)
    unofficial Patch 9.0 - 05.05.14 - English (UK & US)
    unofficial Patch 8.9 - 03.02.14 - English (UK & US)
    unofficial Patch 8.8 - 07.01.14 - English (UK & US)
    unofficial patch 8.7 - 16.08.13
    unofficial patch 8.6 - 16.08.13
    patch 1.2 - 16.08.13

    //szerk2.: itt meg a 10.7 - https://www.moddb.com/mods/vtmb-unofficial-patch

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.09.10. 18:37:22
  • St3vEn
    #56460
    Azt esetleg tudná valaki, hogy hogyan lehet patchelni. Annyi patch lett hozzá hogy követni sem lehet, sorrendet felállítani se, egyáltalán tartalmazzák e a legfrissebbek a korábbiakat.
    Feltettem a játékot, majd a magyarítást és hozzá a hotfixet, mást nem, de így sem látom vajon milyen verziójú maga az enyém.

    lostprophet: Itt a magyarításban van egy olyan mondatod hogy tartalmazza a True Vampire és annak a 6-os patchét. Ez a unofficial 10.6 esetleg? ami után már csak a 10,7 van ha jól láttam eddig a neten
    Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2020.09.10. 18:29:09
  • lostprophet
    #56459
    Sajnos, amikor csináltam, akkor még nem volt Steames változat, csak a DVD-s. Ahhoz volt jó, és sajnos borzalmas meló lenne átültetni.
  • St3vEn
    #56458
    Köszi, nem tudom jó e így mert LP oldalán ez van.

    "A magyarítást mindenképpen tiszta telepítésre tegyétek fel, mindenféle mod és patch nélkül. Steames és GOG-os verzióval NEM működik!"

    Nekem még PC Gurus dvd-s verzióm van, tehát nem is valamilyen klinesből (gog steam)
  • isz890629
    #56457
    Attól függ, hogy melyik verziót használod mert, (ide kattintva tájékozódhatsz.), a GOG-os változat alapból tartalmazza a community/unofficial patchet és azt hiszem a szöveget nem érinti egyáltalán. Szóval, először a 151 megás magyarítást, utána pedig a hotfixet hozzá lekapod. Nem vagyok 100%-ig biztos, de mennie kellene így.
    Utoljára szerkesztette: isz890629, 2020.09.10. 14:38:02
  • j0nNyKa
    #56456
    aha akkor a 4-esnel a "The Nunt" az olyan becenev mint dwayne johnson-nak a "The Rock", es hogy mit jelent? valassz egyet ezekbol, ha feka az illeto, akkor a harmas lesz, ha onfeju, a 4es, stb (szerintem egyebkent az 5os lesz a megoldas)

    6. passz, nem talalkoztam meg vele, de mintha fonev lenne, es akinek mondja, azt hivna "notte"-nak, jelentsen barmit
    Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.09.10. 10:00:18
  • Zeuretryn
    #56455
    Először is köszi a gyors választ.

    2. Van értelme, így rájöttem mit akar. (kajáról, meg emberevésről dumálgatnak, meg ilyenek).

    3. Az a baj nem tudom, így van leírva. (A só, bors normálisan van leírva még angolul, a köményt kikutattam, mert az se színtisztán volt, de ez az utolsó 3.. tuti direkt torzítottak rajta)

    4. igen, így nagybetűvel.
    Így van a párbeszéd ezen része, ha ez segít valamit:
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    So, boss. If you're in here and I'm in here, who squealed?
    Haven't seen Bugeater. Maybe they promised her solitaire refinement in a cellar.
    Whatever... But she hated cops like she loved insects. The Nunt?
    Hehe. He hears you say that, you're historical.
    You got caught too, buddy? So who spilled the beans?
    Huh? What? Some beans? I don't care. I wanna find the guy who talked


    6. hopsz, lemaradt a kérdés. Az első fele, főleg a notte, vagyis konkrétan a notte.
    Nem találok róla semmit, mert minden keresésemre az olasz "éj/éjszaka" jelentést találja
  • grebber
    #56454
    A magyarításnál minden le van írva melyik patchel ajánlott.. Legalábbis ezer éve mikor néztem le volt
  • St3vEn
    #56453
    Üdv.

    Hátha tud segíteni valaki a klasszikus Vampire bloodlines-t szeretném elkezdeni nulláról magyar felirattal, de bug mentesen.
    Rettető bugos a játék rengeteg patch kijött hozzá. Tudja valaki meddig kompatibilis a magyarítás? Illetve úgy tudom némelyik patch + küldetéseket párbeszédeket tett bele (ez már biztos nem magyar) Én az alapjátékot szeretném játszani csak hibáktól mentesen. Kivitelhető ez valahogy? Játszott valaki vele mostanában magyar felirattal?
  • j0nNyKa
    #56452
    1. a jabroni az szleng a... hát kb egy hülye, ilyen megvetendő, balfasz emberre

    az 2. azt akarja mondani hogy van az utadban valami acél dolog, amit nem fogsz olyan finomnak találni (kéne kontextus, így van értelme?)

    3. az nem cyperaceae? mert az egy növény,
    a maice pedig nem maize? mert az is, ugye a kukorica
    a 3. cucc az nincs meg

    4. így van leírva nagy betűvel? mert akkor valami tulajdonnév

    5. cuki, aranyos

    6. itt mi a kérdés?
  • Zeuretryn
    #56451
    Üdvös.

    Picit megszorultam megint, tudnátok segíteni?

    1 - Nem úszod meg ilyen könnyen, jabroni.
    Mi a szösz az a jabroni? (ilyen Urban Dictionary dolgokat találok, de sajna nem vagyok olyan pro, hogy ezekből rájöjjek)

    2 - You may find the steel that bars your way somewhat less palatable

    3 - só, bors, kömény, maice, nouyoura, sypracee...
    Az utolsó 3-ról fogalmam sincs ,hogy az mi lenne. (kitalált szavak, létezőek-e), nem találtam rá semmi normálisat.

    4 - But she hated cops like she loved insects. The Nunt?
    Mi a fene az a Nunt?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Abban nem vagyok biztos, hogy amit találtam róla -> (cunt & nigger) pl: afrikai puncit jelentene.. :D


    5 - My friends call me "Dood". It's an inside joke
    A Dood érdekelne, itt milyen "becenévre" gondol?

    6 - Tarnish it notte, presumptuous one
  • chris0000
    #56450
    hi. sok esetben a "but" jelentheti azt is, h: csak te nem, csak ő nem (he, she), csak azt nem (it), kivéve... , csak, de üdv.
  • RicoKwothe #56449
    Végülis, nem szükséges. Kösz szépen!
  • j0nNyKa
    #56448
    leírtam szépen, azon szükségszerű változtatni?
  • RicoKwothe #56447
    Akkor:
    Bárki másnak, csak neked és neki nem volt esélyetek.
    Ez olyan magyartalan nem?
  • j0nNyKa
    #56446
    nem, pont azt jelenti hogy rajtad és rajta kívül bárki másnak le(hete)tt volna esélye
    Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.09.08. 15:02:39
  • RicoKwothe #56445
    Üdv!
    Anybody else but you and she might have had a chance.
    Ti ezt hogy fordítanátok?
    Bárki másnak, de neked és neki lett volna esélye? Wtf...
    Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2020.09.08. 14:52:28
  • Zeuretryn
    #56444
    St3vEn: Egyelőre nem tervezem, de nem is zárkózom el tőle.
    Ez több tényezős -> meglestem Steamen, de amíg nem jön ki korai hozzáférésből, addig nem is gondolkodom rajta.
    Aztán fogalmam sincs mennyire macerás a fordítása(mint az első része, vagy komplikáltabb), illetve lehetséges-e egyáltalán.
    Aztán nem utolsó sorban be is kellene majd szerezni a játékot valahogy (de mivel nem a kedvenc szériám, így ha nem kap egy bitang jó akciót, vagy nem teszi be a humble egy bundliba, addig nem sok esélyt látok rá az én részemről).

    Dead Age-el az utóbbi 1-2 hétben nem sokat haladtam, csak pár sort. Igazán prioritás nincs. (A Dead Age-t munkahelyen fordítom, az üresjáratokban - ami sajnos most nem sok volt, mert a covid miatt bolondokháza van megint és nem sok időm volt.
    (És most helyette/mellette a Bad North van terítéken, mert rettentően tetszett a kivitelezése és sokkal rövidebb/egyszerűbb -> nemsokára kész van és visszatérek DA-hoz utána) / A Dungeon of the Endless pedig otthon. Utóbbi számomra kicsit könnyebb is, ezért jobban haladok vele.
  • St3vEn
    #56443
    Zeuretryn. A Dead Age után tervezed a második részt is lefordítani, illetve hogy halad az első rész fordítása ha kérdezhetem? Van olyan projekt ami prioritást élvez esetleg előtte? A választ előre is köszi.
  • Andriska86
    #56442
    Ez nem így van, nagyobb munka egy rossz szöveget javítgatni (és több hiba is marad benne), mintha nulláról fordítaná az ember.
  • isz890629
    #56441
    Hagyjuk már az egészet témát végre pihenni... Kezd most már nagyon terhes lenni, elmondták/elmondtuk korábban, hogy sokkal több munka kijavítani egy ilyet, és ez nem egy nyers fordítás, hanem rakat szar! Pont.
  • Montanosz
    #56440
    részemről sok játéknál segitett a Gm fordítás, egyrészt mivel példa ha oroszra készült akkor könnyedén visszaválthatok angolra ha kel, másodsorban forditoknak is nagy segitség mivel a nyersforditás már kész, csak nyelvtanilag kell mondjuk rendbe tenni, ami mégis könnyebb már egy magyar szövegnél mint ha előlröl kellene kezdeni, mivel már ez is neutrális max szakszavaknál tévedhet, mondjuk nyilván nem ismeri fel a military vagy egyébb stilust, bár már erre is van opcio hamarosan...lényeg hogy nagy segitség ha megjelent egy játék és két nap mulva van érthető magyar forditása, és nem kell 5-6 évet várni rá
  • Andriska86
    #56439
    Igen, google fordítós, de rosszabb is a sorozatoknál, mert széttördeli a mondatokat, amit így a google fordító még rosszabbul fordít, és nem nézi át senki.
  • kill3r21
    #56438
    Húú most lehet valami vitát fogok elindítani, bocsi érte, nem volt időm utána olvasni még, így inkább kérdezek, ez a gépi magyarításos cucc ez valami 2020-as nyavalya ? Olyan mint egy google fordítós sorozat felirat? Vagy annál azért jobb?
  • Piko888
    #56437
    Pörgessük le a maradékot, mutassuk meg, hogy össze tududnk dolgozni
    Plague Inc. fordítás
  • darkSectorxxx #56436
    Na szuper! ;)
  • Hayako
    #56435
    Közben írtak nekem és megoldódott a helyzet. :)
  • darkSectorxxx #56434
    Nem tudnak segíteni az ottani tulajok? :)
  • Hayako
    #56433
    Sziasztok! Elkezdtem fordítani Fearka segítségével a Tell Me Why első részét, de látom, hogy a Gépi Magyarítások oldal már el is készült vele. Ha valakit érdekel, az én verzióm szerintem év végére vagy jövő év első felére fog elkészülni. Sajnos a Magyarítások.info-ra nem tudok bejelentkezni (elfelejtettem a jelszavam és nem ad újat), szóval oda nem tudtam kirakni. :(

    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2020.09.01. 08:27:52
  • St3vEn
    #56432
    Az Outcast second contacthoz megoldható a "teljes" magyarítás? Nekem valahogy a párbeszédeket sikerült csak magyarrá tenni.
  • Zeuretryn
    #56431
    Ezer köszi mindkettőtöknek!

    j0nNyKa:
    Gondoltam arra is, meg a legtöbb helyen ezt a bezúzza mások térdét dolgot találtam, de azért gondoltam itt erre, mert a leírásban így van:
    "Rakya was originally known as "Kneecapper" for her ability to bring a computer system to its knees."

    Autómajomra nem is gondoltam, pedig így már azért sokkal okésabb :D

    isz890629:
    Igen, Wikijét szoktam nézni neki, de ez még van, hogy így is kifog rajtam néha, de a legtöbbnél segített rájönni a dolgokra.

    Amúgy szeretem a szójáték/szóviccek -et, de visszaadni a legtöbbet.. az még egy next-gen szint nekem.. :D