58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • HJ
    #4786
    Nincs a Sims-hez magyarítás. IMHO: nem is lesz.
  • Ibra
    #4785
    Hello!

    The Sims-hez keresek magyarosítás. Tud valaki egy (vagy több) címet mondani? Ha igen, tegye meg!
    Köszi!
  • PetruZ
    #4784
    fok = fog
    bocsánat :)
  • PetruZ
    #4783
    A "gennyesség" alatt nem a hivatalos fordítókat akartam minősíteni, félreértés ne essék (semmi bajom velük), hanem azokat a keselyűket, akik bármi kizárólagosságot bevállalnak csak azért, hogy másoknak ne legyen jó. Hogy miért? Mert magyarok vagyunk... És ahol csak egy kis sajt is van kilátásban, ott máris több piros-fehér-zöld róka kezd körözni...
    Amíg egy hivatalos forgalmazó felkér mondjuk egy jól ismert, már "bejáratott" csapatot arra, hogy a Mo.-i megjelenéssel egyidőben készen legyen a fordítás + gépkönyv, addig semmi gond. Ez - sztem - tisztességes meló, becsülöm azokat, akik bevállalják (nekem nem lenne rá se időm, se energiám). De ha valaki a játék megjelenése _után_ (pláne, ha már 1-2-3 éves cuccról van szó) vállal el ilyet úgy, hogy a fordítása hivatalos _és_ csak pénzért vásárolható lesz majd, azt én nem tudom elfogadni és ezt nevezem "gennyesség"-nek. Nem velem, meg nem azokkal fok kib*szni, akik tudnak angolul és értik a szövegeket, hanem azzal a sok tízezer gyerkőccel, aki nem. És ne jöjjön nekem itt senki azzal, hogy a játékokból / filmekből tanuljon meg angolul, mert azt kiröhögöm.

    Uff, beszéltem. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #4781
    Hi!

    Visszajöttem a nyaralásból.
    Viszont van egy rossz hírem MINDENKINEK:

    A nyár folyamán 100%, hogy nem lesz korlátlan net-hozzáférésem, és a szobámban, a koliban sem lesz szeptemberig internet. A Pécsi Egyetem lassan becsődöl és állítólag a kollégiumunk 13 millió Ft-nyi internetszámlával tartozik neki. Ezért egyszerűen, se szó, se beszéd lekapcsoltak minket. Ez azt jelenti, hogy sem fel, sem letölteni nem tudok semmit, olvasni is csak akkor, ha beszabadulok a gépterembe - szaros XP-s Celeron gépekhez.
    Ebből kifolyólag, sajnos, el kell egy időre búcsúznom az aktív részvételtől.
    Ez részben rossz, de részben jó is, hiszen sokkal több időm lesz majd fordítani. Szeptemberben pedig - álltólag - csökkentett sebességgel ismét lesz netünk.

    Hát, ez van. Csá csumi.

    Minden más fórumban is jelzem ezt a gondot, e-mailekre, sajna, nem nagyon tudok naprakészen válaszolni.

    Bocs.

    i2k = IMYke2000 - @ - 2003
  • HJ
    #4780
    Melyik verzió vált át angolra? A huntuti vagy az ékezetes Acee verzió?
  • Methos from GH
    #4779
    Nálunk készül... De még nincs letölthető verzió...
    http://www.gamehunter.hu
  • Randal
    #4776
    elméletileg bemész a Media Marktba és van.
    Hogy a neten már fellelhető e azt nem tudom.
  • CarajoEsp
    #4775
    Chaserhez mikorra várható a magyarítás?
  • YarYar
    #4774
    Aki tegnap a javítás után sem érte el a Requiem-et, az mostmár tényleg elérheti :))
  • Methos from GH
    #4773
    Mihez? Milyen gaméhoz?
  • Methos from GH
    #4771
    Eg nagyon kezdetlegest tőlünk: http://www.gamehunter.hu
    Amúgy már a játék fordításának a 75%-ánál tartunk, de mostmár csak a végleges verzió fog felkerülni...
  • AdaKiller
    #4770
    a diablo 2-höz az 1.10 beta patchez van vajon magyarítás, vagy jó a 1.09d-s is?
  • Methos from GH
    #4767
    Még mindig???
  • YarYar
    #4766
    Requiem hiba javítva. A javaScript fájlban a régi elérési út volt megadva, amit azóta lecseréltem. Kösz, hogy szóltál.
  • Randal
    #4765
    Nyaralni van.
  • Methos from GH
    #4764
    i2k is eltűnt...
  • Methos from GH
    #4761
    Elkészült az MC tárhely... Azonban Hedgehog nem jelentkezik. Ezért csúszik a GH indulása is...
  • HJ
    #4760
    Pici hiba: a lapodon a Requiem fordítása nem elérhető: a requiem.html hiányzik (404-es hiba) - majd nézz rá mi a gond. Kösz.
  • YarYar
    #4759
    Ja, meg egy Mortal Kombat 4 fordítás is van, de az nem nagy cucc.
  • YarYar
    #4758
    Hi!

    Fel van töltve a FreeSpace 2 magyarításának 0.35 verziója.

    _Allen: Hol vagy? Ha nem jelentkezel egy héten belül, feljelentelek eltűnésért :)
  • Methos from GH
    #4757
    Még csak készül...
  • Hunnenkoenig
    #4755
    A magyarositasok hivatalositasaval kapcsolatban:

    Szerintem jo ötlet, mert mar en is gondoltam ra es jelentkeztem is nehany külföldi jatekkiadonal, akik finoman, de hatarozottan elutasitottak.

    A magyar kiadokat megkeresni biztos jobb ötlet.

    Igaz en felebarati szeretetböl forditok, de nem utasitanek vissza egy ajanlatot, ha megkernenek ra, hogy alapitsak egy kis studiot, amivel profi modon honosithatok jatekokat. En szivesen csinalnam fizetsegert, szerzödessel, megfelelö technikai hatterrel, mivel igy lehet, hogy nem ismernek a nevemet a jatekosok, de megis elösegitenem, hogy az idegen nyelven nem beszelök tökeletes minösegben elvezhessek a jatekokat a sajat nyelvükön.

    Sajnos ez mar a nemet jatekoknal is kezd hanyatlani. A Vice City peldaul mar csak feliratozva van. Sajna mindenki ott sporol, ahol tud es egy profi szinkron bizony penzbe kerülne, amit mar nem sok kiado engedhet meg maganak (reszben a kalozmasolas miatt).

    Szoval en nem igazan szamitok arra, hogy valami is lesz belöle, de szivesen beleegyezem, hogy probakent kiadjak pl. a Gothic2 forditasomat ingyen es bermentve, persze mindenfele kizarolagos jog nelkül. Ha ugy gondoljak, hogy ezaltal fellendült a forgalmuk es igenyt tartanak kizarolagos jogu forditasra, akkor bizony bele kell nyulniuk a zsebükbe.

    Nekem ez a rendszer a munkamban is bevalt.

    Szivesen dolgozok olcson, hogy megusmerjenek, de ha ugy gondoljak, hogy jol csinalom, a következö megbizast bizony mar borsosan meg kell fizetni.
  • HJ
    #4754
  • Galadriel
    #4753
    Üdv!
    HJ én is emlékszem arra a bizonyos esetre.Nem is volt olyan régen ugye /"te ne is csináld, mert én már csinálom/elkezdtem"/?
  • Ombika
    #4752
    Chaser jo game erdemes kiprobalni?
  • Methos from GH
    #4751
    Már írni se tudok... :)))
  • Methos from GH
    #4750
    Nme is tudtam, hogy kaidták magyarul... Pedig már sokan kérdezték, hogy nem akarjuk-e lefordítani... :)
  • HJ
    #4748
    Nem hiszem, hogy rászállnának bárkire is, ha megcsinálja a nem hivatalos magyarítást. Én nemhallottam még olyanról, hogy bárkit is háborgattak volna ilyenért. Legalábbis nekünk senki sem szólt 1 szót se amikor megcsináltuk a Tropico nem hivatalos magyarítását - pedig hivatalosan is megjelent magyarul (asszem az Automex adta ki). Hogy melyik lett jobb? Fogalmam sincs - még nem láttam a hivatalos magyar kiadást.
    Azt viszont nem hiszem, hogy ha a kiadó fizet a magyarításért, akkor hagyja, hogy a netről szabadon letölthető legyen/maradjon. Erre a példa az EVM. Megvette (vagy mittoménén milyen formában, de átvette - de ez már az érintettek magánügye!) pár GMiki ill. KDS magyarítás terjesztési jogát és azóta már csak az EVM lapjáról lehet letölteni a készítőtől nem! Ha azt vesszük alapul, hogy az EVM-től egy sima ingyenes reg. után lehet leszedni, akkor mi várható egy olyan kereskedelmi terméknél, ami a játékkal együtt (egyfajta hivatalos kiegészítőként) jelenik meg?
    Szerintem azt nem lehet majd ingyen elérhetővé tenni semmilyen formában - maximum egyfajta warez-ként:)

    Amúgy nem igazán értem mire gondolsz ennél?

    "...gennyes alak a fordítók között, akik kapva-kapnának egy-egy "kizárólagos" szerződés után..."

    Bárki! is szerződik le a kiadóval ** játék magyarítására, annak kizárólagos joga lesz arra a munkára. Ha jól értelmezem: akkor az lesz a hivatalos magyarítás, a többi (ha más is megcsinálja ugyanazt) meg a nem hivatalos. Hogy azután a kiadó mit lép a tőle függetlenül és ingyenesen letölthető magyarításokra - ezt csak az adott kiadó tudná megmondani. De ez már nem a gennyes vagy gennytelen alak szerződésétől függ..:) Csak halkan jegyzem meg: a kizárólagosságra törekvésre én már láttam halvány jeleket az ingyenes/nem hivatalos magyarítás scene-n is:( Voltak már sajnos olyan kijelentések, hogy "te ne is csináld, mert én már csinálom/elkezdtem"...
  • PetruZ
    #4747
    Sztem se feszegesd ezt a dolgot. Amennyiben megcsinálnád, és összejönne, mérget mernék venni rá, hogy lesz pár olyan gennyes alak a fordítók között, akik kapva-kapnának egy-egy "kizárólagos" szerződés után, és ezáltal azok a fordítások onnantól kezdve csak az eredeti példánnyal együtt megvéve lesznek legálisak, más források automatikusan illegálisnak fognak minősülni. Amennyiben ez bekövetkezik, én abban a pillanatban abbahagyom a munkát és arra fogok biztatni mindenki más ingyen fordítót is, hogy tegyen így, ugyanis nem lesz értelme a munkájának. Nem tudhatod, hogy ki, mire szerződik le (vagy csak előszerződést köt, konkrétumok nélkül), aztán meg ha terjeszted a fordításod (még ha vszleg jobb is, mint az eredeti), máris rádszállnak. Köszönöm, ebből nem kérek.
  • Methos from GH
    #4746
    A hétvégre ígérik a maradék szöveg fordítását.
  • Ombika
    #4745
    Nah hany nap meg a Project Igi 2?
  • Methos from GH
    #4744
    Nem haragszom én senkire. Miért haragudnék?
  • Galadriel
    #4743
    Üdv!

    Methos!
    Remélem nem sértettelek meg az írásommal.
    Most nem akarom leírni azt amit HJ leírt /#4739/
    De gondolkoz el azon miért oszlanak fel a külömböző csapatok a kiadók miatt.Arról nem is beszélve, hogy egy ügyvéd mennyire ki tud forgatni egy szerződést.
    Többet nem írok /ezzel kapcsolatban/.Remélem nincs harag.
  • Methos from GH
    #4742
    HJ megfontoltam a tanácsaidat. :)
    Mail ment!
  • Methos from GH
    #4741
    Oké. Azonban ha megnézed a mostani fordítások amiket kiraknak majd pl.: a Splinter Cell az is már elég régóta kijött... És a többi fordításhoz is utúlag mellékelik majd a cuccost... Amúgy mostí rtam nekik levelet, a feltételeimmel, ha enm mennek bele, akkor kész hagyom a francba az egészet. Világosan megírtam nekik, hogy úgyanúgy fordítjuk tovább a dolgokat és ha igányt tartanak aze gyik fordításra, akkor "megvehetik". Azonban továbbra is letölthető marad! Vagy elfogadják vagy nem... ez már a jövő zenéje! Nyugi olyanba, nem megyek bele, ami bármire kötelezne... :))
  • Kandurex
    #4740
    1 szóban = kapitalizmus
  • HJ
    #4739
    Ez nem így működik! Ne is haragudj, de látszik, hogy fiatal vagy (tele illúzióval) és nem dolgoztál még normál munkahelyen:)
    A "Való Világ" nem úgy működik ahogy te elképzelted....
    Csak gondold végig a dolgot:
    adott ** cég, aki fizet(ne) xy összeget a magyarításért. Van egy időpont amikor meg kell! jelennie Magyarországon a játéknak. Namármost: a honosításnak is 100%-osan kész kell lennie addigra - ha tetszik, ha nem. A cégnek csak úgy üzlet a honosítás kiadása, ha a hivatalos megjelenéssel egyidőben mellékelheti a magyar nyelvű kiegészítést és nem (esetleg) hetekkel-hónapokkal később. A hivatalos statisztikák szerint az első 3 hónapban adják el a összes eladás 80%-át. A többi 20%-ot meg a következő 1-2 évben. Tehát a megjelenés után pár hónappal kis túlzással a kutyát se érdekli a dolog.... ha boltban kell megvenni a stuffot:)
    1 szó mint 100: határidők bizony vannak! Kőkeményen!
    Az gyermekes illúzió (bocs!), hogy majd te diktálsz. Az diktál aki fizet!!! Van (lesz) szerződés, abban a feltételek, időpontok stb. Ha üzlet a dolog, akkor nincs olyan, hogy bocs, de nem lettünk készen időre, de majd szólunk ha kész van... úgy nem lehet csinálni, mint ahogy a GH-nál van többször, hogy kiírod a lapra, hogy hétvégén kész és letölthető az xx játék magyarítása, de még hetekkel később sincs semmi... OK- az ingyenes és hobbi fordítás, DE: ki az aki vállalja, hogy pár ezer forintért tanulás/munka mellett esetleg éjszakákat végigdolgozva időre! és tuti minőségben! megcsinálja a fordítást? Ha több ember csinálja, akkor az is még nagy halom meló, hogy az eltérő fordítási stílusú magyar szövegeket egységesre kell hozni. Még valami: a magyarításért kapott összeg adóköteles = lejön belőle az adó összege is... A másik téma: szinte biztos, hogy a magyar nyelvű kézikönyv fordítása is a nyakadba szakadna - miért fordíttatná le a magyar kiadó mással (súlyos összegekért) amikor adott a játék honosítást végző társaság?
    Az meg kizárt, hogy utána a netre ingyenesen kirakhatod a fordítást, mivel az máár nem a te tulajdonod lesz, hanem a kiadóé.
    Sz'al sok, nagyon sok az olyan kérdés, amit alaposan végig kell gondolni és letisztázni.
  • Methos from GH
    #4738
    Na akkor tisztázzunk egy két dolgot. Ugyanígy megtarjtuk a függetlenségünjet mint most és továbbra is fordítjuk a játékokat. Csak is azok a fordítások lesznek hivatalosak amiknél úgy gondoljuk. Tehát akkora készülünk el vele amikor akarjuk, aztán pedig mellékelhetik a játékhoz. Vagyis én diktálom a feltételeket, csak úgy megyek bele az üzletbe. :) Úgyhogy Galadriel nem adokf el semmit, ittt a mi játékszabályaink alapján játszunk... :)))
  • M@TriX
    #4737
    hát igen. Akkor már a nyelvtanra is nagyon ott kell lenni és nem lehet véletlenül egy misszió fordítását kihagyni.. stb., de bátraké a cseresznye. Irány a hírnév. :)