58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Cyrax
    #11258
    Szövegkörnyezet (már nem fontos, de azért leírom):
    "Egy este, miközben Veluna fővárosának, Mitriknek egy utcáján sétálsz, sikolyt hallasz egy közeli sikátorból. "
    Ekkor csapatunk elindul felfelé ahol egy megyilkolt nőt és annak gyilkosát látjuk. A gyilkos "túl sokat láttál" felkiáltással megpróbál tenni ellenünk. Ha sikerül legyőzni, egyik hősünk odamegy a nőhöz és elmondja, hogy sajnálja azt, hogy nem ért oda hamarabb. Ekkor észrevesz rajta egy brosst. Ekkor rájön, hogy a nő Y'dey Kanonok a Hommletbeli Szt. Cuthnert Templomból.

    Szóval. Canon és Canoness a papi rangot jelenti a játékban. Előbb meg kellet volna néznem Canon Terjon szövegét mint itt hülye kérdéseket feltenni. Meg jobban tisztában kéne lenni a templomi dolgokkal is :) Azért köszönöm.
  • ALCATELGOD
    #11257
    És nem gondlotatok olyanra, hogy bat fájlba írtok egy olyan parancsot, ami lefuttatja a videotomoritőprogramot és persze rákódolja a feliratott. Én már csináltam ilyesmit, igaz hogy ebbe még vissza is kell tömöríteni bik-be de szerintem megoldható. A TUROK EVULUTIONS-t nem lehet fordítani. A Painkiller-t lehet és nem is olyan hosszú szövegek vannak benne, ezért hát én belekezdek abba. Ezek lehetnek a lehetséges fordítások: SECRET WEAPONS OVER NORMANDY SPELLFORCE(rohadt sok szöveg!!!!!!!!!!!!) Vietcong FIST ALPHA és talán, a SACRED ezt ma néztemmeg lehet fordítani, de még csak ismerkedem a game-el. Mellesleg tényleg igaza volt HJ-nek mert én is megnéztem az "ÚJ" GAMESTAR-t és tényleg hiányzik Spandi fordításának a kódja:-)))
  • IMYke2.0.0.0
    #11256
    goober = fn US/növ amerikaimogyoró (Arachis hypogaea)

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #11255
    itt a lady cannon pejoratív jelentéssel bír: nagyöblű hölgy.

    A szövegkörnyezet sokat segítene, de szerintem itt a csaj korábbi férfifalóságára utalnak...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Cyrax
    #11254
    Üdv. lenne egy kérdésem.
    Mit jelent a canonnes és a goober szó és hogy lehetne értelmeset faragni a következő mondatból:
    "Me know you were a lady cannon."
    "Tudom, hogy egy ... hölgy voltál." - De nem értem. Hogy jön oda az ágyú?
    Előre is köszönöm.
  • IMYke2.0.0.0
    #11253
    Sajna, nem tudom ki csinálta, és így azt sem, honnan leheten megszerezni - a PCGuru DVD-mellékleten kívül...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Rusy
    #11252
    Jaja nagyon eltalálták a hangulatot, i2k, amit mondtál lejjebb, hogy magyarítás fenn van a pc guru-n, azt netről nem lehet leszedni valahonnan?
  • IMYke2.0.0.0
    #11251
    Ezzel - némiképpen - egyet kell értsek.
    Én is napok óta csak UT2004-zek... ONS.
    Most beszereztem az online cracket, így már külföldön is nyomulhatok, közvetlenül a programból.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • NeoMaN
    #11250
    Csak az a gondom (tom senkit nem érdekel), hogy UT2k4 online ONS miatt kurváranagyon minden más gáma a háttérbe szorult hosszú hónapokra...
  • NeoMaN
    #11249
    Ez az fiúk! tojjátok!!!
  • hykao
    #11248
    akkor ez kilőve, annyit azért nem ér a dolog.
  • IMYke2.0.0.0
    #11247
    Megnéztem a videokat!

    Iszonyat kemény és hosszú munka lenne elkészíteni őket.
    Rengeteg az átlászó feliratot követelő kép bennük...!
    Nagyon sok feliratot nem is tudnék módosítani úgy, hogy az ne lenne feltűnő.
    A feliratozás nem lenne gond amúgy. A megosztásuk annál inkább: több, mint 400MB-ot kellene letölteniük az embereknek!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #11246
    Helyzet megoldva.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • mmster
    #11244
    i2k-nek:
    Köszönöm a megnyugtató választ.
    Mindenkinek:
    Megragadom az alkalmat, hogy bejelentsem: hozzákezdtünk a roppant szórakoztató és mulatságos Armed and Dangerous fordításához. Ha valaki már magyarosítja a játékot, kérem jelezze.
  • hykao
    #11243
    A demo tartalmazott egy csomó olyan szövegfájlt is, ami majd a fullban lesz csak, de elő szokott fordulni, hogy változtatnak dolgokon.
    Tehát ami fordításra került a demó ürügyén, mindenképp felhasználható lesz, csak lehet, hogy szerkesztgetni kell majd a fájlokban.
  • IMYke2.0.0.0
    #11242
    Értem... :)

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • hykao
    #11240
    igen .bik-ek azért gondoltam rád!
    még senki más sem!!! az egyben nem volt multi!!!
  • IMYke2.0.0.0
    #11239
    Rendben - videokat is megnézem.
    Ahogy nézem - mivel feltelepült már (és a riogatásokkal ellentétben kell a 4. CD is a telepítéshez!) - a videokban *.bik fájlban vannak.
    Azoknak a módosításában pedig otthon vagyok :))))

    Megnézem, mennyire lesz nehéz, oks?

    Multiban - húúú, sosem nyomtam a SC-t multiban. Gyenge kezdő vagyok ebben a témában.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • hykao
    #11238
    IMYKE!

    Ahogy láttam, ebben is (PANDORA), csakúgy mint az elődben, renderelt összekötő videók vannak, amik viszont nincsenek feliratozva!!!
    Nem lenne kedved csatlakozni a magyarításhoz, oly módon, hogy elkészíted az átvezető videók feliratozását???
    Úgy gondolom a történet, és maga a játék is megérdemelné! Valamint sok - a történet kerekségét érintő - fontos dolog hangzik el ezekben az átvezető videókban!!! (sajnos az első résznél is hiányérzetem volt a vidók felirata miatt)


    Ja, ha a multi működik, akkor hétvégén kéne nyomni egy nagy csatát! (ha meg nem, akkor erre a célra megfelel a demó is - remélem kijön már)
  • IMYke2.0.0.0
    #11237
    Hykao: Ti már a fullra fordítotok?
    A SC topikban azt írtad, lehet, hogy nem lesz jó a fullra a demo magyarítása.
    Én most megnézem, és jelentem, mit tapasztaltam...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • hykao
    #11236
    ok, de nem kell sietni, inkább kétszer is gondolj át dolgokat (bár tudod, úgyis belekontárkodom...)
  • hykao
    #11235
    De jó neked!
  • IMYke2.0.0.0
    #11234
    reckoning = elszámolás, leszámolás, kiszámítás, megtorlás.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Bucser
    #11233
    Hykao:

    Estére valszeg kész a második adag is ... de ez nem biztos... van benne néhány feszítő dolog... A world reckoning-ra az istenért nem találtam semmi értelmeset... valami tipp????
  • IMYke2.0.0.0
    #11232
    Ugyan dehogy, semmi harag. Eszemben sincs.
    Engem a HunGames féle Hidden & Dangerous 2 magyarítás idegesített fel, hiszen mindneki tudta, hogy már 2 hónapja fordítom, segítségem is volt, jól haladtam, s amikor ők nekiálltak (nagy elánnal) még levelet is kaptak tőlem. Le se szartak.
    Hát emiatt buktam ki.
    Az Enclave után nem hinném, hogy rossz munkát adnátok ki a kezetekből, bár őszintén szólva, kissé meglepett, hogy mindenki tegeződik benne ...

    Splinter Cell Pandora-t most fogom telepíteni, előbb megpróbálom a CrackFix nélkül. Aztán, ha kell, rákeresek a CF-re is...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • mmster
    #11231
    Ezúton szeretnék elnézést kérni I2k-től. Semmiféle rosszindulatú hátsó szándék nem munkálkodott bennünk, amikor elkészítettük a BloodRayne magyarosítást. A félreértések elkerülése végett; nem állt szándékunkban bárkivel is versenyezni, egyszerűen nem tudtunk a már megkezdett fordításokról. Az ismertebb honosító oldalakat átböngésztem, mielőtt a magyarosításhoz hozzákezdtünk (akkor I2k honlapján nem találtam utalást a BloodRayne-nel kapcsolatban). Remélem, nincs harag. Üdvözlettel: FAR és "csapata"
  • hykao
    #11230
    Azt hiszem rájöttem: összekeverte a Star Trek Armada 2-vel.
  • HJ
    #11229
    ez már nem semmi...
  • Mayday
    #11228
    Kijott a Crackfix is hozza :)
  • hykao
    #11227
    Van már hozzá Crackfix.
  • hykao
    #11226
    NFOrce-ról nemigen, ahogy a nevében is benne van iNFO oldal.
  • Evin
    #11225
    Vagy innen nem is lehet letölteni?
  • Evin
    #11224
    Gondolom regisztrálni kell.
  • hykao
    #11223
    LLLOOOLLL
    Elite Force 2 Hun 69% ??? vadafak???
    A legutóbbi amit küldtem 70%-os volt!
    Vissza lett angolosítva???
  • hykao
    #11222
    Remélem a fordítást is mielőbb a magáévá teheti mindenki...
  • Mayday
    #11221
    De meg hibas az NFOrce-on!
    Mukodik? Installaltad mar?
  • Methos from GH
    #11220
    GameHunter szombati frissítés:
    Elite Force 2 Hun [69%]
    Age of Mythology és Titans Hun [FINAL]
    Splinter Cell: Pandora Tomorrow Single Player Demo Hu
    Hitman 2 Eredeti CD-s Hun
  • IMYke2.0.0.0
    #11219
    Splinter Cell 2: Pandora Tomorrow (4CD) --- MEGJELENT!
    ... és nekem már megvan

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Sadun Tryst
    #11218
    1.05e
  • ALCATELGOD
    #11217
    Lessz hozzá, de írd meg hogy melyik verzió, mert már én is gondoltam, hogy belefogok..

    Imyke: A progin neve magyarul: FORDÍTÓGÉP oroszul nem íromle mert HUN billem van:-))))