58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Cyrax #11258 Szövegkörnyezet (már nem fontos, de azért leírom):
"Egy este, miközben Veluna fővárosának, Mitriknek egy utcáján sétálsz, sikolyt hallasz egy közeli sikátorból. "
Ekkor csapatunk elindul felfelé ahol egy megyilkolt nőt és annak gyilkosát látjuk. A gyilkos "túl sokat láttál" felkiáltással megpróbál tenni ellenünk. Ha sikerül legyőzni, egyik hősünk odamegy a nőhöz és elmondja, hogy sajnálja azt, hogy nem ért oda hamarabb. Ekkor észrevesz rajta egy brosst. Ekkor rájön, hogy a nő Y'dey Kanonok a Hommletbeli Szt. Cuthnert Templomból.
Szóval. Canon és Canoness a papi rangot jelenti a játékban. Előbb meg kellet volna néznem Canon Terjon szövegét mint itt hülye kérdéseket feltenni. Meg jobban tisztában kéne lenni a templomi dolgokkal is :) Azért köszönöm. -
#11257
És nem gondlotatok olyanra, hogy bat fájlba írtok egy olyan parancsot, ami lefuttatja a videotomoritőprogramot és persze rákódolja a feliratott. Én már csináltam ilyesmit, igaz hogy ebbe még vissza is kell tömöríteni bik-be de szerintem megoldható. A TUROK EVULUTIONS-t nem lehet fordítani. A Painkiller-t lehet és nem is olyan hosszú szövegek vannak benne, ezért hát én belekezdek abba. Ezek lehetnek a lehetséges fordítások: SECRET WEAPONS OVER NORMANDY SPELLFORCE(rohadt sok szöveg!!!!!!!!!!!!) Vietcong FIST ALPHA és talán, a SACRED ezt ma néztemmeg lehet fordítani, de még csak ismerkedem a game-el. Mellesleg tényleg igaza volt HJ-nek mert én is megnéztem az "ÚJ" GAMESTAR-t és tényleg hiányzik Spandi fordításának a kódja:-))) -
#11256
goober = fn US/növ amerikaimogyoró (Arachis hypogaea)
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11255
itt a lady cannon pejoratív jelentéssel bír: nagyöblű hölgy.
A szövegkörnyezet sokat segítene, de szerintem itt a csaj korábbi férfifalóságára utalnak...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
Cyrax #11254 Üdv. lenne egy kérdésem.
Mit jelent a canonnes és a goober szó és hogy lehetne értelmeset faragni a következő mondatból:
"Me know you were a lady cannon."
"Tudom, hogy egy ... hölgy voltál." - De nem értem. Hogy jön oda az ágyú?
Előre is köszönöm. -
#11253
Sajna, nem tudom ki csinálta, és így azt sem, honnan leheten megszerezni - a PCGuru DVD-mellékleten kívül...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
Rusy #11252 Jaja nagyon eltalálták a hangulatot, i2k, amit mondtál lejjebb, hogy magyarítás fenn van a pc guru-n, azt netről nem lehet leszedni valahonnan? -
#11251
Ezzel - némiképpen - egyet kell értsek.
Én is napok óta csak UT2004-zek... ONS.
Most beszereztem az online cracket, így már külföldön is nyomulhatok, közvetlenül a programból.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11250
Csak az a gondom (tom senkit nem érdekel), hogy UT2k4 online ONS miatt kurváranagyon minden más gáma a háttérbe szorult hosszú hónapokra... -
#11249
Ez az fiúk! tojjátok!!! 
-
#11248
akkor ez kilőve, annyit azért nem ér a dolog. -
#11247
Megnéztem a videokat!
Iszonyat kemény és hosszú munka lenne elkészíteni őket.
Rengeteg az átlászó feliratot követelő kép bennük...!
Nagyon sok feliratot nem is tudnék módosítani úgy, hogy az ne lenne feltűnő.
A feliratozás nem lenne gond amúgy. A megosztásuk annál inkább: több, mint 400MB-ot kellene letölteniük az embereknek!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11246
Helyzet megoldva.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
mmster #11244 i2k-nek:
Köszönöm a megnyugtató választ.
Mindenkinek:
Megragadom az alkalmat, hogy bejelentsem: hozzákezdtünk a roppant szórakoztató és mulatságos Armed and Dangerous fordításához. Ha valaki már magyarosítja a játékot, kérem jelezze. -
#11243
A demo tartalmazott egy csomó olyan szövegfájlt is, ami majd a fullban lesz csak, de elő szokott fordulni, hogy változtatnak dolgokon.
Tehát ami fordításra került a demó ürügyén, mindenképp felhasználható lesz, csak lehet, hogy szerkesztgetni kell majd a fájlokban. -
#11242
Értem... :)
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11240
igen .bik-ek azért gondoltam rád!
még senki más sem!!! az egyben nem volt multi!!! -
#11239
Rendben - videokat is megnézem.
Ahogy nézem - mivel feltelepült már (és a riogatásokkal ellentétben kell a 4. CD is a telepítéshez!) - a videokban *.bik fájlban vannak.
Azoknak a módosításában pedig otthon vagyok :))))
Megnézem, mennyire lesz nehéz, oks?
Multiban - húúú, sosem nyomtam a SC-t multiban. Gyenge kezdő vagyok ebben a témában.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11238
IMYKE!
Ahogy láttam, ebben is (PANDORA), csakúgy mint az elődben, renderelt összekötő videók vannak, amik viszont nincsenek feliratozva!!!
Nem lenne kedved csatlakozni a magyarításhoz, oly módon, hogy elkészíted az átvezető videók feliratozását???
Úgy gondolom a történet, és maga a játék is megérdemelné! Valamint sok - a történet kerekségét érintő - fontos dolog hangzik el ezekben az átvezető videókban!!! (sajnos az első résznél is hiányérzetem volt a vidók felirata miatt)
Ja, ha a multi működik, akkor hétvégén kéne nyomni egy nagy csatát! (ha meg nem, akkor erre a célra megfelel a demó is - remélem kijön már) -
#11237
Hykao: Ti már a fullra fordítotok?
A SC topikban azt írtad, lehet, hogy nem lesz jó a fullra a demo magyarítása.
Én most megnézem, és jelentem, mit tapasztaltam...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11236
ok, de nem kell sietni, inkább kétszer is gondolj át dolgokat (bár tudod, úgyis belekontárkodom...) -
#11235
De jó neked! -
#11234
reckoning = elszámolás, leszámolás, kiszámítás, megtorlás.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11233
Hykao:
Estére valszeg kész a második adag is ... de ez nem biztos... van benne néhány feszítő dolog... A world reckoning-ra az istenért nem találtam semmi értelmeset... valami tipp???? -
#11232
Ugyan dehogy, semmi harag. Eszemben sincs.
Engem a HunGames féle Hidden & Dangerous 2 magyarítás idegesített fel, hiszen mindneki tudta, hogy már 2 hónapja fordítom, segítségem is volt, jól haladtam, s amikor ők nekiálltak (nagy elánnal) még levelet is kaptak tőlem. Le se szartak.
Hát emiatt buktam ki.
Az Enclave után nem hinném, hogy rossz munkát adnátok ki a kezetekből, bár őszintén szólva, kissé meglepett, hogy mindenki tegeződik benne ...
Splinter Cell Pandora-t most fogom telepíteni, előbb megpróbálom a CrackFix nélkül. Aztán, ha kell, rákeresek a CF-re is...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
mmster #11231 Ezúton szeretnék elnézést kérni I2k-től. Semmiféle rosszindulatú hátsó szándék nem munkálkodott bennünk, amikor elkészítettük a BloodRayne magyarosítást. A félreértések elkerülése végett; nem állt szándékunkban bárkivel is versenyezni, egyszerűen nem tudtunk a már megkezdett fordításokról. Az ismertebb honosító oldalakat átböngésztem, mielőtt a magyarosításhoz hozzákezdtünk (akkor I2k honlapján nem találtam utalást a BloodRayne-nel kapcsolatban). Remélem, nincs harag. Üdvözlettel: FAR és "csapata" -
#11230
Azt hiszem rájöttem: összekeverte a Star Trek Armada 2-vel. -
HJ #11229
ez már nem semmi...
-
#11228
Kijott a Crackfix is hozza :) -
#11227
Van már hozzá Crackfix. -
#11226
NFOrce-ról nemigen, ahogy a nevében is benne van iNFO oldal. -
#11225
Vagy innen nem is lehet letölteni? -
#11224
Gondolom regisztrálni kell. -
#11223
LLLOOOLLL
Elite Force 2 Hun 69% ??? vadafak???
A legutóbbi amit küldtem 70%-os volt!
Vissza lett angolosítva??? -
#11222
Remélem a fordítást is mielőbb a magáévá teheti mindenki... -
#11221
De meg hibas az NFOrce-on!
Mukodik? Installaltad mar? -
#11220
GameHunter szombati frissítés:
Elite Force 2 Hun [69%]
Age of Mythology és Titans Hun [FINAL]
Splinter Cell: Pandora Tomorrow Single Player Demo Hu
Hitman 2 Eredeti CD-s Hun
-
#11219
Splinter Cell 2: Pandora Tomorrow (4CD) --- MEGJELENT!
... és nekem már megvan
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11218
1.05e -
#11217
Lessz hozzá, de írd meg hogy melyik verzió, mert már én is gondoltam, hogy belefogok..
Imyke: A progin neve magyarul: FORDÍTÓGÉP oroszul nem íromle mert HUN billem van:-))))