58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • NiGhTM4R3
    #14586
    Egyébként, leszedtem a BloodRayne-t, (csakmert i2k csinált hozzá magyarítást :))
    Nagyon jó lett, ajánlom mndenkinek. Még az intró alá is tett feliratot, azért tud vmit ez a srác :D
  • NiGhTM4R3
    #14585
    HJ-nek tökéletesen igaza van. Ezt nem bizonyítja más, mint az előttem szóló:
    "Panyi : Van uj letoltheto Hp3 magyaritasod vagy meg az a helyesirasi hibas van fent ?"

    Valaki leszedi a magyarításodat, aki nem ismer, és rögtön véleményt alkot, h "nah, ez a srác írni sem tud..."

    Én inkább vártam volna pár napot míg kiadom. Az, h 1-2 lúzer rágja a füled, h adj már ki vmi verziót, sztem ne törődj vele, tudnak várni pár napot...
  • hykao
    #14584
    Persze, de én már lemondtam róla, hogy valaha is eljutunk arra a szintre, hogy csak tökéletes magyarítások készüljenek...
  • Szabyka
    #14583
    Panyi : Van uj letoltheto Hp3 magyaritasod vagy meg az a helyesirasi hibas van fent ?
  • HJ
    #14582
    De abban azért egyetértünk, hogy az igazán jó és hangulatos magyarításokban nincsenek magyartalan mondatok. Ez valóban időigényesebb, mint "mechanikusan" szó szerint fordítani, de ha valaki belevág egy játék lefordításába akkor (remélem én) tudja, hogy ez nem 2 perc. Azt hiszem az a legfontosabb, hogy a játék hangulatát kell elkapni és visszaadni magyarul. Én ezért is borzadok az olyan "magyarításoktól" amikről ordít, hogy aki fordította csak a szöveget kapta meg és azt fordította le.
  • hykao
    #14581
    Ne felejtsd el, hogy egyrészt nem mindenki képes egy fordítás esetében "tökéletesen elszakadni az angol nyelvtől", másrészt egy angol szövegrész fordítása magyarra, hogy az ne legyen magyartalan, és elég kifejező is legyen - sokszor bizony hosszas "agyalást" igényel.
    Én van úgy, hogy akár egy órát is gondolkodom egy-egy nehezebb szövegrészen, amire megfelelően magyarossá teszem...
    De nem mindenki időmilliomos...

    Amúgy én továbbra is azt vallom, hogy a jó fordításhoz elsősorban magyarul kell jól tudni...
  • karikusz
    #14580
    "Sajnos van benne jópár 'magyartalan' mondat is, de azokba már nem akartam belenyúlni.
    Könyörgöm: miért nem lehet figyelmesebben megcsinálni egy adott játék magyarítását???
    Nem tart tovább, mintha utólag kell javítani benne az elírásokat és a helyesírási hibákat.
    Azt hiszem sokan elfelejtik, hogy a magyarítással nemcsak a játékosok dolgát könnyítik meg, hanem a magyar nyelvet is védik!"


    Tökéletesen igazad van!!!!!


    Remélem minden magyarító elszégyelli magát aki nem így gondolkozik!!!


  • qwert
    #14579
    Engem pedig a Turok: Evolution - már ha van
  • lenta
    #14578
    Engem 1 régi játék magyarosítása érdekelne: Airline Tycoon Evolution.
  • Rusy
    #14577
    valaki nem tud valamit a ganglandról úgy tudom hogy kiadták magyarúl de senki nem nézte meg hogy ki lehet e szedni a szövegeket?
  • HJ
    #14576
    OK! Köszi, hogy nem vetted piszkálásnak a dolgot!
    Sok sikert a fordításhoz!
  • Joi
    #14575
    Hali!
    Jutottál valamire? (meg akartam venni, de nállunk az újság már elfogyott :(((( )
  • Panyi
    #14574
    HJ tudom hogy nem piszkálni akarsz, és tudom hogy valamelyik mondatom magyartalan, csak nekem nem tűnik fel akkor és amikor mégegszer átírom majdnem ugyanarra, akkor sem, ezért fogom megkérni szegény Ranlothot, hogy ha lesz rá ideje akkor lektorálja, mert ő nagyon ért ehhez. (De annak nagyon örültem, hogy a hosszú ő és űs szavakba nem kötöttél, bele, mert lehet hogy tudtad, hogy nem kezelei, ugyanis nagyon ritka, hogy egy játék kezelné.)
    A mai napon biztosan készen lesz a fötörténet teljes fordítás vagyis csak 99,9%, mert csak akkor teszem 100ba ha leellenöriztem. Azután már csak 666 szövegrészelete kell lefordítanom a kis gyrekekröl akik a kastélyban köröznek!
    És meg egyszer nem gondoltam, hogy piszkálsz. Én is utálom a helyesírási hibákat nem csak te!
  • littleNorbi
    #14573
    És mikor lehet majd letölteni ??????
  • Rusy
    #14572
    szerintem alapvetően az a baj hogy isszonyatos a nyávogás hogy mikor lesz már kész stb, és panyi engedett a nyomásnak és kirakta a kevésbé végleges változatot, egyébként HJ a te eseted más, de volt itt nem egy ember aki vagy 25szőr megkérdezte mikor lesz már kész az jáccon a hibással és kussoljon amíg nem lesz kész...
  • HJ
    #14571
    Alapvetően ne az én kedvemért javítsd ki a hibákat minél hamarabb, hanem a saját igényességed miatt! Addig OK, hogy amikor teljesen kész vagy, akkor ki akartad javítani a hibákat. De gondolj mindig arra, ha kiadsz valamit a kezedből (ahogy már írtam is), a stuff már "önálló életre kel" és aki letölti nem biztos, hogy később hozzájut a javított kiadáshoz = nem biztos, hogy jó véleménnyel lesz a magyar tudásodról. Pech.
    Most őszintén: nem egyszerűbb eleve figyelmesebben beírni a szöveget? Nem tart sokkal tovább... Ráadásul az ember a saját hibáit nehezebben veszi észre, mint másokét - ez tapasztalat.
    Még valami: azt, hogy leírtam a hibákat, nem piszkálásnak szántam, hanem segítségnek!
    Ha csak piszkálni akartalak volna, akkor csak annyit írok, hogy sok a hiba, de nem írom le pontosan milyenekre gondolok. Most, hogy tudod milyen hibákat találtam, kb. 5 perc alatt ki tudod ezeket javítani.
  • Panyi
    #14570
    Tényleg
  • hykao
    #14569
    BÓNUSZ
  • Panyi
    #14568
    HJ-nek: a kedvetért, akkor most nem megyek tovább, hanem kijavítom a helyesírási hobákat!
  • Panyi
    #14567
    "MEGLEPETÉSBONUSZT" ezzel mi a bajod???? bonuszt az igenis röid o-val írjuk.
    Nincs mész kész a magyarítás!!!!
    Tudom, hogy tele van hibákkal, nem kell figyelmeztetni!
    Amikor teljesen készen leszek, akkor fogom helyesírásilag ellenőrizni, majd végigvinni mégegyszer a játékot!
    Egyébként, meg nem kaptam meg a leveledet vagy lehet, hogy nem emailt küldtél??
  • Panyi
    #14566
    Másnak is!
  • e57
    #14565
    Töbször is letöltöttem a www.ecobit.info oldalról a Delta Force Black Hawk Down, és a Delta Force Black Hawk Down : Team Sabre magyarításokat, (futtatható állományok) de amikor indítom őket mindíg azt mondják, hogy hibás az önkicsomagoló fájl. Másnak is előjött ez, vagy csak nálam?
  • Solid Snake GH
    #14564
    Broken Sword 3 Hun hír: a fordítás készen van, már csak a tesztelési fázis van hátra, ami várhatóan szerdáig tart majd.
  • Szabyka
    #14563
  • NiGhTM4R3
    #14562
    Oké, működik, nemszóltam!
  • NiGhTM4R3
    #14561
    Hoppá...
    Épp most olvastam ezt a sort a weboldaladon: " Ez a fordítás kimondottan CSAK a Lord of Destruction kiegészítö 1.10-es változatával müködik!"
    Tehát fel kell tennem azt is? Ehh... Akkor most még nem szóltam, majd ha azután sem lesz jó majd akkor szólok :D
  • NiGhTM4R3
    #14560
    Sziasztok!
    Nos, végre beszereztem egyik kedvenc játékomat a Diablo II-t, és mivel tudtam h van teljes magyarítása, ezért még jobban örültem. DE van egy kis gond - pont a magyarítással.

    Hunnenkoenig: Feltettem a játékot. Elindítottam, ment. Feltettem az 1.10-es patchet, - crackelve, ment. Feltettem a magyarításodat, a játék a Blizzard névjegy után, mikor egy gomb lenyomása után a menübe érnél, kifagy - vmi hibára hivatkozva. ÉS ez már a második alkalom h le-fel tettem a játékot a magyarítással, és mindig ez a hiba!!!

    Valakinek vmi ötlete támad mi lehet a baj megköszönném...
  • R4V341R
    #14559
    Lehet, hogy hülyének tartotok, de ezért szoktam a fordításokat word-ben csinálni. Így legalább van egy kis segítségem, ami a helyesírási hibákat illeti. Persze utána még át kell olvasni, mert lehetnek benne magyartalan mondatok, vagy hibás, de nem szabálytalanul írt szavak.
  • HJ
    #14558
    Lehetséges, de miért kell várni az ellenőrzéssel addig?
    Megjegyzem: azok közül a hibák közül amiket először megírtam, párat már kijavított - kár hoyg nem az összeset:(
    Ha már publikus valami, akkor az már 'önálló életet' él. Akár már pénzért is árusíthatják:( Tehát fontos, hoyg minél kevesebb legyen a hiba és ne utólag kelljen tákolgatni a stuffot. Mindenesetre én megírtam a hibákat, hogy utána ki lesz-e javítva az már nem az én dolgom...
  • Szabyka
    #14557
    De végül is leírta, hogy javítja a helyesírási hibákat!
    Idézem :"... Azért nem a teljesed(!), mert még végigmegyek egy helyesírás ellenőrzésen".

  • HJ
    #14556
    Panyi:
    Örülök, hogy a ma délutáni HP3 kiadásban a HpMenu.int-ben már kijavítottál 1-2 hibát azok közül amiket megírtam:) Sajnos maradt benne még bőven:( Mivel az a fájl gyakorlatilag kész van - úgy tűnik nagyon teszteletlenül lett publikálva...
    Hogy segítsem a munkádat, felsorolom azokat a hibákat amiket még hirtelenjében, 1 átnézésre megtaláltam a HpMenu.int-ben
    (a fájl dátuma: 2004.07.10. 14:03) :

    Kekszet, ha vásárolni akasz,
    fallback_12=<Back
    valmilyen, elekrüld, veállítások, indtísd, hardeveresen,
    teljesítened kell hogy megnyissd
    Bitos, elveszítesz,
    NYILRA hogy tovább játsz
    Biztos hogy ki akarsz
    Autómata, sételj, jelenthez, betöltésmenübe, Sgeítség,
    3DNow processzor terjedés tiltása
    Prohektor, vidókártya, valmilyen, probláma,
    Ha élménybeli hibákat fedezel fel
    elekrüld, toppekért, muttaja,
    Használd hogy megtaláld
    Ötötdik, indiljon, Követsd, listálya, elkéstítésében, Hnagok, Pillanatállj, elhjobb, MEGLEPETÉSBONUSZT, Kezd el, építnei, megsírtödött, álduzatul, hangazatos, rosszmályú, valósznüleg, vérszomlyas, elbüvolü, megtölött, szémtalan, Ödüsszeusz, legkevésb, össes, fenyegtöen, lágayn, narancssíznü, felfeedezte, St Mungo korház, Allatomos, feltalálója..,

    Sajnos van benne jópár 'magyartalan' mondat is, de azokba már nem akartam belenyúlni.
    Könyörgöm: miért nem lehet figyelmesebben megcsinálni egy adott játék magyarítását???
    Nem tart tovább, mintha utólag kell javítani benne az elírásokat és a helyesírási hibákat.
    Azt hiszem sokan elfelejtik, hogy a magyarítással nemcsak a játékosok dolgát könnyítik meg, hanem a magyar nyelvet is védik! A lényeg: NEM VOLNA SZABAD! hibáktól hemzsegő magyarításokat publikálni! 1-1 hiba becsúszhat, de ennyi??? És ez csak a kisebb fájl volt...
  • nagykispeter
    #14555
    Az lehet mert 1.00 verzióval müködik még ki is van írva!
  • Panyi
    #14554
    Harry Potter 3: www.magyaritasok.hu
    Crackek: www.gamecopyworld.com
  • hykao
    #14553
    asszem rájöttem mi a gyík.
    az én most vásárolt verzióm 1.02 (még crack sincs hozzá).
    ezért nem megy fel rá a magyarítás sajnos. :((
  • hykao
    #14552
    letöltöttem mindkét változatot, mindkét változat egy telepítőt telepít, bármelyiket elindítva hibaüzenettel leáll :((
    nem tudom mi van.
  • nagykispeter
    #14551
    Nem az eredetit használtam mivel a játék biztonsági másolat!Úgy tudom hogy külön könyvtárba telepítette és aztán írtam Windows commanderrel felül!De ez nem most volt és nem biztos hogy jól emlékszem!
  • Szabyka
    #14550
    Ja Panyi a véleményem a magyarításról :
    Mikor lesz kész a full ?
  • Szabyka
    #14549
    Megvan a hiba! CSak a Harry Potter and the ... -ből kellett átmásolni a save fájlokat a Harry Potter és az ... -ba a Document and settingsből!
  • Szabyka
    #14548
    Magyarítással ment igen ...
  • hykao
    #14547
    az eredeti cd-s verziót használtad, vagy a másikat?
    nekem úgy tűnik a gamehunteres telepítő csupán egy másik elindítandó telepítőt tartalmaz, nem ír fölül semmit.