34
-
BlackRose #34 “I think that it’s extraordinarily important that we in computer science keep
fun in computing. When it started out, it was an awful lot of fun. Of course, the paying customers got shafted every now and then, and after a while we began to take their complaints seriously. We began to feel as if we really were responsible for the successful, error-free perfect use of these machines. I don’t think we are. I think we’re responsible for stretching them, setting them off in new directions, and keeping fun in the house. I hope the field of computer science never loses its sense of fun. Above all, I hope we don’t become missionaries. Don’t feel as if you’re Bible salesmen. The world has too many of those already. What you know about computing other people will learn. Don’t feel as if the key to successful computing is only in your hands. What’s in your hands, I think and hope, is intelligence: the ability to see the machine as more than when you were first led up to it, that you can make it more.”
—Alan J. Perlis
Nem akartam fordítani :) de a lényeg azt hiszem érthető: az igazán értékelhető fejlődés nem annyira a meglévő csiszolásában mint amennyire annak szélesítésében van. Az élet nem akkor szép amikor ugyanazt csináljuk a végtelenségig hanem amikor monden nap van valami első, valami amit még soha nem csináltunk... ez az igazi élmény és ez az amiért érdemes élni. A programozás is ilyen, ha azt csináljuk amit már tudunk akkor nem érdekes és szerintem szart sem ér. -
Crane #33 Az evolúciós program fejlesztéssel nincs gond (illetve addig nincs, amíg a marketingesek át nem veszik a mérnökök székét), azonban - bár lehet hogy ez az én finnyás ízlésem - elvárható minimum, hogy legalább az első generáció/evolúció _használható_ legyen, legalább arra, amire tervezték.
Mert igen: Jó pofa, hogy képes a világ minden nyelvére lefordítani (oda-vissza), hogy "Luke, én vagyok az apád!" - de ettől még egy centivel se vagyunk előrébb.
Mint pl. attól sem, hogy egy operációs rendszerben az ablak széle zselatin szerűen átlátszó, és ha húzod így remeg (fú de kaffaaa :nyáladzás:), de egy nyomorék mezei szövegeditor futtatásához is dupla magos gép kell, meg 2GB RAM ... régen ez 33Hz-en 64Kb-al megoldható volt - pontosan azt tudta, és pontosan úgy! (persze sarkitok, de csak az elgondolkoztatás végett) - szóval nesze neked evolúció! :D
Sok programot tudnék felsorolni, ami az evolúciós fejlesztés során végül teljesen használhatatlanná (azaz haszontalanná) vált. Nem tudom... emlékszik még itt valaki a Vistára? :D
Mert ha az alap már eleve sz@r, akkor arra építhetsz bármit, az akkor is kaki lesz összességében. Egy szép nagy rakás trágyadomb. (lásd Windows 7 :D)
De befejeztem, mert már ez is elég, hogy a mocsárba dobjanak. :D :D -
Epikurosz #32 Apropó: belenéztem a wwitv.com lapon az egyetlen észak-koreai TV adásába. Egy kukkot sem értettem, ill. azért a komcsi ikonok neveit ki tudtam találni, de kb. fél óra múlva teljesen ráéreztem, hogy miről folyik a szirupos duma. Jött, hogy sírjak. Fordítás nélkül. -
Epikurosz #31 Ahhoz képest, hogy mondjuk 15 éve mekkora dérrel-dúrral indult neki a számtech sok mindennek, a fordítás és tolmácsolás terén azért meghunyászkodtunk egy kissé.
Pedig volt ugye valamikor, réges-régen, egy messzi galaxisban egy beszédfelismerő rendszer, amely semmire sem volt jó, a nevére sem emlékszem már, a cég is megszűnt azóta. Aztán jött a Dragon Naturally speaking, de a kutya sem használja. Ehhez képest a média az észak-koreai PR-adásokat meghazudtoló győzelmi jelentéseket közöl. -
roliika #30 Kicsit beszélni elfele, maxi sürge fordítós.
Magyarról angolra...olyan Jar-Jar-os. :D (na jó..annál talán már jobb) -
Epikurosz #29 Pld. a góygáyszatban, repülésben, katonaságnál használt alkalmazásoknál nem megy a komolytalanság, ott tuti megoldások kellenek. Én egyébként nem hiszem, hogy a jó minőséget csak nagyon magas költségek árán lehet biztosítani. Pocsék munkát sem egyszerű végezni, ahhoz is meg kell izzadni. -
BlackRose #28 Igen csak a bombabiztos megoldások esetében két fontos szempontot nem szabad elfelejteni: 1. magas költségek (ez miatt elterjedésük általában korlátolt vagy a jobbik esetben lassú), 2. viszonylag már kiforrt (programozás esetében akár elavultnak is nevezhető) technikák és kódbázis alkalmazásával lesznek építve... tehát nem várhatunk bombabiztos forradalmi alkalmazásokat. A kezdet mindég sok elsővel és ismeretlennel jár... -
Epikurosz #27 Így van. Én mindig is az evolúciós szoftverfejlesztés híve voltam, de ez nem mindig müxik, van amikor a végterméknek bombabiztosnak kell lennie. -
BlackRose #26 Látom sokan nem tudják, hogy a Microsoft sikere éppen azért volt és van mert a "release early and improve later" a filozofiájuk... ugyanis a szoftver az nem valami fizikai tárgy... mindég van értéke csak persze értéke növekszik ahoy használhatobbá válik, de MINDÉG jobb a kezdetleges megoldást a piacra dobni mint semmit és ugye nem szabad elfelejteni, hogy amikor ezt a kezdetleges verziót is használni kezdik az emberek (mert jobb nincs és ez is segít) akkor sok olyan információ keletkezik amitől az alkalmazás fejlesztése jobb irányba fog haladni. Szóval a Google nem téved amikor valamit gyorsan elérhetővé tesz, sőt éppen az ellenkezője a szoftverfejlesztés másképpen lehetetlen. -
Epikurosz #25 Hagyjuk (:legyintek:)
Mintha az emberek jobbak lennének a gépeknél -
Crane #24 Nagyon koraszülött ez a technológia, de jó, hogy van rá törekvés. Azonban a Google is megtanulhatná, hogy ha valamit készítenek, azt rakják össze rendesen, de b*asszák egyből a nép közzé, mert úgy fognak járni, mint a Microsoft. -
Epikurosz #23 De akár a szöveg eredeti szerzője is segíthet azzal, hogy kategorizálja a szöveget! -
Epikurosz #22 "A gépi fordítás ott bukik el, hogy rengeteg szónak kontextustól függően változik a jelentése. "
Épp ezen dolgoznak a fejlesztők, hogy a fordítóprogi elemezze a szöveget, és megállapítsa a szakterületet. Utána már könnyebb kiválasztani a megfelelő szót. -
#21 Arról nem beszélve, ha a cikkíró még a saját anyanyelvén is hibázik, akkor mennyire lesz hatékony a fordítás? "A keresőcég ezúttal az internetes tartalmak automatikus fordításában segédkeznek a..." - Nem kellene az alanyt az állítmánnyal egyeztetni? Vagy a keresőcég segédkezik..., vagy a keresőcég munkatársai segédkeznek... Valahogy így.
A gépi fordítás ott bukik el, hogy rengeteg szónak kontextustól függően változik a jelentése. Elég csak az angol "deal" vagy "set" szóra gondolni. Na most, az ember agya elég gyors, hogy kiválogassa, mikor melyik értendő, mert vizsgálja az egész szövegösszefüggést, a gép viszont nem érti, ezért ha 55 féle jelentés is bele van programozva, random módon fogja a 3 leggyakoribbat belerakni a mondatba.
És az előbbi példámból is kitűnik, hogy egy mondatot oda-vissza fordítva egyből kitűnik, mennyire használhatatlan az egész. -
#20 "A keresőcég ezúttal az internetes tartalmak automatikus fordításában segédkeznek a nyelvtanulásban nem jeleskedő felhasználóknak - a módosított oldalakon saját nyelvünkön böngészhetünk."
Angolra fordítva GoogleTranslate-tel:
"The search engine now in the automatic translation of Internet content to assist users in language learning does not excel - the modified pages to browse in your own language."
Majd ugyanez a mondat visszafordítva magyarra:
"A keresőmotor jelenleg a gépi fordítást az internetes tartalmak, hogy segítse a felhasználók a nyelvtanulásban, nem Excel - a módosított oldalakat böngészni a saját nyelvén."
Na, ennyit a gépi fordításról! Hacsak nem tőmondatról van szó, pl. "A nap süt. A kutya ugat. Misi férfi." akkor már rögtön bajban van a fordítógép, vagyis Tompika nem tud disztingválni, azaz értelmezni a mondatot. Csupán behelyettesíti a szavakat. Azt pedig tudjuk, hogy a tükörfordítás nagyon kevés esetben megfelelő. Teszem azt, "tyúkszem". Hogy van ez angolul? Talán "hen-eye"? Oroszul "kúrica-glázá"? LOL -
Inquisitor #19 "Most pl. ha nem beszél az ember valami nyelvet és valami szöveget akar megérteni akkor szerintem használható,..."
Ezt többen leírtátok. De próbáld ki pl. japán oldalon. Egy sima böngészőbe épített szótár progival is többre megyek :( -
#18 Ami jelenleg természetes is. Nem várható el a programtól, hogy ismerjen sokezer olyan márkanevet, amelynek hétköznapi jelentése is van, pl. Caviar. Ugyanez áll a homonímákra, szinonímákra vagy a bonyolultabb mondatszerkezetekre. Lényegében ma a legjobb fordítóprogram sem képes értelmezni a szövegeket, max. az adatbázisában található mintákra alapozhat.
Kíváncsi vagyok, vajon milyen erősen támaszkodik a Google programja a kollokációra (amibe beleértem az állandósult szókapcsolatokat és kifejezéseket is). Az a gyanúm, hogy jelenleg még sehogy, mert túl nagy számítási kapacitást igényelne. -
#17 Nem is állítottam mást, sőt, ezt mondom én is (#10), hogy magadnak fordítva szöveget hasznos lehet, de bárhol ahol erre a fordításra neked már reagálnod kellene, vagy ezt kellene alapul venned, ott már nem! -
BlackRose #16 Most pl. ha nem beszél az ember valami nyelvet és valami szöveget akar megérteni akkor szerintem használható, ugyanis többé kevésbé ha egy angol ide téved és megnézi a szövegemet többé kevésbé megérti miről van szó, ilyen fordító nélkül viszont nem. Most probáltam néhány szövegdarabot francia, holland és svéd honlapokról (ezeket a nyelveket egyáltalán nem beszélem) és egész használható szöveg jött ki angol fordításban (lehet, hogy nem 100% pontos, de azért értem, hogy miről van szó). Tehát van amire használható, persze nem mindenre. -
#15 Összehasonlítva a kettőt, én nem merném ezzel fordíttatni a mondanivalómat egy idegen nyelvre, max óvatosan, direkt egyszerűbb mondatokat használva! xD -
BlackRose #14 dobtam még néhány nyelvre amelyet jól beszélek és olvasok de az eredmény érezhetően gyengébb mint az angolra fordítás... -
BlackRose #13 "The "Western Digital Caviar" (Western Digital Caviar) is good enough chap:) translation ...
... which is Google's solution is concerned, Google's contextual spell checker to a Wave presentation, and a compiler (it EN-FR-EN was provided) and can be seen there by Lars Rasmussen said that the solution of the whole text is based on the World Wide Web in order to increase the practical usefulness of the application (short dirt precise and sophisticated), if this solution is that you can think of at least the major world languages can be used for and it's not enough.
Otherwise, the compiler in IE8 was enough to get good results can be so beautiful, that there is progress in this area, I hope the TFLOS-rate performance that is now a chip in the next few years is really what makes it possible to have Bill Gates for years or even decades for a talk:) the text of the speech and automatic high-level management. So come on Google and everyone else who is moving forward."
nem rossz :) elég használható de azért van benne olyan is ami éppen az ellenkezőjét jelenti mint amit magyarul irtam. -
Epikurosz #12 Bocika -
Epikurosz #11 On-lány fordítási környezet -
#10 Örömmel konstatálom, hogy nem mostanában leszek munkanélküli a google translate jelenlegi képességeivel. Pontatlan fordítás támpontnak viszont valóban hasznos, és ezt az aspektusát tudom értékelni. -
BlackRose #9 Az a "Nyugati ember Digitális Kaviár" (Western Digital Caviar) elég jó pofa :) fordítás...
... ami viszont a Google megoldását illeti, a Google Wave bemutatásakor egy contextual spell checker-t és egy fordítót (ott EN-FR-EN volt bemutatva) is láthattunk és akkor ott Lars Rasmussen azt mondta, hogy a megoldás az egész weben található szövegeket veszi alapul annak érdekében, hogy növelje az alkalmazás praktikus használhatóságát (röviden piszokul pontos és kifinomult), ha ez a megoldás is ilyen akkor gondolom legalább a nagyobb világnyelvek esetében használható lehet és ez már nem kevés.
Egyébként az IE8-ban levő fordítóval is elég szép eredményeket lehet kapni, tehát szép, hogy ezen a területen fejlődés van, remélem a TFLOS-os teljesítmény amely most már egy chip-ben jön a következő néhány évben tényleg már lehetővé teszi azt amiről Bill Gates már évek sőt akár egy évtized óta beszél :) a beszéd valamint a szöveg magas szintű automatikus kezelését. Szóval hajrá Google és mindenki más is aki előre halad. -
endrev #8 Hú, annyira tudok magyarul... -
endrev #7 Ezt az TranExp már több mint tíz éve nyújtja InterTran, nagyon jól lehet használni. Persze a Google úgyis ügyesebb lesz, de az ötlet mindenesetre nem újkeletű, bár nem kicsit hasznos:
Amazon röptében magyarra fordítva -
#6 nem egyszerű, amit a google művel. -
#5 mondjuk, ha saját nyelvű oldalnál kéred a fordítást, lehetne annyi eszük, hogy egyszerűen visszaadják az eredetit, e helyett:
"Error
A(z) magyar nyelvről magyar nyelvre történő fordítás nem támogatott."
-
#4 Azért arra kíváncsi lennék, hogy mennyire lassítja az oldal megjelenését. De annyira azért nem, hogy ezt jómagam kipróbáljam :DD Úgyhogy ha valaki tesztelte, esetleg tud egy oldalt, ahol már üzembe van, akkor szóljon! -
#3 Persze, ez nem lesz alkalmas pontos fordításokra, de ha pl. kínai, vagy orosz, vagy valamilyen ismeretlen nyelven kell megkeresni bármit, mondjuk letölteni valamit, vagy rövid információt megkeresni, akkor ez nagyon hasznos tud lenni. Pl. nekem kellett már orosz oldalon keresgélnem valami kiegészítőt, és a google translate nélkül nem igazán sikerült volna.
Google tényleg a barátunk :-)) -
#2 Lehet, de már az is óriási segítség, ha nagyjából fogalmat alkothatsz magadnak a szöveg jelentéséről - ehhez nem szükséges nyelvtanilag helyes fordítás, gyakran már a lefordított szavak egymásutánja is elég. Szerintem kevés embernek van pl. kínai-angol szótára (kivéve persze a kínaiakat), de nálunk sokaknak még az angol is leküzdhetetlen nehézséget jelent. -
Inquisitor #1 Hááát, izé. A Translator a nem alap európai nyelveken kívül (angol, német, francia, spanyol, stb.) marhára nem használható. Tehát ázsiai nyelvek fordítása teljesen használhatatlan. Még picit odébb van, hogy ezt rendes működésbe lássuk. Szerintem.