• B0nFire
    #21
    Arról nem beszélve, ha a cikkíró még a saját anyanyelvén is hibázik, akkor mennyire lesz hatékony a fordítás? "A keresőcég ezúttal az internetes tartalmak automatikus fordításában segédkeznek a..." - Nem kellene az alanyt az állítmánnyal egyeztetni? Vagy a keresőcég segédkezik..., vagy a keresőcég munkatársai segédkeznek... Valahogy így.

    A gépi fordítás ott bukik el, hogy rengeteg szónak kontextustól függően változik a jelentése. Elég csak az angol "deal" vagy "set" szóra gondolni. Na most, az ember agya elég gyors, hogy kiválogassa, mikor melyik értendő, mert vizsgálja az egész szövegösszefüggést, a gép viszont nem érti, ezért ha 55 féle jelentés is bele van programozva, random módon fogja a 3 leggyakoribbat belerakni a mondatba.

    És az előbbi példámból is kitűnik, hogy egy mondatot oda-vissza fordítva egyből kitűnik, mennyire használhatatlan az egész.