• B0nFire
    #20
    "A keresőcég ezúttal az internetes tartalmak automatikus fordításában segédkeznek a nyelvtanulásban nem jeleskedő felhasználóknak - a módosított oldalakon saját nyelvünkön böngészhetünk."

    Angolra fordítva GoogleTranslate-tel:

    "The search engine now in the automatic translation of Internet content to assist users in language learning does not excel - the modified pages to browse in your own language."

    Majd ugyanez a mondat visszafordítva magyarra:

    "A keresőmotor jelenleg a gépi fordítást az internetes tartalmak, hogy segítse a felhasználók a nyelvtanulásban, nem Excel - a módosított oldalakat böngészni a saját nyelvén."

    Na, ennyit a gépi fordításról! Hacsak nem tőmondatról van szó, pl. "A nap süt. A kutya ugat. Misi férfi." akkor már rögtön bajban van a fordítógép, vagyis Tompika nem tud disztingválni, azaz értelmezni a mondatot. Csupán behelyettesíti a szavakat. Azt pedig tudjuk, hogy a tükörfordítás nagyon kevés esetben megfelelő. Teszem azt, "tyúkszem". Hogy van ez angolul? Talán "hen-eye"? Oroszul "kúrica-glázá"? LOL