311803
  • Tinman #306190
    Az a baj Zorroval, hogy millió helyen jár a világban és olyan természetes neki az angol, mint a levegővétel. Ezzel nincs is semmi gond, nagyon dicséretes.

    De ne Zorroból induljunk ki, sőt ne is belőlem, mert én se jövök zavarba egy angol sub-os RPG-től, max egy picit kevésbé fogom élvezni, mert nem az anyanyelvem. Tehát neki természetes az angol angol angol angol, így akkor biztos az összes többi 10000 db. lehetséges magyar vásárlónak is az. Tételezzük fel, hogy ebből 3000-et abszolút nem hatja meg a magyar felirat... az még mindig 7000 ember, akit meg igen. Meg lehet nézni, hogy 1-1 játék magyar feliratát hányan töltik le, vagy hogy mennyivel jobban fogy a hazai PSN store-ból egy játék idehaza pusztán a hun sub jelenléte miatt. Elég ehhez csak a fórumokat (nem csak ezt) megnézni és látni, hogy erre továbbra is van igény.
  • IMYke2.0.0.0
    #306189
    Zsolti, tudjuk, hogy ez már nem fog megváltozni.

    Vannak még próféták, akik dolgozgatnak ingyen-cdkódokért-gombokért-adományokért itthon, de mindenki láthatja: ha csak a neveket nézzük, egy maroknyian.
    Azok is ki fognak kopni, amikor gyerekek születnek, munkát váltanak, beleöregszenek, vagy kiszabadítják őket a Mátrixból, etc.
  • Tinman #306188
    Semmi szükség nincs fordítóra, ha valakinek lenne annyi esze, hogy a fejlesztés első percétől magyar felirattal is ellátja a termékét. De nincs.
  • IMYke2.0.0.0
    #306187
    "Lefordítom" (pun not intended), amit eddig Tinman és a többiek őrscsapat kántált: nem kellene kiadnia senkinek a szövegeket... nem kellene hobbifordító(k)nak beletenyerelnie...
    ...egyszerűen értékelje azt a közösséget, azt az országot, aminek a levegőjét szívja, velünk együtt... és ha gondolkodik magyarul, ha degradáló neki, akkor is első kézből helyesen le tudná nekünk írni m.a.g.y.a.r.u.l. azt, amit megszűlt a buksijában.

    Plusz 3 hónap lenne neki?
    Rendben. Mondjon egy árat!
  • Tinman #306186
    Abban nincs semmi szürreális, hogy el sem olvasod mit írtam? Vagy a régi SG-s elkopott szövegértelmezési kártyát kellene inkább lobogtatnom?

    A játék készítőjének majd a Steam-en, Epic-en, GoG-on hoz pénzt a honosítás jelenléte. Adja 19€ helyett 22-ért, de magyar felirattal.
  • zorrobomber
    #306185
    Van abban valami egyszerre szürreális és vicces, hogy szerinted a hobbi fordító az kapjon pénzt, de a játék készítője az csinálja meg akkor is ha profitja nincs rajta... jelzem, hogy mi direkt nem dolgoztunk soha hobbi fordítóval, mert sokszor több kárt okoznak mint hasznot.
  • Tinman #306184
    Ezzel sajnos tisztában vagyok. Az egész honosítás 1000-el felpörögne, ha lenne erre egy tisztességes rendszer. Én értem, hogy egy 1200 Ft-os Fallout New Vegas magyarítást lenne sok ember aki warezolna, de tudom, hogy a többség nem keresne kiskapukat és szépen kifizetné ezt az összeget. És akkor most gondoljuk bele abba, hogy csak 1500 ember szedje le és fizessen érte: 1.800.000 Ft.

    IGEN! Ez után adózni kellene, legyen tisztességesen, de ha nagyon szigorú vagyok is marad tisztán 800.000 Ft, amit eloszthatnak a fordítók maguk között, kifizethetik belőle a villanyt, a gépfejlesztést és elvihetik belőle a párjukat egy békítő vacsorára, mert annak nélkülöznie kellett a fordító jelenlétet a meló miatt!

    Vicc, hogy egy fordítónak anyagi problémái vannak, miközben a játékosok kibaxott skinekért súlyos pénzeket fizetnek ki!
    Utoljára szerkesztette: Tinman, 2019.03.27. 14:16:38
  • Tinman #306183
    Elméletben sem 50% meló magának az írónak elkészíteni a honosítást, mert a magyar az anyanyelve, így egyértelműen jobban halad, főleg, hogy maga a sztori már teljesen készen van, csak éppen angolul. Viszont nagy meló, egy hót' idegennek, akiről elmondható, hogy nem az ő fejéből pattant ki a történet.

  • IMYke2.0.0.0
    #306182
    Most már nyugodtan beszélhetek róla, de volt időszak, mikor napi 300-500 Ft-ból kellett élnem, hogy kijöjjek a következő havi 22800 Ft-ig...
    ...többek között, ez is betette annak idején a kaput, és hagytam mindent a francba.

    Nem mondom, hogy nem jöhet még októbertől ilyen időszak, de talán van már olyan kapcsolati tőkém, hogy ne...
  • Tinman #306181
    Egy magyar játék esetében a magyar felirat anyagi megtérülése másodlagos kell legyen. Fontos, hogy hozzon az is valamennyit azért, de nem szabad, hogy ennyire csak a pénz domináljon, miközben nyilván hoz valamennyi pénzt egy magyar játék magyar felirata is.

    Tipikus történés, PS4! Ha a Sony kegyes hozzánk, néha megesik, hogy magyar felirattal érkezik 1-2 PS4-re játék! Elárulom, hogy még a hazai használt piacon is jobban mennek el, keresettebbek azok a példányok, melyek magyar felirattal bírnak!

    Ráadásul az ÖSSZES hazai teszter + hazai Steam rivjúk mind-mind megemlítik, kiemelik, hogy vegyétek-vegyétek, mert kaptunk magyar feliratot! Aki ezt nem látja be az eddig nem tudom, hol élt...
  • Tinman #306180
    Ennek pedig így kellett volna történni! A fordítók munkáját sokkal jobban meg kellene becsülni! Te a legjobbak között voltál ott és biztos, hogy folytattad is volna, ha nem cseszegetnek úgy emberek, hogy közben a köszin kívül mást soha nem kaptál tőlük.

    Lehet itt szenteskedni, hogy jaj hát jót tesz az angolomnak, meg szeretetből csinálom, mert ugyan ezek részben igazak, de a fordítónak, ideje, energiája, sőt pénze is benne van 1-1 munkában és az EON felé nem lehet köszivel rendezni a villanyszámlát!
  • Tinman #306179
    Ahhoz képest, hogy így nem érte meg, meg úgy nem érte meg, szerintem itt majdnem mindannyian elmondhatjuk: VAN és volt EREDETI Digital Reality játékunk és nem csak digitálisban!

    Az értékesítés arról is szól, hogy a vevő valamennyire szimpatizáljon velünk, ennek része akár egy gesztusértékű magyar felirat. Szinkronról itt nem álmodik már senki, nem is várjuk el egyetlen magyar csapattól sem, de a feliratot qrvára.

    Jó, hogy említed a másik retkes magyar bandát, akik Steam-en bétáztattak, majd köszi-puszi eltakarodtak az Epic Stora-ba, Steam-re meg volt pofájuk nagy kegyesen kiírni, hogy 2020-tól lesz elérhető.
  • IMYke2.0.0.0
    #306178
    Ok, így még jobban ütős a cucc: https://game.doaxvv.com/en/install.html
    (nézzétek a képeket, a szöveget, alul a STEAM-logót!)

  • IMYke2.0.0.0
    #306177
    A 2-3 CD-kódnyi összeg nyilván óvatoskodás a részemről...
    A "csúcsformámban" sem kaptam 100 ezreket, hivatalos fordításokért!
    Bár úgy lett volna... már Tokióból, vagy Szöulból írnék a fórumra...
  • Tinman #306176
    "Adják oda nekünk, mi lefordítjuk, cserébe 2-3 CD-kódért, és mindenki heppi lesz. "

    Ez komoly probléma. 3 regényre való szöveget kvázi 60€-t lefordítani? Van egy hivatalos fordító prof. ismerősöm, nem ilyen összegek rémlenek, de a fordító irodába is megfordultam kismilliószor ott sem ez a tarifa. Ja, értem én, hogy garázsprojekt, kis költségvetés, de mivel kiderült, hogy mennyire nagy munka (így utólag angolról magyarra már persze, hogy az), így ennyiért úgymond saját magadat sem tiszteled meg. Ezt részesedésért fair egyedül megcsinálni. A munkádnak ugyanis így nincs értéke, pedig: "1f u r g00d @ s0m3th1ng, n3v3r d0 1t f0r fr33."

    Az a baj, hogy amíg akad akár csak 1 palimadár is, aki nem sajnálja az életéből ezeket a heteket, hónapokat, míg egy ekkora anyagot lefordít addig itt nem lesz pozitív változás. Már rég abban a korban élünk, hogy megértjük, hogy senki nem dolgozik ingyen és hajlandóak lennénk valamekkora összeget erre fordítani!

    Ez nekem miért jó, hogy a fordító leterhelt az ingyen munkákkal? Az nekem miért jó, hogy totálisan bizonytalan 1-1 honosítás elkészülése? Az nekem miért jó, ha fordítok kösziért?
  • IMYke2.0.0.0
    #306175
    Sajnos, a dolog nem volt hosszú életű, és kiderült, hogy tévedés volt... https://steamdb.info/app/958260/

    "Breast-jiggle simulator Dead or Alive: Xtreme Venus Vacation has received a release on Steam (albeit cleverly hidden away on the platform), though now it seems this release was unintentional for Westerners as they are being denied from downloading."

    "Interestingly, the official English website for the game does promise a Steam PC release, so speculation will likely emerge regarding why Westerners are being shunned."

  • tigeroo
    #306174
    fú... :( köszönöm.
  • IMYke2.0.0.0
    #306173
    http://magyaritasok.hu/

    Nem magyarosítások... nem ugyanazt jelentik, nem is rokonértelműek.
  • Dzsini
    #306172
    The 10th Anniversary Mobile Edition of Grand Theft Auto: Vice City was set to be released on December 6, 2012 on select Android devices alongside the Apple iOS version, but was delayed until 12 December due to technical issues which could only be detected outside of the development environment after the initial attempt to release the game.

    Unlike the iOS version of the game, the Android version of GTA Vice City lacks support for cloud saving.

    részemről "mennyire gáz" kategória :)
  • tigeroo
    #306171
    google play áruházban vásárolt gta vice city...

    újratelepítettem az appot, erre eltűntek a mentéseim. semmiféle figyelmeztetés nem volt, én azt hittem hogy van valamilyen cloud összeköttetés a fiókommal ez esetben. ez mennyire gáz már? vagy én voltam a bambula? :D
  • zorrobomber
    #306170
    Nem én vagyok a fejlesztő, bennfentes se vagyok, hosszú évek óta nem beszéltem a sráccal, csak most írtam rá a magyarítás kapcsán. Azt kéne megérteni, hogy igen, amúgy lehet kifogások, amiket sorolok, de ettől még lehet jogosak. Amúgy azért nem hoztam fel a témát, mert a UI vszleg nem három regénnyi mennyiségű, az viszonylag könnyen lokalizálható lenne, de a sztori elemek nélkül. Kérdés mennyi értelme lenne, egy interaktív RPG kalandnál.
  • Atisz #306169
    Passz, ez elképzelhető, de Zorro ugye nem ezt hozta fel kifogásként ;)
  • ToxiMaxi
    #306168
    "akár közösségi alapon - lehetne finomítani, pontosítani, szépíteni"
    Na, itt bukik meg az egész, mert fikázni mindenki tud, viszont a dolgok mögé látni, netán segíteni már nem.

    Csak egy példa, ami ennél a játéknál is biztosan szóba jöhet, mivel angolul íródott, ezért a UI elemek, ablakok, panelek, gombok, stb. biztosan akkora karakterméretre lettek beállítva, hogy az angol szöveg szépen elférjen benne, nade a magyar már lehet nem fog elférni, ezért vagy át kell méretezni az összes ilyen ablakot vagy (ami általában szokott lenni) a szöveget kell "belebutítani" az adott helybe, aminek az eredménye, egy nyakatekert, fura fordítás, amit persze azonnal fikáznak, hogy mi ez már.
    Utoljára szerkesztette: ToxiMaxi, 2019.03.27. 12:15:06
  • Atisz #306167
    "az író pedig mondjuk írni szeret, és nem fordítani"

    Ezt megértem, de itt jön ugye az, amit írtam, hogy ha román (!!!) fejlesztőknél alap, hogy legyen román nyelv (egyet is értek vele, trianon ide vagy oda), akkor legyen már a magyaroknál is, vagy viseljék ennek ódiumát.

    Fordító irodát meg láttam már megfeküdni pl. textilipari gépalkatrészek fordításakor, amit baromi könnyen meg lehetett oldani: egy hozzáértő, minimális angol nyelvtudással rendelkező ember odaült pár órára egy angol szakkönyv segítségével és minden jó lett. Nem került semmibe, "csak" időbe.
  • Atisz #306166
    Szerintem az igénytelen (nem hiszem, hogy annyira igénytelen lenne, ha az angol "on the fly" alkalmazása annyira jól megy) még mindig jobb, mint a nem létező, arról nem is beszélve, hogy azt aztán - akár közösségi alapon - lehetne finomítani, pontosítani, szépíteni, az már valóban ráér.

    A meggyalázás szerintem egy kicsit durva szó ide, kissé olyan, mint amikor egyes ellenzéki pártok hivatkoznak hasonló módon, hogy azért nem hordanak március 15-én kokárdát, mert azt ilyen-olyan politikusok előtte "meggyalázták".
  • zorrobomber
    #306165
    Plusz infó Zó hsz-éhez. A fordító és az író külön szakma, és nem véletlenül. A fordító ért a fordításhoz (ha megbízok egy irodát, hogy fantasy szöveget fordítson, pénzért, akkor egy modern irodától nyugodtan el lehet várni, hogy fantasy szöveget kapjak vissza), az író pedig mondjuk írni szeret, és nem fordítani.
  • Voltan
    #306164
    "Ha valaki egy témában sokat olvasott angolul, legyen az akár fantasy irodalom, akkor a "szakszókincs" még nehezebben is jön magyarul, egy szint fölött pedig nem mindig magyarul gondolkozol, sőt külföldiül álmodni is lehet"

    Pontosan.
  • Zóanagyvarázsló
    #306163
    Elég igénytelen lenne az a "csak rögzítés", elutasítom az anyanyelvem efféle meggyalázását! Mert az meg is kell fogalmazni megfelelő nyelvi igényességgel. Ez néha még a fórumozás közben is időt vesz igénybe. Ha valaki egy témában sokat olvasott angolul, legyen az akár fantasy irodalom, akkor a "szakszókincs" még nehezebben is jön magyarul, egy szint fölött pedig nem mindig magyarul gondolkozol, sőt külföldiül álmodni is lehet.

    Persze lehet azt mondani, hogy konkrétan rád ezek nem igazak, de másokra attól még lehetnek. Talán ezt is érdemes lenne megérteni.
  • Atisz #306162
    Szerintem az EU-s támogatás, ami itt igazán fekszik és ebben nincs is semmi szégyellnivaló. Minket magyarokat állandóan bombáz a káoszsajtó, hogy milyen tahó és arcátlan módon éljük fel a német adófizető állampolgárok pénzét (haha), de pont a létminimumom tengődő svédek azok, akik pl. rénszarvas-simogatókat létesítenek hasonló forrásokból. Az Amnesia: Dark Descent elején pl. ki is van írva, hogy EU-s forrásokat is felhasználtak.

    De persze biztos erre is van kifogás, hiszen a pályázatot meg kell írni, az meg pénzbe kerül :P
  • Atisz #306161
    De magyarok és járhattak angol drámatagozatra, akkor is magyarul fogalmazódik meg minden az agyukban és más kérdés, hogy ezt szerencsére, már egyből angolul képesek leírni, a magyar ott van, csak azt is rögzíteni kéne. Még1x: itt arról van szó, hogy kidobunk valamit az ablakon, ami adott (arról nem is beszélve, hogy egy fordítócég - amellet, hogy pénzbe kerül - aztán minden olyan hibát elkövet majd, amit el lehet, mert az Oxfordban doktorált nyelvzseni is "meghal" ha egy olyan szakszóval vagy egy számítógépes játékok világában bevett kifejezéssel találkozik, amihez korábban nem volt szerencséje, akármekkora fizetést is kap...).

    Ezt kéne már megérteni :)
  • Árnyvadász
    #306160
    Köszi!

    Azért ha Steam-en időnként keresgéltem, elég szép számban adta ki a magyar felirattal, időnként szinkronnal elkészült játékokat a kereső. Meg ugye ott a magyarositasok.hu portál is. Igen, én is jobban szeretek az anyanyelvemen játszani. Sokkal jobban bele tudom élni magam a játékba és minden apró mozzanatát megértem. Angolt persze megszoktam, megtanultam az évek alatt, de van amikor szótárazni kell és fejben sem úgy rakom össze a mondatokat hogy a legkedvezőbb lenne. De megértem miről van szó, csak persze más.

    Legutóbb a S.O.M.A (ingyen adta a GOG még tavaly, egy ideig) volt hatalmas élmény így. Teljesen magyar nyelvvel, jó sok olvasnivalóval tökéletesen bele tudtam magam élni a játékba. Nem is igazán játék volt, inkább egy kibontakozó történet, nagyszerű körítéssel, látványos, nagyon jól kidolgozott helyszínekkel és hangulattal, de a sztori volt a hab a tortán. Egész más lett volna ez angolul.

    Operenciába meg még az angol szöveg ellenére is rengeteg magyar név, helyszín lesz, furcsa is volt ezeket az angol szöveg közt látni. Idegen jelenléttel bírt számomra. Pl. Jóska, Mezey, Queen Réka... érted. :)
  • Zóanagyvarázsló
    #306159
    Bonyolultabb ez ennél, mert egy indie projektről van szó, ahol egy nagyon angolos magyar gyakorlatilag egyedül ír rengeteg szöveget (ugye egy teoretikus 50% plusz munka aligha hozna neki 50%-kal több pénzt a játékból). Ezt nincs értelme olyan projekthez hasonlítani, ahol máshogy oszlik meg a munka, mások az adott író lehetősége (pl. családi helyzet, munka, tanulás, bármi mellett rááldozható idő). Meg mondjuk pár mondatnyi szöveget tartalmazó platformerhez sem sok értelme van hasonlítani. Ahogy a régebbi helyzethez sem, és akkor nagynak számító magyar fejlesztőkhöz.

    Steamen amúgy nem nagyon láttam még finn és svéd játékokhoz anyanyelvi feliratot, a spanyol meg a portugál viszont annyira nagy nyelv, hogy mindent alapból lefordítanak rájuk. Mellesleg a finnek és a svédek legtöbbel értik és beszélik az angolt, ahogy még nálunk is sokat javult a helyzet. A latin nyelvek jellemzően nagy piacot és szerény angol nyelvtudást jelentenek.

    Szerintem is fontos, hogy a játékok elérhetők legyenek a származási ország nyelvén, de nagyon kevés vagyok én ahhoz, hogy egy számomra ismeretlen ember munkaidejét osszam be az asztalt csapkodva egy internetes fórumon. Tinman korábban jelezte, hogy akár segítene is a fordításban, Imy is utalt erre, a srác részéről is van fogadókészség: nincs más hátra, mint egymás szidása helyett összedolgozni a magyar nyelv szerelmeseinek. Ennek lenne látható eredménye is. Mindenesetre bízom benne, hogyha véletlenül a topikbeli közönség nem is bizonyul konstruktívnak, idővel akkor is elérhető lesz magyarul a játék.

    Mondjuk számomra fontos az eredeti nyelv, mert ugye azt ritkán sikerül túlszárnyalni, akár profiknak, akár amatőröknek, honosított játékokkal ritkán játszom, és sajnos itt is erről lenne szó.
  • ToxiMaxi
    #306158
    Ez durván hangzik. De nem vagyok meglepődve. Ki tudja, hogy mik voltak a feltételek. Kicsit olyan, mint egyes boltokban az akciózás, először megemelik az árat aztán "leakciózzák". Kirúgnak mondjuk 100 embert és teremtenek 60 új munkahelyet.
  • zorrobomber
    #306157
    Ezt most pont nekem...?

    Novemberben kaptak egymilliárdot munkahelyteremtésre, most kirúgja a fejlesztői tizedét az NNG
  • ToxiMaxi
    #306156
    Egyébként még állambácsit is bele lehetett volna keverni, biztos adtak volna rá pénzt valamilyen pályázat keretében, úgyis most nagyobb hangsúlyt kapnak a számítógépes játékok, igaz főleg az e-sport.
  • zorrobomber
    #306155

  • ToxiMaxi
    #306154
    Egyetértünk :). Nem fogalmaztam egyértelműen.
  • zorrobomber
    #306153
    Viszonylag nagy pénzben mernék fogadni, hogy a Digital Reality-nél magyarul születtek meg a szövegkönyvek első körben, minimum a korai játékainál.

    Az Operencia-ban meg tizedannyi szöveg nem lesz mint abban amiről elkezdődött a vita (és hopp, ott is csak bepeccselik).
    Utoljára szerkesztette: zorrobomber, 2019.03.27. 10:36:34
  • ToxiMaxi
    #306152
    Hasonló véleményen vagyunk, ahogy írtam is "egy magyar fejlesztő legyen annyira igényes, hogy a saját nyelvére kiadja".
    A többi dolog, amit írtam, az általánosságban és többnyire nem indie környezetben igaz is. Külföldi kiadók, fejlesztők mérlegelik azt, hogy mennyi plusz bevétel lesz és arra mennyi időt vagy pénzt kell ráfordítani és annak milyen a megtérülése. Több ezer szóból álló szöveget nem olcsó lefordíttatni és sajnos a magyar nyelv nincs a nagy játékok, nagy kiadok listáján.
  • Árnyvadász
    #306151
    Igazából ezzel a nyelvi dologgal kapcsolatban azt kéne megnézni, hogy a bolíviai, spanyol, portugál, brazil, finn, svéd és a többi fejlesztők tesznek e a játékaikban anyanyelvet. Mert ha igen, akkor pénztől függetlenül igazat adok Tinman-nak. Ugyanis ilyen alapon mi is "megtehetnénk". Igazság szerint illene, ha nagyon erőszakosan akarnám magamat tálalni azt is mondhatnám ez lenne a minimum.

    Egyébként még az is közrejátszhat, hogy mostanra egészen más a piac. Elmondom mit értek ezalatt. Régen mikor a Digital Reality megjelentette a játékait, mind kapott magyar feliratot is, sőt szinkront is néha. De akkor még ők sem voltak nagy cég és leginkább a magyar piacra adták el a termékeiket. Persze próbálkoztak külföldön is és az Imperium Galactica azért ismertté tette őket ott is. De emlékszem sajnos arra (nyomtatott Gamer sajtóban olvastam velük interjúkat), hogy nem érte meg már akkor sem kiadni így, mert egész egyszerűen kevés példányszám fogyott itthon belőle. De csinálták, bíztak az eladásokban, a cégnek jó híre volt, játékaik is egész vállalhatóak voltak.

    Nekem tőlük megvolt eredetiben az Imperium Galactica II, Platoon, Haegemonia: Legions of Iron, War Front: Turning Points.

    Aztán ahogy telt az idő, egyre inkább a külföldi piacon akarták megvetni a lábukat, ott akartak eladásokat produkálni, oda kellett eladni a portékáikat, mert onnan jött a bevétel jelentős része. És sajnos ebben azért mi vevők is hibásak vagyunk, mert bár ott volt a polcon a vásárolható játék, jó kis magyar nyelvvel, még mai napig élénken él bennem ezeknek a játékoknak a fórumain, hogyan warezolták szét ezeket, mert ugye jött az ezer éve megszokott nóta: nekem erre nincs pénzem.

    22-es csapdája. Felirat, szinkron -> sokba kerül. Játékosok -> drága a szoftver, nem veszem meg.

    Na de mindettől függetlenül én azért örülök, hogy az Operencia (még két nap és megjelenik, tudjátok a mindenki által elismer, kedvelt és szeretett Epic Store-ban PC-re) legalább a magyar mondavilághoz nyúl, azt próbálja szélesebb (külföldi) körökben is megismertetni és bár angol lesz a magyar nyelv javítás formájában érkezni fog.