• Zóanagyvarázsló
    #306159
    Bonyolultabb ez ennél, mert egy indie projektről van szó, ahol egy nagyon angolos magyar gyakorlatilag egyedül ír rengeteg szöveget (ugye egy teoretikus 50% plusz munka aligha hozna neki 50%-kal több pénzt a játékból). Ezt nincs értelme olyan projekthez hasonlítani, ahol máshogy oszlik meg a munka, mások az adott író lehetősége (pl. családi helyzet, munka, tanulás, bármi mellett rááldozható idő). Meg mondjuk pár mondatnyi szöveget tartalmazó platformerhez sem sok értelme van hasonlítani. Ahogy a régebbi helyzethez sem, és akkor nagynak számító magyar fejlesztőkhöz.

    Steamen amúgy nem nagyon láttam még finn és svéd játékokhoz anyanyelvi feliratot, a spanyol meg a portugál viszont annyira nagy nyelv, hogy mindent alapból lefordítanak rájuk. Mellesleg a finnek és a svédek legtöbbel értik és beszélik az angolt, ahogy még nálunk is sokat javult a helyzet. A latin nyelvek jellemzően nagy piacot és szerény angol nyelvtudást jelentenek.

    Szerintem is fontos, hogy a játékok elérhetők legyenek a származási ország nyelvén, de nagyon kevés vagyok én ahhoz, hogy egy számomra ismeretlen ember munkaidejét osszam be az asztalt csapkodva egy internetes fórumon. Tinman korábban jelezte, hogy akár segítene is a fordításban, Imy is utalt erre, a srác részéről is van fogadókészség: nincs más hátra, mint egymás szidása helyett összedolgozni a magyar nyelv szerelmeseinek. Ennek lenne látható eredménye is. Mindenesetre bízom benne, hogyha véletlenül a topikbeli közönség nem is bizonyul konstruktívnak, idővel akkor is elérhető lesz magyarul a játék.

    Mondjuk számomra fontos az eredeti nyelv, mert ugye azt ritkán sikerül túlszárnyalni, akár profiknak, akár amatőröknek, honosított játékokkal ritkán játszom, és sajnos itt is erről lenne szó.