153
Német nyelv
-
dzsonny6 #153 köszönöm -
#152 forog velem a világ -
dzsonny6 #151 Sziasztok!
Ezt hogyan fordítanátok le?
Mir dreht sich alles im Kopf. -
Miklós24 #150 Aki németül szeretne megtanulni annak egy kis lecke.
Itt van a letöltő linkje a német tankönyvnek.
http://data.hu/get/5922391/nemet_nyelv.rar -
Miklós24 #149 Tisztázzuk, az előző sor szöveget ne vedd figyelembe a honved4 néven regiztem, elküldtem ott a linkben az egész tananyagot. Jó tanulást! :) -
Miklós24 #148 http://data.hu/get/6417652/Kep.rar
Ha kell az egész anyag akkor írj rám e-mail címen ,elküldöm az egészet.Demo -
honved4 #147 Német nyelvtan. http://data.hu/get/5922391/nemet_nyelv.rar -
#146 zuhören
zusehen
ezek az igék elválós igekötővel rendelkeznek, van még pár ilyen nézz utána -
optikacska #145 Helló!
Én rosetta stone-al tanulom a nyelvet, de néha nem értem mi miért van úgy ahogy írják.
Die Eltern hören zu.
Der Junge und das Madchen sehen dem Fisch zu.
Ezeknél a mondatoknál miért kell a "zu" a végére? -
#144 az első a helyes -
N0rb1 #143 Sziasztok Németesek!
A tárgy és részes eset szórendjénél ugye van az a szabály hogy ha mind2 főnév akkor a részes eset van elöl, ha az egyik névmás akkor az van elöl, ha mind2 névmás akkor pedig a tárgy van elöl. De mi van akkor ha kérdő mondatban vannak, marad ez a sorrend vagy ezek is megfordulnak?
Melyik a helyes?
Wann gibst du dem Vater das Buch? v. Wann gibst du das Buch dem Vater?
Köszi:)
-
#142 szívesen, örülök, ha tudtam segíteni :)
gratula :) -
#141 Hi!
Jelentem, tegnapi nappal megvan a német középfokúm!:) 75%-os lett ami nem a legjobb, de nem is rezgőléc. Mindegy a lényeg, hogy megvan! Ezúton is köszi a segítséget mindenkinek itt a fórumon, főleg neked Rage47, hogy segítettél fényt csinálni a fejemben amikor épp sötétség lakolt benne a német nyelvvel kapcsolatban:D -
#140 a miről? kapcsán még:
A Wovon és von was, átvitt értelemű információra is rákérdezhet, a Worüber, Über was, Worum, um was pedig csak átvitt értelmű dolgokra kérdezhet.
Valami linkje nincs esetleg valakinek a csak német nyelvterületen (leginkább Németországban) használt átvitt értelmű allegorikus szókapcsolatokról szavakról és azok jelentéséről
ezt találtam hírtelen, de ez se teljes -
#139 Köszi szépen! tudtam hogy rád számíthatok:D -
#138 Schon als kleiner Junge hatte er immer viele Tiere haben wollen. -
#137 segítsetek SOS!
Holnapra kéne megcsinálni tanfolyamra a házit de bele se tudok szagolni:(
A lényeg a mondatokat plusquamperfektbe kell tenni.
Azt tudom hogy plusquamperfekt= a segédige Präteritum alakja(ist, habe) + az ige Partizip Perfekt alakja
de már az első mondatnál elakadok.. ha valaki megírja nekem a megoldását már lehet hogy a többin el tudok igazodni:
Schon als kleiner Junge wollte er immer viele Tiere haben.
Ez a mondat hogy van a régmúlt alakban? Előre is köszi a segítséget! -
#136 német nyelvtan 222 pontban (ODR-en keresztül elérhető)
Gyakorlati német nyelvtan (ez nekem is meg van. itt ott kevés a példa benne)
ebben komplexebb dolgok is benne vannak, viszont néhány alap dolog nincs. -
szendroei #135 Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni. keresnék egy olyan német nyelvkönyvet, amely sorra veszi az összes nyelvtani szabályt sok-sok gyakorló feladattal.
Olyasmire gondolok, mint angolban a Oxford angol nyelvtana.
Előre is köszönöm a segítséget!
Üdv
-
Saintgerman #134 Szivesen. -
fityusz #133 Köszönöm a választ! -
Saintgerman #132 Vezetőség-et jelent szószerint, de nem csoda ha nem találod, ebben a formában nem is igen használják. -
fityusz #131 Egy szónak egyszerűen nem találom a magyar megfelelőjét, ez pedig az Anführerschaft. Tudnátok segíteni? -
Saintgerman #130 mert az "ûber" ebben az esetben "át", "keresztül-t" jelent. Tehát: egész éjszakán át, vagy "az egész héten keresztül". -
#129 Die lauten Nachbarn haben uns die ganze Nacht über gestört.
Ich habe die ganze Woche über versucht dich anzurufen, aber keiner hat das Telefon abgehoben.
Ebben a két mondatban miért van benne az "über" szó. Nem értem... -
#128 Ok, köszi!:) -
#127 Jó az a szenvedős mondat.
Wovon és worüber olykor felcserélhető, olykor meg kéne különböztetni.
pl.
láttam olyat már könyvben, hogy sprechennél Wovont használunk. vhol meg worüberrel írták :) -
#126 Hali! Még mindig itt vagyok és még mindig nem adtam fel, hogy egyszer ebből a németből nekem lesz egy középfokúm:D Azóta azért ragadt rám nem kevés és már a szenvedő szerkezet szinten vagyok szóval zsír, de van egy amire egyszerűen nem találok értelmes választ mégpedig a következő:
Szerintem ezt nem szabad elfogadni.
Ez a mondat így van a könyvbe:
Meiner Meinung nach muss das nicht angenommen werden.
Legutóbb még a kell= zu müssen és a szabad= zu dürfen-nel fejeztem ki.
Most ez is egy nyomtatási hiba?
Másik pedig:
A Miről? kérdőszó most lehet Wovor és Worüber is? Hol ezt használja a könyv hol a másikat. -
#125 hm ez valahogy elkerülte a figyelmem anno, bocs:D -
Tomsawier #124 Sziasztok!
Próbaérettségit kell írnom Hétfőn. Lenne egy kis szöveg, amit le tudnátok nekem múlt időben, németre fordítani? Ha nem szó szerint van, nem változtat a dolgon. 40-50 szavas kellene, hogy legyen.
Ui.: Hogy hogyan fogok én ebből érettségizni, még nem tudom...
A szöveg a következő:
Kedves Alex!
Köszönöm leveledet.
Nagyon jól éreztem magam a partin, amit pénteken rendeztél. Sok sört, bort, pálinkát ittunk. Rengeteg ajándékot kaptam kirakóst, legót, gyurmát. A nap végén karaoke-t rendeztünk a haverokkal, majd elmentünk aludni.
Barátod üdvözöl.: George -
#123 msnen felvehetsz -
#122 Lasan ja, úgyhogy egy darabig inkább nem untatlak a hülyeségemmel :D -
#121 Itt a könyv szerinti jó. Az auch-ot mindig a kiemelendő szó elé kell rakni, a magyarban fordítva.
A német szórend is valamennyire rugalmas, de a magyar jóval rugalmasabb.
lassan kezd átmenni a topik privátórába:D -
#120 Köszi biztos beszerzem majd!
Amúgy a németben az nagy hiba hogy én nem abban a sorrendben fordítom ahogy elméletileg jó lenne?
Pl:
Erre ti is biztosan emlékeztek.
Könyv szerint
Auch ihr errinert euch sicher daran.
Én fordításom
Daran errinert ihr euch auch sicher.
Én úgy érzem hogy nem vétek akkora hibát, vagy mégis? Fordításaimban ritkán van grammatikai hiba csak a szórend nem mindig abban a sorrendben jön ahogy a könyv írja:/ -
#119 Helbig Buscha Deutsche Grammatik -
#118 Engem azok is érdekelnek mert ha egyszer még eljutok ebben az életben arra szintre hogy egy nyelvvizsgát bevállaljak előnyösebb lesz olyanból tanulni:D -
#117 Én csak német nyelvű könyveket tudok ajánlani sajnos, azokat ismerem. -
#116 A Kreatív német nyelvű könyvből tanulok, nem tudom ismered-e? Jó könyv de felfedeztem már elírásokat amit tudok javítani, de akkor ezekszerint ez is egy olyan és magamtól rájönni kurva nehéz:S Pláne ha nyelvtanba van elírás mert akkor már jópárszor használtam fordítva ezek szerint szarul..:/
Te amúgy ismersz jó könyveket amikből hatékonyan lehet tanulni? Beszereztem már egy párat de némelyik olyan hulladék. -
#115 Hol olvastad ezeket?
Ez a helyes:
außer - részes eset (Dativ)
außerhalb - birtokos eset (Genitiv)
-
#114 Újabb kérdésem van ami miatt már sík ideg vagyok amúgy mert fél óra keresés után se jöttem rá a megoldására hogy mi a retekért írjuk úgy ahogy:D
ezen csúnya eseten kívül - außer diesem hässlischen Fall
mindenütt azt olvastam hogy az außer+Birtokos esettel áll ha nem helyre vonatkozik / ha meg helyre akkor außerhalb+Részes eset. Akkor itt miért így írjuk ráadásul az außer-t ha halb nélkül? Amúgyse helyre után akkor meg pláne miért?
Jaj de bonyolódik ez már kajak nem értem:S