153
Német nyelv
  • Rage47
    #113
    jól:D nincsmit
  • Victor1103
    #112
    Oké most már így világos ez is, feljegyeztem magamnak.

    Danke für die Hilfe!:)(remélem jól írtam):D
  • Rage47
    #111
    über után tárgy eset van (Akkusativ)
    A der Kollege gyenge ragozású főnév, mondhatjuk, hogy kivétel, van pár ilyen a németben.
    A Bekannte is ebbe a csoportba tartozik, bár sztem azért rakunk n-t a végére, mert úgy ragozzuk, mintha melléknév lenne. A melléknévből átalakított főneveket úgy ragozzuk, mintha melléknév lenne.
    Pl. Die deutschen Damen. Die Deutschen sind präzis.
    wikipédián tudsz olvasni a ragozósról
  • Victor1103
    #110
    Hali!

    Újból tanácstalanul állok egy dolog előtt. Ezt miért így kell írni:

    az új kollégánkról - über unseren neuen Kollegen

    Arra rájöttem hogy ugye mivel über+T ezért der Kollege-> den Kollege amiből ugye unseren lesz meg a neuen tárgyeset esetén a melléknév (e)n-el áll de a Kollege végére miért kerül az "n"???

    Ugyan ezt vettem észre egy másik mondattípusban is amiben ugyanúgy a Bekannte "n"-t kapott. Viszont mégsincs többesszámban akkor miért fejezi ki?
  • Victor1103
    #109
    Értem.

    Nem elég megjegyezni jópár előljárószót + még a ragozásra is figyelni még ez is. 1 óra alatt csak megszülök egy értelmes mondatot:D

    Azért köszi a segítséget!:)
  • Rage47
    #108
    "Auf" azt jelenti, hogy valamin rajta van, egy felületen.
    Azért im Autobus, mert valamiben vagyunk. A német úgy értelmezi, hogy valamiben ülsz. A magyar szerint a buszon ülsz, nem a buszban.:)
    Ha Auf dem Autobust írnál, azt jelentené, hogy pl. a busz tetején van valami.

    Tehát nem kell ragaszkodni a magyar -on raghoz, a könyvek talán azért írják így, mert a legtöbb esetben -on-t jelent.
  • Victor1103
    #107
    A buszos példához még:

    Ugye megfelelő alakban "im Autobus" nekem nem azt adja vissza magyar fordításba hogy "a buszon" hanem "a buszban":/
  • Victor1103
    #106
    Igen azt olvastam hogy "Hol?" kérdésre általában részeseset van és "Hová?" kérdés pedig tárgyesettel áll én a következőt nem értem:

    Példa:

    "a buszon": ezt a könyvek úgy írják hogy "im Autobus"

    De magát az "-on"-t úgy fejezzük ki, hogy auf+részeseset( minden könyv ezt írta szal nem nyomtatási hiba)

    Akkor "a buszon" miért nem "auf dem Autobus" és miért "in dem Autobus"(összevonva im Autobus)??

    Az előző kérdésemben is erre világítottam rá, hogy ugye "az udvaron" miért nem "auf dem Hof" az "im Hof" helyett stb..
  • Rage47
    #105
    részes eset (Dativ) akkor van, ha a magyarban a "Hol" kérdésre válaszol valamit.
    Hol? A parton.
    Tárgy esetben "Hová" ez a kérdés.
    Ha van még kérdésed nyugodtan írd, ha esetleg nem világos.
  • Victor1103
    #104
    Hali!

    Olyan segítségét várom aki nagyon pro németből:)

    Na szal a kérdés: Miért van az hogy az -on előljárószó ugye auf+ utána részes eset áll és ennek ellenére miért van az hogy:

    - a parton= am Ufer

    - az udvaron= im Hof

    - a buszon= im Autobus

    Miért nem auf + R.e ha ezzel fejezzük ki az "-on"-t. erre vagyok kíváncsi mert már megőrjít:S

    Előre is Big THX!
  • William32
    #103
    Üdv!
    Most ugyebár gimibe járok szóval egyszerre tanulom mind a két nyelvet.
    Első idengen nyelvem az angol azt elmelten tanulom, a második a német.
    Van pár szó ami nagyon hasonlit az angolhoz szóval 'elég könnyű' ezáltal megtanulni...
    Viszont a kiejtés nem igazán hasonlit:D
    Nekem se nagyon fekszik a német kiejtés habár szerintem az angol mindenki számára könnyebb...
    Mármint aki tanulja mind a kettőt:D
    Amúgy személy szerint semmi bajom a némettel, szeretem de nem azért mert tetszik a hangzása csak azért mert értem és jó vagyok belőle:)
  • bigbigle
    #102
    nygon köszi
  • dronkZero
    #101
    Szar német vicc:

    Törpék egymást túlkiabálva vitatkoznak, hogy kinek kisebb az apja.
    -Az én apukám felegyenesedve el tud sétálni az asztal alatt!- mondja az első.
    -Az én apukám még a sámli alatt is elsétál!-így a második.
    Mire a harmadik:
    -Az enyémnek még az eperszedéshez is létrára kell másznia!

    Nem szó szerinti fordítás, hanem inkább magyaros.
    Azért hihetetlen, hogy a németeknek mennyire nincs humorérzékük.
  • bigbigle
    #100
    Hali!
    Le kéne fordítani ezt a kis szöveget (pls valaki aki tud németül):
    Drei Zwerge streiten fürchterlich, weil jeder den kleinsten Vater haben will! Schreit der erste: "Mein Vater kann locker unter dem Tisch durchgehen!" Ruft der zweite: "Mein Vater kann unter dem Sessel durchgehen!" Sagt der dritte: "Und meiner muss zum Erdbeerpflücken auf eine Leiter steigen!"

    Hálásan megköszönöm!
  • Rage47
    #99
    küldtem privit
    amúgy nem olvashatatlan:)
  • Rage47
    #98
    azt hittem begépelted. na mind1, mindjárt leforditom azt küldöm. úgy egyszerübb:D
  • bigbigle
    #97
    ha nem baj hogy olvashatatlan...
  • Rage47
    #96
    küldd el azt, amit fordítottál, aztán kijavítom.
    priviben küldd el, vagy kérd el az emailem.
  • bigbigle
    #95
    azt kérném ha van időd hogy ezt lefordítod-e nekem (mert én lefordítottam csak hogy jó-e)?
    1 fele
    2 fele


    a segítséget előre is köszönöm
  • Rage47
    #94
    szívesen
  • bigbigle
    #93
    nagyon szépen köszönömk ez aztán gyors volt.
  • Rage47
    #92
    Lavinia Romániából
    Laviniának hívnak és Romániában élek. Országom Délkelet-Európában fekszik és a mi nyelvünkön Romania-nak nevezzük. A román nyelv nagyon hasonlít a latinhoz, a régi rómaiak nyelvéhez. Hiszen a rómaiak 300 éven keresztül uralkodtak ebben az országban.
    Romániát egy hatalmas hegység, a Kárpátok osztja két részre. Az óriási hegységben él még rengeteg medve, farkas és hiúz. A parasztoknak itt mindig jól oda kell figyelni az állataikra. Különösen télen egészen a falvakig merészkednek az éhes vadállatok.
    A széles Duna folyó, amely Bécsen is keresztülfolyik, Romániában torkollik a Fekete-tengerbe. Eközben számos nagyobb illetve kisebb folyóágra oszlik szét. Ott van még országunk legnagyobb környezetvédelmi parkja. Itt rengeteg őserdő és vele együtt többféle vadállat és madárfaj található.
    Kronstadtban élek. A mi nyelvünkön Brasov. Ez egy nagyon öreg város a hegység lábánál. Nem messze tőlem fekszik egy meredek sziklaszirten a gyönyörű Bran kastély. Állítólag régen itt tartózkodott a vérszomjas Dracula gróf. Még egy titkos járatot is felfedezhetünk itt.
  • bigbigle
    #91
    nagyon megköszönném ha valaki lefordítja értelmesre
  • bigbigle
    #90
    hy!nemtudom hogy ide tartozik-e de ha igen akkor megköszönném ha valaki aki tud és szeret fordítani az lefordítaná a keretben lévőket(fekete keret és a hosszabb szöveg az eleje)
    egyik része
    másik rész
  • Rage47
    #89
    amúgy miért kell?:)
  • zyppy
    #88
    jamegvan
  • Rage47
    #87
    "keine(n) Koffer"
    azt hallom, hogy pakolódnak...
  • zyppy
    #86
    Schindler listája - kilakoltatós rész
  • Rage47
    #85
    hát nem nagyon tudom, mi a szövegkörnyezet esetleg azt tudod?
  • zyppy
    #84
    Ez hogy van leírva?
  • overdoz
    #83
    Nagyon köszi(y)
  • Rage47
    #82
    Nyolc előtt tíz perccel csöngetnek. Mindannyiunknak ott kell lennie. Tíz percre van szükségünk a kipakoláshoz és a felkészüléshez az órára. Nyolc órakor még egyszer csöngetnek. A tanár bejön és kezdődik a tanítás. Az óra 45 percig tart.

    Nálunk mindig kettő tanuló az osztályfelelős. Susi és én vagyunk ma a felelősek. Mi jelentjük a tanárnak a diákok számát és rendet rakunk az osztályban. Az osztályteremnek mindig tisztának kell lennie. A szünetben kinyitjuk az ablakokat és kiszellőztetjük a termet. Az óra után lemossuk a táblát.

    A Klassendiest pontosan nem tudom mit jelent, nálunk általánosban osztályfelelős volt... :)
  • overdoz
    #81
    bocsi hogy ha van benne helyesírási hiba
  • overdoz
    #80
    Ezt léci leforditaná v ki magyara(megpróbáltam szöveg fordítóban csak h*ülyeségeket írt ki) :


    Zehn Minuten vor acht klingelt es. Wir alle müssen schon da sein.Wir brauchen zehn Minuten zum Auspacken und zur Vorbereitung auf die Stunde.Um acht Uhr klingelt es nochmal.Der Lehrer kommt und die Stunde beginnt.Die Stunde dauert 45 minuten

    És ezt is lécci:


    Bei uns haben immer zwei Schüler Klassendienst.Susi und isch wir habem heute Klassendienst.Wir melden dem Lehrer die Schülerzahl und wir machen Orndnung in der Klasse .Dien Klasse muss immer sauber sein.In der Pause öfnen wir die Fenster und lüften das Klassenzimmer durch.Nach dem Unterricht wischen wir die Tafel ab.
  • Rage47
    #79
    Én is ilyesmire gondoltam, hogy az angol nem tesz különbséget, és azért fordították így, de az egész könyvben el van írva. Mind1 megkérdezem az egyik tanáromat majd.:)
  • Pluskast
    #78
    Hmm nem lehet, hogy az angol szövegből az derült ki, hogy az adott szituációban tegezték egymást? Hisz ugye az angol nem tesz nyelvtanilag külömbséget a magázás és a tegezés között (ok kivéve ha mondjuk azt mondja, hogy you sir)
  • tigeroo
    #77
    hali a neten van valami fasza német nyelvvel foglalkozó oldal ahol össze van szedve 1-2 pontba a különféle nyelvtani részek?

    (pl. passivképzés, feltételes mód, igeidők)

    köszönöm!
  • Rage47
    #76
    Olvasok egy német könyvet, amit angolról fordítottak le. A T/3 magázás helyett a német szövegben T/2 van (pl. Sie helyett Euch). Még nem láttam ilyet, félrefordítás, vagy miért van így?
  • mate317
    #75
    zsír kösz
  • Rage47
    #74
    Hallo! Wann sind die Ergebnisse der B2 Prüfungen (06. Juni) zu erreichen?