153
Német nyelv
  • dzsonny6
    #153
    köszönöm
  • Rage47
    #152
    forog velem a világ
  • dzsonny6
    #151
    Sziasztok!

    Ezt hogyan fordítanátok le?

    Mir dreht sich alles im Kopf.
  • Miklós24
    #150
    Aki németül szeretne megtanulni annak egy kis lecke.
    Itt van a letöltő linkje a német tankönyvnek.

    http://data.hu/get/5922391/nemet_nyelv.rar
  • Miklós24
    #149
    Tisztázzuk, az előző sor szöveget ne vedd figyelembe a honved4 néven regiztem, elküldtem ott a linkben az egész tananyagot. Jó tanulást! :)
  • Miklós24
    #148
    http://data.hu/get/6417652/Kep.rar
    Ha kell az egész anyag akkor írj rám e-mail címen ,elküldöm az egészet.Demo
  • honved4
    #147
    Német nyelvtan. http://data.hu/get/5922391/nemet_nyelv.rar
  • Rage47
    #146
    zuhören
    zusehen
    ezek az igék elválós igekötővel rendelkeznek, van még pár ilyen nézz utána
  • optikacska
    #145
    Helló!

    Én rosetta stone-al tanulom a nyelvet, de néha nem értem mi miért van úgy ahogy írják.
    Die Eltern hören zu.
    Der Junge und das Madchen sehen dem Fisch zu.

    Ezeknél a mondatoknál miért kell a "zu" a végére?
  • Rage47
    #144
    az első a helyes
  • N0rb1
    #143
    Sziasztok Németesek!
    A tárgy és részes eset szórendjénél ugye van az a szabály hogy ha mind2 főnév akkor a részes eset van elöl, ha az egyik névmás akkor az van elöl, ha mind2 névmás akkor pedig a tárgy van elöl. De mi van akkor ha kérdő mondatban vannak, marad ez a sorrend vagy ezek is megfordulnak?
    Melyik a helyes?
    Wann gibst du dem Vater das Buch? v. Wann gibst du das Buch dem Vater?
    Köszi:)
  • Rage47
    #142
    szívesen, örülök, ha tudtam segíteni :)
    gratula :)
  • Victor1103
    #141
    Hi!

    Jelentem, tegnapi nappal megvan a német középfokúm!:) 75%-os lett ami nem a legjobb, de nem is rezgőléc. Mindegy a lényeg, hogy megvan! Ezúton is köszi a segítséget mindenkinek itt a fórumon, főleg neked Rage47, hogy segítettél fényt csinálni a fejemben amikor épp sötétség lakolt benne a német nyelvvel kapcsolatban:D
  • zsoltioregon
    #140
    a miről? kapcsán még:
    A Wovon és von was, átvitt értelemű információra is rákérdezhet, a Worüber, Über was, Worum, um was pedig csak átvitt értelmű dolgokra kérdezhet.

    Valami linkje nincs esetleg valakinek a csak német nyelvterületen (leginkább Németországban) használt átvitt értelmű allegorikus szókapcsolatokról szavakról és azok jelentéséről

    ezt találtam hírtelen, de ez se teljes
  • Victor1103
    #139
    Köszi szépen! tudtam hogy rád számíthatok:D
  • Rage47
    #138
    Schon als kleiner Junge hatte er immer viele Tiere haben wollen.
  • Victor1103
    #137
    segítsetek SOS!
    Holnapra kéne megcsinálni tanfolyamra a házit de bele se tudok szagolni:(

    A lényeg a mondatokat plusquamperfektbe kell tenni.
    Azt tudom hogy plusquamperfekt= a segédige Präteritum alakja(ist, habe) + az ige Partizip Perfekt alakja

    de már az első mondatnál elakadok.. ha valaki megírja nekem a megoldását már lehet hogy a többin el tudok igazodni:

    Schon als kleiner Junge wollte er immer viele Tiere haben.

    Ez a mondat hogy van a régmúlt alakban? Előre is köszi a segítséget!
  • zsoltioregon
    #136
    német nyelvtan 222 pontban (ODR-en keresztül elérhető)
    Gyakorlati német nyelvtan (ez nekem is meg van. itt ott kevés a példa benne)
    ebben komplexebb dolgok is benne vannak, viszont néhány alap dolog nincs.
  • szendroei
    #135
    Sziasztok!
    Segítséget szeretnék kérni. keresnék egy olyan német nyelvkönyvet, amely sorra veszi az összes nyelvtani szabályt sok-sok gyakorló feladattal.
    Olyasmire gondolok, mint angolban a Oxford angol nyelvtana.
    Előre is köszönöm a segítséget!
    Üdv
  • Saintgerman
    #134
    Szivesen.
  • fityusz
    #133
    Köszönöm a választ!
  • Saintgerman
    #132
    Vezetőség-et jelent szószerint, de nem csoda ha nem találod, ebben a formában nem is igen használják.
  • fityusz
    #131
    Egy szónak egyszerűen nem találom a magyar megfelelőjét, ez pedig az Anführerschaft. Tudnátok segíteni?
  • Saintgerman
    #130
    mert az "ûber" ebben az esetben "át", "keresztül-t" jelent. Tehát: egész éjszakán át, vagy "az egész héten keresztül".
  • Victor1103
    #129
    Die lauten Nachbarn haben uns die ganze Nacht über gestört.

    Ich habe die ganze Woche über versucht dich anzurufen, aber keiner hat das Telefon abgehoben.

    Ebben a két mondatban miért van benne az "über" szó. Nem értem...
  • Victor1103
    #128
    Ok, köszi!:)
  • Rage47
    #127
    Jó az a szenvedős mondat.

    Wovon és worüber olykor felcserélhető, olykor meg kéne különböztetni.
    pl.
    láttam olyat már könyvben, hogy sprechennél Wovont használunk. vhol meg worüberrel írták :)
  • Victor1103
    #126
    Hali! Még mindig itt vagyok és még mindig nem adtam fel, hogy egyszer ebből a németből nekem lesz egy középfokúm:D Azóta azért ragadt rám nem kevés és már a szenvedő szerkezet szinten vagyok szóval zsír, de van egy amire egyszerűen nem találok értelmes választ mégpedig a következő:

    Szerintem ezt nem szabad elfogadni.

    Ez a mondat így van a könyvbe:

    Meiner Meinung nach muss das nicht angenommen werden.

    Legutóbb még a kell= zu müssen és a szabad= zu dürfen-nel fejeztem ki.

    Most ez is egy nyomtatási hiba?

    Másik pedig:

    A Miről? kérdőszó most lehet Wovor és Worüber is? Hol ezt használja a könyv hol a másikat.
  • Rage47
    #125
    hm ez valahogy elkerülte a figyelmem anno, bocs:D
  • Tomsawier
    #124
    Sziasztok!

    Próbaérettségit kell írnom Hétfőn. Lenne egy kis szöveg, amit le tudnátok nekem múlt időben, németre fordítani? Ha nem szó szerint van, nem változtat a dolgon. 40-50 szavas kellene, hogy legyen.
    Ui.: Hogy hogyan fogok én ebből érettségizni, még nem tudom...
    A szöveg a következő:

    Kedves Alex!

    Köszönöm leveledet.
    Nagyon jól éreztem magam a partin, amit pénteken rendeztél. Sok sört, bort, pálinkát ittunk. Rengeteg ajándékot kaptam kirakóst, legót, gyurmát. A nap végén karaoke-t rendeztünk a haverokkal, majd elmentünk aludni.
    Barátod üdvözöl.: George
  • Rage47
    #123
    msnen felvehetsz
  • Victor1103
    #122
    Lasan ja, úgyhogy egy darabig inkább nem untatlak a hülyeségemmel :D
  • Rage47
    #121
    Itt a könyv szerinti jó. Az auch-ot mindig a kiemelendő szó elé kell rakni, a magyarban fordítva.
    A német szórend is valamennyire rugalmas, de a magyar jóval rugalmasabb.

    lassan kezd átmenni a topik privátórába:D
  • Victor1103
    #120
    Köszi biztos beszerzem majd!

    Amúgy a németben az nagy hiba hogy én nem abban a sorrendben fordítom ahogy elméletileg jó lenne?

    Pl:
    Erre ti is biztosan emlékeztek.

    Könyv szerint
    Auch ihr errinert euch sicher daran.

    Én fordításom
    Daran errinert ihr euch auch sicher.

    Én úgy érzem hogy nem vétek akkora hibát, vagy mégis? Fordításaimban ritkán van grammatikai hiba csak a szórend nem mindig abban a sorrendben jön ahogy a könyv írja:/
  • Rage47
    #119
    Helbig Buscha Deutsche Grammatik
  • Victor1103
    #118
    Engem azok is érdekelnek mert ha egyszer még eljutok ebben az életben arra szintre hogy egy nyelvvizsgát bevállaljak előnyösebb lesz olyanból tanulni:D
  • Rage47
    #117
    Én csak német nyelvű könyveket tudok ajánlani sajnos, azokat ismerem.
  • Victor1103
    #116
    A Kreatív német nyelvű könyvből tanulok, nem tudom ismered-e? Jó könyv de felfedeztem már elírásokat amit tudok javítani, de akkor ezekszerint ez is egy olyan és magamtól rájönni kurva nehéz:S Pláne ha nyelvtanba van elírás mert akkor már jópárszor használtam fordítva ezek szerint szarul..:/

    Te amúgy ismersz jó könyveket amikből hatékonyan lehet tanulni? Beszereztem már egy párat de némelyik olyan hulladék.
  • Rage47
    #115
    Hol olvastad ezeket?
    Ez a helyes:
    außer - részes eset (Dativ)
    außerhalb - birtokos eset (Genitiv)

  • Victor1103
    #114
    Újabb kérdésem van ami miatt már sík ideg vagyok amúgy mert fél óra keresés után se jöttem rá a megoldására hogy mi a retekért írjuk úgy ahogy:D

    ezen csúnya eseten kívül - außer diesem hässlischen Fall

    mindenütt azt olvastam hogy az außer+Birtokos esettel áll ha nem helyre vonatkozik / ha meg helyre akkor außerhalb+Részes eset. Akkor itt miért így írjuk ráadásul az außer-t ha halb nélkül? Amúgyse helyre után akkor meg pláne miért?

    Jaj de bonyolódik ez már kajak nem értem:S