Forditas..

← ElőzőOldal 4 / 4

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

hen-tes
#25
"there are yet angels"
ez így jó ? :O

Dell D610 - Sony Ericsson K810i - Konica Minolta Z10 - 20 centis pénisz - farmerreklámfar - geciszép arc És én ne legyek kemény? http://smc.z8.hu - http://koncertprogram.hu/

hen-tes
#24
vagy esetleg lefordíthatjátok franciára is :)

Dell D610 - Sony Ericsson K810i - Konica Minolta Z10 - 20 centis pénisz - farmerreklámfar - geciszép arc És én ne legyek kemény? http://smc.z8.hu - http://koncertprogram.hu/

hen-tes
#23
lefordítaná valaki angolra nekem ezt a mondatot ?

"vannak még angyalok"

htx elõresi :)

Dell D610 - Sony Ericsson K810i - Konica Minolta Z10 - 20 centis pénisz - farmerreklámfar - geciszép arc És én ne legyek kemény? http://smc.z8.hu - http://koncertprogram.hu/

hen-tes
#22
esto prisnyá , cárámbá
vmi ilyesmiket :D

Dell D610 - Sony Ericsson K810i - Konica Minolta Z10 - 20 centis pénisz - farmerreklámfar - geciszép arc És én ne legyek kemény? http://smc.z8.hu - http://koncertprogram.hu/

Scholes18
#21
£49.99 = ? HUF

Glory Glory Man United!!

Z
#20
ez olasz...

Amit nem tudunk az erkölcsök útján megtenni, azt nem szabad a törvények útján megtennünk. A fehér ember nagyon ért a pénzcsináláshoz, csak ahhoz nem ért, hogyan kell elosztani.

Gladiator
#19
gyûlöllek titeket! mindenbõl csak vitszet csináltok!

#18
vaffanculó?

Gladiator
#17
:-DDD kicsit hosszabb szöveget mondott. és még mielõtt vki elsütné, nem azt mondta, hogy: carramba, carramba, carramba, carramba...

gz8
#16
Gondolom azt, hogy Carramba!

Mi haszna a hatalomnak, ha nem gyakoroljátok? Ha egy férfi nem mutat elég tiszteletet irántatok, akkor annyit se hagytok a rohadt kocsmájából, hogy gesztenyét pirítson rajta, értve? GEÕÕ

Gladiator
#15
vki aki tud spanyolul az mondja már meg, hogy mit mondott a csizmás kandúr, mikor a szamár lelökte a hátáról!

tomsolo
#14
Ó, slekk makk!

Waiting for me /me. Uplay: tom.solo Steam: tom_solo

Jano
#13
Szerintem félrehallás.

- Have you ever had déja-vu? - Didn't you just ask me that?

tomsolo
#12
egyidõben szokás volt felemlegetni a német pornófilmek benyögéseit- ezek közül volt az : ich möchte kuplung... ez jelent valamit, vagy csak ilyen hungarizált poén? :)

Waiting for me /me. Uplay: tom.solo Steam: tom_solo

#11
ropátáááf! :D

The Private Detective!

Loál János
#10
Sezdörminye kolunpácsiázó valgantumár ö pecsmökáfa.

Véletlenek nincsenek, csak walaki annak nevezte el őket véletlenül.

tomsolo
#9
Vajnalepécs segeözen mugoá. Kemiftá?

htx.

:D

Waiting for me /me. Uplay: tom.solo Steam: tom_solo

#8
hmmm 2dikat nem vagom.. direct ugy rendeltem hogy amikor hihozzak akkor fizetek..
"Payment method:
C.O.D.(Cash on delivery)"

ere most kuldenek egy melt hogy fizessek elore???..

koszi a forditast..
#7
1.ha egyes elemek nincsenek raktáron, meg kell néznünk értelmes-e egy részleges küldés.
2. egyetértek egy részleges küldéssel =extra postaköltség
3. szeretnék egy teljes szállítást (1 szállítás 1 postaköltség.


Kedves vevõ!
Köszönjük a vásárlát. Szeretne elõvételben vásárolni, ezért kérjük fizesse be a teljes árat és közölje a rendelési számot és a tagsági számot az említett számlára 1 héten belül.

Köszönjük elõre is

#6
ezt vki??

Dear customer,

Thanke you for yor order! You would like to pay by pre-paymentand that is why we ask you transferring the total amonnt by showing the ordernumber and also the customernumber to the account mentioned below withiu 1 week.

Thank you in advance
Gladiator
#5
na, pont egy ilyen topikot akartam nyitni.
nekem majd lesz egy kisebb szövegem, amit le kéne fordítani pár nyelvre. franciálul pl. tud vki?

Devids Pro
#4
nekem is lenne akkor már egy kis fordítani valóm:)

unable to visit lot

thi is a private creepy hollow lot. please select one of the calamity forest lots as a destination.

thx elõre is
#3
szotarral ezt igy nehez lett volna megerteni egybe :))
viszont kozbe mar leforditottak nekem szal reszemrol ennyi :)
#2
Germánul nemtok..

A második mondat vmi olyasmi, hogy "az alábbi mezõt használhatja jegyzetelésre hogy pl. milyen színt szeretne(?), szállítási idõpontok, stb."

Valami logisztikai progi? Amúgy meg mobidic.hu :P

ABIT NF7/AMD 2400+/Samsung 2x256 2700/40GB Maxtor/9500pro/Samsung 753DFX/LG DVD/LG 24X/Win XP Prof

#1
Udv..

kene kis help.. nemetrol kene magyarra forditani 2-3 mondatot.. megpedig :

Wenn einzelne Artikel mal nicht am Lager sind, prüfen wir ob eine Teillieferung sinnvoll ist.
Ich bin mit einer Teillieferung einverstanden(= extra Versandkosten)
Ich möchte gerne eine Komplettlieferung(1x Lieferung, 1 x Versandkosten)


You can use the following field for your notes like colour wishes, delivery dates etc.


sokszor asse tom mi mit jelent ,gondolom nem vagyok vele egyedul szal itt lehet segitseget kerni :)
← ElőzőOldal 4 / 4