175
angol - magyar nemet - magyar stb
-
#95 de ugye nem rímekben kell?
[a címet nem teljesen értem]
Örömmel
végzem el a feladatom
Örömmel
törölgetek
Örömmel
festem újra a szobám falát
És édesanyám mindig azt mondja:
"Előbb a kötelesség,
aztán a szórakozás."
"A munka megédesíti az életet"
mondta ma édesapám.
Máskor mindig azt mondja
mindent amije van
verejtékkel szerzett meg.
Ha a tanárnő beleköt, mond meg neki, hogy nem szó szerint fordítottad, mivel vers. -
#94 jah4 holnapra kell lécci segítsetek -
#93 taavaszi szééél víízet áááraszt viiráágom viiiráágom....ez az elsö verszak -
#92 házi? -.- -
#91 up -
#90 cső skacok! Óriási segítég lenne ha vki lefordítaná nekem ezt ez egyszerű német verset:
AUFGESCHNAPPT
Ich mache die aufgaben
mit Vergnügen
Ich trockne ab
mit Vergnügen
Ich streiche mein Zimmer neu
mit Vergnügen
Und da sagt Mutter immer:
"Erst die Arbeit,
dann das Vergnügen."
"Arbeit macht das Leben süß"
sagte heute mein Vater.
Sonst hat er doch immer behauptet,
alles, was er besitze,
habe er
mit sauern Schweiß erworben.
(Hans Manz) -
#89 Valaki ha megtenné hogy érthetően lefordítja ezt a szöveget:
try "hardware@radeon 9200 series".
if still no luck. open zmodeler2_profile.xml file in notepad, locate "antialiasing" (or somtheing like that) and change value=1 to value=0 in that row. -
#88 bocs, 0,85%-osat, de gondolom ez logikus :-)) -
#87 Händler berechnet einen pauschalen Aufschlag von 0,85% auf alle Produkte. (Versicherung)
A kereskedö minden termékre egységesen 85%-os felárat számit rá. (Biztosítás) -
jefferson83 #86 Sziasztok!
Keresnék valakit aki anyanyelvi szinten beszél angolul (és ír is :) és lenne kedve segíteni nekem. Kb 20 soros komolyabb magyar szöveget kellene angolra lefordítani. Nagyon megköszönném mert nem szeretnék több ezer forintot költeni fordításra. Amenyiben valakinek van szabad ideje és tudna segíteni az legyen szives és írjon egy privit. Köszönöm szépen. Szevasztok! -
#85 légyszi fordítsátok ezt le :
Händler berechnet einen pauschalen Aufschlag von 0,85% auf alle Produkte. (Versicherung) -
#84 legyszives forditsa ezt le nekem valaki:
"De gondolom ez a par sor minden levelben elofordul. Szoval ezt a reszet be is fejeznem. Esetleg meg annyi, hogy XY -rol lehet tobb sorozat." -
#83 I you felicite, I suisheureux of your successes
-
#82 ez mit jelent: "je te felicite, je suisheureux de ton succes" ? -
Chaos Mad #81 csács
holnapra kéne nekem 1 oldal angol szöveg magyarországról , meg a turizmusról..
ma adta fel a köcsög tanár.. :(
valaki segitsen plz -
#80 ehm. tudom mi a hot meg tudom mi a one, de együtt mi a fasz D:
"hot one"
[hülye] -
#79 ez mit jelent??:S lefordítanátok nekem?
"In my mind, you will always find many pictures of you and me.
Sweet embrace in another place we will love." -
#78 Köszi! -
#77 250g tejberizst 1,5 liter friss tejjel és egy csipet sóval mérsékelt hőfokon kb 30 percig egy fazékban (fedő nélkül) melegíteni, amíg krémes állagú nem lesz. Közben gyakran meg kell keverni, végül tetszés szerint édesíteni a cukorral, és megint elkeverni. -
#76 Ezt lefordítaná nekem valaki?
250g Milch Reis mit 1 1/2l frischer Vollmilch und einer Prise Salz langsam bei mäßiger Hitze ca. 30 Minuten im offenen Topf weich und cremig ziehen lassen. Dabei öfter umrühren zum Schluß nach Belieben süßen (ca. 100q Zucker) und nochmals kräftig umrühren.
Valami rizs oldalán van (valószinűleg tejberizs), meg ahogy nézem, másfél lityi tej, meg 100g cukor kell neki. De mi a többi? 30 percig főzni? -
#75 nem tudja vki ? -
#74 contract hire ? -
#73 head start az az előny ami plusz idővel/méterrel egy adott versenyző hamarabb vagy előrébbről indulhat. -
#72 Inkább azt, hogy elsőként mentél el a rajt után. -
#71 head start ?
előny -t jelent ? -
dashed_ #70 illetve azt nm tom hogy sucide vagy siucidum...
most a 2 kozott van klonbseg?, nincs nem? -
dashed_ #69 lol.. ended suicide igy meg mar ertem -
dashed_ #68 vki leforditana mit jelent ez pontosan?
end ed suicidum??
end = veg
ed???
sicid = ongyilkossag -
davos80 #67 forítani=fordítani
Köszi. -
davos80 #66 Itt van egy "kis" forítani való, a régi hírek :
2004.július 11.: Készül az új oldal, itt egy kis ízelítő. Sokkal áttekinthetőbb, szebb lesz. Remélem tetszeni fog mindenkinek.
2004.június 28.: Az SMS-es rész megszűnt, mert nem kellett senkinek, én meg nem értem rá frissíteni. Ennek örömére feltettem pár új játékot. (köztük van
egy ?elfeledett játék a Postal.)
2004.június 2.: Sajnos én nem fogok ráérni az SMS-es rész frissítésére, ezért valakire rá fogom
bízni ezt, más fogja csinálni az SMS-es részt (kettéválik az oldal.) Akit érdekel a dolog jelentkezzen itt :[email protected]. Ez annyit is jelent, hogy az eredeti oldalt gyakrabban fogom frissíteni, ugyanis ez kevesebb időt vesz igénybe. Az SMS oldal a megszokott helyen lesz : OldGames - SMSWEB
2004.május 21.:Mindenki figyelmébe ajánlom a következő honlapot : www.streetrod3.hu.
Egy hirdetés található itt, melyben programozót keresnek a népszerű Street Rod játéksorozat
harmadik részének befejezéséhez. Magát az alpha verziójú játékot is megtaláljátok itt, mely már
3D-s motorra épül.
2004.május 19.:A mai napon új taggal bővült az oldal "szerkesztősége", Geth személyében.
Ő az SMSWEB-es részre tölt fel.
2004.május 18.:Megjelent a Half Life, 2 dimenziós változata, melyet letölthettek innen : CG
2004.május 2.:Feltöltőket keresek, az SMSWEB-es részre! Ha van sok régi 1-2 CD-s játékod, írj
ide : [email protected]
2004.május 2.:Létrejött az oldal SMSWEB-es része, itt a nagyobb méretű (1-2 CD-s) játékokat
találjátok meg. Ára 160+áfa/6 nap, ez nem saját zsebre megy, máshogy nem tudtam volna feltölteni ekkora adatmennyiséget. Akinek kell a játék,úgyis letölti.Fennt van kérésre, pár új játék.
2004.április 14.:Fennt van megint egy rakat játék, így most előre feltettem azt, amit az elkövet-kezendő időkben nem fogok,ugyanis kb.: 2 hónapig nem lesz frissítés. Használjátok a fórumot, ha kérésetek van!!!
-Egy kis érdekesség: Egy 96 kilóbájtos fps! Letöltés: kkrieger-beta.rar Info
2004.április 13.:Vállaltam, hogy felteszek régebbi, viszont nagyobb terjedelmű játékokat is, egyenlőre kísérleti jelleggel, ugyanis a nagyságuk miatt nem hiszem, hogy sokáig fenntmaradhatnak...
2004.április 11.: Mától, az oldies.hq.hu helyett, az oldal elérhetősége a www.oldgamesforu.tk !
-Találtam egy programot, amivel le lehet lassítani a processzor sebességét. Ez sok régi játéknál hasznos lehet, ahol "szétpörgi" magát a játék.
2004.január 18.:Gondoltam csinálok egy magyar oldalt, ahol megtalálhatod a régi kedvenceidet. A játékokat öt kategóriára osztottam, ezeket különböző külföldi, illetve hazai oldalakról gyűjtöttem össze és folyamatosan bővíteném.
- Ha valamelyik letöltés nem működne, írj a fórumba vagy küldj egy emailt.
- A játékokat teszteltem, működnek, ha valamiért nem indul, az csak a számítógép, ill. az operációs rendszer hibájából adódhat.
-Kitömörítéshez a WinRar , WinZip és a Total Commander programok használhatók.
- A legtöbb játék Windows XP alatt nem indul el, ezért ezeket érdemesebb Win. Millenium, vagy Win. 98 alatt futtatni.
-
#65 jah nekem is van még egy éjszakám rá :/ -
#64 ha van még mit fordítani szivesen segítek , úgyis készülni kéne nyelvvizsgára :/ -
davos80 #63 Köszi még1*.
Hamarosan kész az oldalam, annak lesz az angol része, hamarosan kész. -
#62 "In order to prevent leech, the name of the file isn't the same as the name of the game."
"New design again, this time its final...
From today ad-space can be rented on the site, more info by mail."
"This is the space of advertisements!."
vagy "Space for ads."
attól függ hogy akarod mondani/írni :] -
davos80 #61 Még ezt is kéne, angolra :
"A linklopás kivédésének érdekében, a játék neve nem mindig egyezik a fájl nevével."
"Ismét új dizájn, ez már a végleges...
Mától az oldalon bérelheto reklám-
felület, további infók email-ben."
"Ez a reklám helye!"
Köszi. -
davos80 #60 Igen, angolra, köszi. -
#59 mármint ezt gondolom akkkor angolra :]
"Utility to slow down the CPU for old games without frame limiter."
"DOS Emulator (program), mostly recommended for XP" -
davos80 #58 Kéne még pár dolog :
"A processzort lassító segédprogram. Régi, frame limit nélküli játékokhoz."
"DOS emuláló program, főleg XP-hez ajánlott."
Köszi előre is. -
#57 "il y a encore des anges" -
#56 koc