Forditas..

Oldal 1 / 4Következő →

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Kasabian
#175
megoldottad a problémát?

#174
Valaki letudja nekem fordítani a következõt?

Megoldható lenne az hogy a csomagra 50$ alatti értéket irj,+ ajándékként add fel?
Errõl állits ki számlát, és ne tüntesd fel a csomagon h mi van benne!?
tnm
#173

-fav, továbbiakban Angolosok segítsetek!!! topikban találtok meg.

#172
Köszönöm.Ja,elég szakszöveg - biokordinációs kémia.

tnm
#171
elég szak szöveg, de megpróbálom
Semmiféle kettõs természet nem volt megfigyelhetõ, amikor etilént állítottunk elõ deutarizált(1) ACC-bõl (2), ami egy gyökalapú folyamatra utal. Sõt, úgy tûnik, mintha az oxidáció két egymást követõ egy-elektron-átviteles folyamatból állna <1,2>:

1= deutériummal való valamilyen kémiai kapcsolat/reakció

2= ez vagy Acetyl-CoA carboxylase (enzim, ami acetyl-CoA-ból malonyl-CoA-t készít, bármik is legyenek ezek😊, vagy Aminócyclopropán-carboxylic sav (ami közvetítõ az etilén biológiai felépítéséhez)

#170
Valaki plíz gyorsba:

No stereospecificity is observed when ethylene is produced from deuterated ACC thus indicating a radical-based mechanism. In fact, the oxidation seems to proceed via two successive one-electron transfer processes <1 ,2> :

gibson9
#169
most meghallgattam és nekem jónak tûnik! De amit én szedtem le annak tényleg nemsok köze van hozzá 😄

tnm
#168
szivesen, de azt nem tudom, hogy ez az eredeti szöveg-e -mint mondtam valszeg ez se tökéletes, és nem csak az elírásokra gondolok-, de biztos hogy közelebb áll hozzá, mint amit te másoltál be.

gibson9
#167
Szóval akkor ez az eredeti szövege? Köszönöm szépen, meg a fordítást is!

gibson9
#166
igen 😄

tnm
#165
Bullet for My Valentine - Disappear, nem?

gibson9
#164
de ez ugyan az a szám lenne? Ismered a számot? Mert én rákerestem a dalszövegére és ezt adta ki. Aztán mondjuk megse néztem, hogy stimmel e.. :S

tnm
#163
ha megnézed a 159 és a 160-as között vannak különbségek, sztem a 160-as értelmesebb -az se tökéletes-, ezért a 161-ben alapvetõen a 160-asat fordítottam

gibson9
#162
Húú kicsit összezavartál :S Ez a 160-as válaszod mi lenne? És utánna a 161-es az most a 160as fordítása az nyílvánvaló, de a 160as most mi?

tnm
#161
Ahány dalszöveget találtam annyi féle képpen lehetne fordítani, ráadásul amúgy sem túl épületes szöveg, de itt van, ez úgy kb:

Megint ugyanaz jár a fejedben
Megemelkedik a pluzusod attól, ami belül folyik
Meg fogsz fizetni azért, amit tettél, gyûlölet
A visszavágás egy igazi kurva, az õ bosszúja vádászik rád

Szóval mi a baj, srác, miért sírsz
Te hoztál ide és most eltûnsz
Most mindazok a tettek vissza lettek fizetve
Rajtad a sor, hogy félj
Nem sokáig, mindjárt vége
Ó istenem, mivé lettem x2

Ha küzdeni próbálsz, csak rontasz a helyzeten
Haláltusád üvöltései az utolsó versszakod
Az életedért könyörögsz, levegõért kapkodva
Mindenkorért, amikor véreztem (véremet vetted) a bosszúm lesújt

Szóval mi a baj, srác, miért sírsz
Te hoztál ide és most eltûnsz
Most mindazok a tettek vissza lettek fizetve
Rajtad a sor, hogy félj
Nem sokáig, mindjárt vége
Ó istenem, mivé lettem x2

A legszebb álmaid félelemmé válnak (vagy könnyekké; egyik dalszövegben ez van másikban a másik - fear vs. tear)
Mindjárt vége, mindjárt elszállnak
Legsötétebb napjaink tova tûnnek
Mindjárt vége, mindjárt elszállnak

Szóval mi a baj, srác, miért sírsz
Te hoztál ide és most eltûnsz
Most mindazok a tettek vissza lettek fizetve
Rajtad a sor, hogy félj
Nem sokáig, mindjárt vége
Ó istenem, mivé lettem x2

tnm
#160
Once again the same things on your mind,
Increasing pulse from what goes on inside,
Will you pay for what you've done, hatred,
Paybacks such a bitch her vengeance haunts you,

So what's wrong tough guy why the tears,
You drove me to this now you disappear,
Now all those acts repaid,
Your turn to be afraid,
Not longer almost done,
Oh god jsut what have i become x2

Try to fght you only make things worse,
Screams of agony your final verse,
Now you're begging for your life, breathless,
All the time times I bled my vengeance takes you,

So what's wrong tough guy why the tears,
You drove me to this now you disappear,
Now all those acts repaid,
Your turn to be afraid,
Not longer almost done,
Oh god jsut what have i become x2

Your sweetest dreams turn to tears it's almost done,
They're almost gone,
Our darkest days they fade away,
It's almost done,
They're almost gone,

So what's wrong tough guy why the tears,
You drove me to this now you disappear,
Now all those acts repaid,
Your turn to be afraid,
Not longer almost done,
Oh god jsut what have i become x2

gibson9
#159
Helló! Egy dalszöveget szeretnék ha lefordítana nekem valaki. Elõrre is köszi ha valaki veszi a fáradtságot! <#worship>

Once again the same thing's on your mind!
Increasing Pulse On what goes on inside
Will you pay for what you've done?!
Hatred!
Payback's such a bitch,
her vengeance haunts you!

So what’s whats up tough guy why the tears
You drove me to this and now you disappear

Now all those acts repaid, your turn to be afraid
Knock knock you're almost done, oh god, just what have I become?
now all those acts repaid, your turn to be afraid
Knock knock you're almost done, oh god, just what have I become?

You try to fight, it only makes things worse
Screams of agony upon others!
Now you're begging for your life!
BREATHLESS!
All the times I bled my vengeance takes you!

Your sleepless dreams turn into fears
It's almost done, their almost gone
Our darkest days, they fade away
It's almost done, their almost gone

tnm
#158
1, I wanna fuck you
Szia, tetszel nekem.
2, I wanna fuck you in the ass
Nagyon szép szemed van.
3, I did your mom
Nagyszerû anya válna Belõled.
4, How are you?
Elmultál már 14?
<#mf1><#mf2><#mf1>

gibson9
#157
Nagyon szépen köszönöm! 😊

#156
Parancsnok. Cél megközelítése.

Radarok zavarása elkezdve.
- Igenis uram!

Ajtókat kinyitni.

Droid(?) körzet megközelítése.
Eddig nem vettek észre minket.

- Célra tarts! (szituációtól függ, mit jelenthet, ez csak egy ötlet)
- Uram!

- Három életjel. Egyik a törmelékben.
- Uram!

Mindenki más velem jön.
Indulás!

Lõjétek le!

Erõsítést, azonnal!

- Mindeki kifelé!
- Nem! Üldöznünk kell!

Tábornok, nem tehetjük.
A túlélõk meg fognak halni, nincs több idõnk.


gilisztáét nem érteni<#nemtudom>

#155
valaki lefordítana nekem pár mondatot? köszi

1, I wanna fuck you

2, I wanna fuck you in the ass

3, I did your mom

4, How are you?

What would Jesus do?

gibson9
#154
Helló! Csak pár mondat, kérem valaki fordítsa le nekem! Próbálkoztam webfordítóval, de az annyira félreértelmez bizonyos dolgokat :S
Elõrre is köszönöm!


Commander. Approaching target.

Begin jamming signals.
- Yes, sir.

Open doors.

Approaching droid perimeter.
We are undetected.

- Gun it!
- Sir.

- Three life signs. One in the rubble.
- Sir!

- Another in the rafters.
- Yes, sir.

Everyone else, with me.
Move out.

Shoot him down!

Backup, now.

- Everyone out.
- No! We must pursue!

General, we can't.
The survivors will die. We have no time.

daxan
#153
Köszönöm szépen!

Daxan &#8222;nekem a veszély lételemem, gyári default.&#8221;

z99999
#152
Közelharcos:
Warrior(harcos)- Ezek az ún. tankok (bõvebben ld gugli), szinte minden sebzést elviselnek hála varázslataiknak, páncéljuknak és magas hp-juknak, ha úgy kívánod.Egy kezes és két kezes kardot, valamint harci fejszét használnak.

Rouge(?gazember?)- Csendes és halálos gyilkosok.Távolsági támadók akik képesek lopakodni, mérgezni, és maszkokat használni melyek által szörnyekké válnak. Fegyverük a számszeríj és a tõr.
---------------------

Varázshasználók:
Wizard(mágus)- Az európai oldal együtéses gyilkosai ha jól használják. Varázslataik status effectekkel* járnak, és így írtják a szörnyeket. Egyszerre több szörnyet is képesek támadni. Varázsbotot használnak.

Warlock(boszorkánymester)- A varázshasználók legtöbb ideig küzdõ harcosai.Az egyetlen varázshasználók akik képesek a pajzs használatára. Tonnányi varázslatukkal hatalmas sebzést okozhatnak. Képesek olyan varázslatra amely alacsonyabb szintûnek mutatja õket (Ne kérdezd miért😊). Boszorkánymester-botot használnak.
------------

Buff(támogatók):
Bard(bárd)- Távolsági támadásukkal veszik célba ellenfelük akiket status effect alá vonhatnak. Inkább támogatók mint gyógyítók. Elõnyökhez juttaják csapattársaikat.Hárfát használnak.

Cleric(pap)- Végül, de nem utolsó sorban, a papok. Az európai világ gyógyítói. A legerõsebb támogató. Nagyon hasznosak partikban. Felélesztenek, gyógyítanak , leszedik a status effecteket stb. Papi pálcát használnak.


*status effect: általában valamilyen varázslat, mely kihat az egyén személyes tulajdonságaira, ez lehet negatív (pl. -30% sebzés), és pozitív, melyet másnéven buffoknak nevezünk.

Pszt.

daxan
#151
Sziasztok! A következõ szöveget le tudnátok fordítani nekem?

Melee:
Warrior- These are the tankers, they take all the damage due to all their spells, armor, and high HP if you choose to do so. They use 1-Handed swords, 2-Handed swords, and Duel axes.

Rogue- The silent but deadly assassins. They are the ranged killers that can use stealth moves, poison people, and use the masks to turn into mob monsters. They use the Crossbow and Dagger.
-------------------------------------------------------------------------------------------

Caster:
Wizard- They are the 1 hit killers of the European side if used correctly. They can use spells that give status effects and nuke mob monsters. They are also great at attacking more then one monster at a time. They use the Staff.

Warlock- They are the long term fighters of the casters. They are the only casters that can use a shield. They have tons of status spells that can do great damage over time. They also so a spell to make your self look like a lower level (Dont ask me why 😊) They use the Warlock Staff.
-------------------------------------------------------------------------------------------

Buff:
Bard- They Using long range attacks to destroy monsters and get them under status effects. They are more of buffers than healers. They give buffs to their party members. They use the Harp.

Cleric- Last but not least, Clerics. They are the healers of the European world. Stronger out of the Buffers. They are greatly helpful in parties. They have moves to revive people, heal, despell status effects, etc. They use the Cleric Rod.

Daxan &#8222;nekem a veszély lételemem, gyári default.&#8221;

tnm
#150
jó hát ha nincs jelentõsége, akkor mindegy, de biztos nem jelent újratöltést

passatgt
#149
három golyót lõtt el, utána beszéltek picit
na használjuk el ami a tárban maradt, aztán újratöltesz

és megint elkezdett lõni párat, és vágás, más helyszín

tnm
#148
én se vagyok ebben biztos, de elég valszínû, hogy nem újratölt.
most sztem vagy átrendezõdnek õk maguk (tehát a katonák terepen), vagy a maradék tárakat osztják szét (újra, az alapján, hogy kinek mennyi maradt)

passatgt
#147
aham, azt hittem valami újságról beszélnek, akkor így világosabb:
na használjuk el ami a tárban maradt, aztán újratöltjük

#146
We've got to get you back and keep
you away from the general population.

vissza akarunk kapni téged és távol tartani az emberektõl.

well,let's waste what's left in
the magazine,and we'll reschedule.

na használjuk el ami a tárban maradt, aztán átütemezzük (az 'átütemezzük' kifejezésben nem vagyok biztos)

passatgt
#145
Köszi, megvan😊

Még 2 sor maradt feliratból, amivel nem boldogulok, és megvagyok életem elsõ feliratával😊(nehezebb mint gondoltam)

Elsõ: Lõtéren
well,let's waste what's left in
the magazine,and we'll reschedule.

és még ez:
Miért csinálod ezt?
Azért teszem, Kyle
Mert én vagyok az apád, oké
Te...Mi?
Tudom, hogy nem hiszel nekem, és
nem tudunk errõl beszélgetni most...
De akarunk. Gyerünk!
We've got to get you back and keep
you away from the general population.

tnm
#144
A biscayne-i bíróság elõtt várták Julio Rentoria elõzetes meghallgatását*, õ az az erõszakos bûnözõ, aki ma reggel, megvert és kirabolt egy bolti eladót.

elõzetes meghallgatásban nem vagyok biztos, mert nem ismerem ennyire a jogot, hogy tudjam mi a magyar neve, de a Bail hearing az az , amikor egy bíró eldönti, hogy a gyanusított szabadlábon védekezhet-e, vagy marad börtönben (talán óvadéki tárgyalás, de mondom, ezt nem vágom.)

a mondat elsõ fele szenvedõ szerkezetben van, de kb ugyanezt jelentené, ha így nézne ki:
They/People were waiting outside biscayne courthouse for julio rentoria' bail hearing, a violent....

passatgt
#143
hali

Were outside biscayne courthouse awaiting a bail hearing for julio rentoria, a violent criminal who, this morning, beat and robbed store clerk in hialeah.

második fele nem gond, csak elsõ része nem áll össze😊

#142
aha. köszi 😊 úgy értem nincsenek-e olyan weboldalak, akik nonprofit alapon szeretnének lefordíttatni valamit angolról?
zeli
#141
Sienkiewicz : Quo Vadis

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

#140
Sziasztok.

Gimis diák vagyok aki elég jól tud angolul. kipróbálnám magam fordítóként. mit tanácsoltok, mivel kezdjem?
#139
Sziasztok!
Kaptam egy e-mailt, hogy nyertem csak az egész angol és egy szót sem értek belõle...segítene valaki? Ha segít és nyerek osztozom😄 de tényleg mert ha jól értem elég sok pénzrõl van szó és egy próbát megér ha nekem semmit nem kell befizetnem vagy ilyesmi.
Légyszi aki jól tud angolul az írjon már rám egy mailt mert nem gyakran járok ide és átküldöm neki amit kaptam.
Köszi elõre is
cím: [email protected]
passatgt
#138
"Elõfordult már veled.."

No

Molnibalage
#137
Nem olyan nehéz attól függ, hogy mennyire kötlõien akarod fordítani. Mondom én ezt aki csak most készülget a nyelvvizsgára. Szerintem csináld magad, írd be ide mire jutottál és aztán lehet kérni tanácsot a hibajavításra....

A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM

toysoldier
#136
hali
tudom, hogy elég hosszú szöveg, de azért hátha vki lefordítja nekem angolra =)

elõre is köszi ^^


"Elõfordult már veled, hogy nem volt kedved elaludni, álmokba merülni, mégis reggelig ébren is csak álmodni tudtál? És aztán mégis felkelt a nap, minden csendes.Még senki nem vette észre, hogy új nap kezdõdött; Hogy lehet ezt elviselni egyedül? Olyan gyönyörû, ahogyan az éjszaka átengedi a világot a fénynek, és mégis csak sírni tudnék.Mindent csak elveszíteni tudtam, még azt is, ami sosem volt az enyém. Sose lesz. Õ mondta..És.. ezen a reggelen is elveszett egy tegnap.. Minden nap.. Hogyan tudnám várni a holnapot? Ha ez a pár év is ilyen hosszú volt, amióta élek, mire tudnék még várni?Olyan könnyû volt.. Õ nem ígért semmit, mert nem tehette. Mégis elég volt egy pillantás, hogy elhiggyem, Õ sem akar elveszíteni.. És akkor már nem kellett megígérnem semmit, mert ettõl a pillanattól kezdve nem számított senki más.És boldog voltam, ha egyáltalán adhattam valamit.. És már attól is a fellegekben jártam, ha nem csak gondolhattam rá, hanem a közelében is lehettem. Pedig.. ez volt a legtöbb..És mégis.. önzõ vagyok. Üvölteni tudnék, hogy szükségem van rá..El tudod képzelni, milyen érzés nap mint nap arra ébredni, hogy még mindig magányos vagy? És ha ez soha nem is volt másképp? Azt hittem, hogy hozzászoktam már..De.. ha csak ránézhettem, el tudtam képzelni, hogy mindezt a rosszat örökre el tudom felejteni. Hogy van valaki, akinek vigyázhatom az álmát, és vele együtt örülhetünk annak, hogy élünk..Akinek foghatom a kezét, megsimogathatom az arcát.. Akit átölelhetek, akivel nézhetem a naplementét, és akivel minden pillanat csak gyönyörû lehet..De lassan közeledik a hajnal.. Lehet, hogy gyönyörû lesz, de úgy sem látnék belõle semmit a könnyeimtõl.. Õ még biztos alszik.. Neki van kirõl álmodnia.."

He has gone to bring us back our heart&#8217;s desire. What is our heart&#8217;s desire? Vengeance. Justice. Fire and blood.

takraj
#135
Hellósztok! Olyan embert keresek aki ezt le tudja fordítani:

http://gag-sulitv.extra.hu/adrien.mp3

Fontos lenne... és jó lenne minél pontosabban... köszönöm elõre is!

AMD Athlon 64 4200+ X2 CPU, 2GB DDR2 DC, ASUS HD2600XT 256MB GDDR3, Asrock AliveNF5-eSATA2+, FSP 400W

bubu13
#134
Valaki fordítsa le nekem ezt a szöveget németre mert holnap felelés lesz belöle: Nekem van egy kutyám. Naponta kétszer leviszem sétálni. Naponta 3-szor adok neki enni. Délutánonként játszani szoktam vele. Kitakarítom a fekhelyét.
Elöre is köszönöm a segítséget.

EEE 1899

Enosh Chan
#133
Igazan nincs mit

...for eg. u say \"n00bx0rz3rz0r jajajjajajjajajaajjajajajjja\" after u shot 20 arrow into an AFK player... DividedByZero LvL3x Rouge [SH][L2] *818*GyaMoltalan [BF2142]

toysoldier
#132
köszi <#smile>

He has gone to bring us back our heart&#8217;s desire. What is our heart&#8217;s desire? Vengeance. Justice. Fire and blood.

Enosh Chan
#131
Ha holnap megolnenek hidegverrel, szomorusagot, szeretet mutatnal, vagy szamitana egyaltalan?

...for eg. u say \"n00bx0rz3rz0r jajajjajajjajajaajjajajajjja\" after u shot 20 arrow into an AFK player... DividedByZero LvL3x Rouge [SH][L2] *818*GyaMoltalan [BF2142]

toysoldier
#130
hali
ezt vki lefordítaná? ^^

If I, were to die murdered in cold blood tommorrow
Would you feel sorrow or show love, or would it matter?

He has gone to bring us back our heart&#8217;s desire. What is our heart&#8217;s desire? Vengeance. Justice. Fire and blood.

Enosh Chan
#129
Szerelmet/szeretetet akarok

...for eg. u say \"n00bx0rz3rz0r jajajjajajjajajaajjajajajjja\" after u shot 20 arrow into an AFK player... DividedByZero LvL3x Rouge [SH][L2] *818*GyaMoltalan [BF2142]

#128
hi
Ez így helyesen van írva?: I want love- Szerelemre van szükségem

kösz

lemike
#127
Ne keressétek tovább!!!
Megtaláltam ugróvillások voltak.

köszönet annak aki próbált segíteni.

lemike
#126
üdv

ezt a szót kéne lefórdítani:
Springtails
ez egy kis bogár neve és ötletem sincs hogy mi a magyar megfelelõje.
( ezt egy nyílméreg békás honlapon tallátam)

Oldal 1 / 4Következő →