Gyurkity Péter
Fordítóknak nyújt terjedelmes háttéranyagot az EU
A statikus fordítóprogramok fejlesztőinek munkáját szeretné könnyebbé tenni az Unió, mégpedig a tagállamok által alkalmazott direktívák, rendelkezések és egyéb dokumentumok hivatalos fordításaival.
Az érdekes kezdeményezést a közösség által alkalmazott fordítókat tömörítő Directorate General of Translation hirdette meg. Az 1750 professzionális fordítót alkalmazó igazgatóság óriási anyagot tesz elérhetővé saját weboldalán, amely tartalmazza a lényeges dokumentumok hivatalos fordításait, a 22 tagállamban használatos összesen 23 különböző nyelven. Ezzel nagy lökést adhatnak a fordítóprogramok készítésének, kiküszöbölve az esetleges félrefordításokat és a stílusbeli hiányosságokat.
Az anyag az úgynevezett "Acquis Communautaire", amely tartalmazza a tagállamok által kötelező módon alkalmazandó törvények, direktívák és egyéb dokumentumok teljes szövegét. Ezt eredetileg a DGT hivatalos fordítói ültették át az egyes nyelvekbe, szigorúan, mondatról mondatról átvizsgálva azt. Éppen ezért lehet fontos a fordítóprogramok készítőinek, hiszen nyelvezetével, a hivatalos kommunikációban használt kifejezésekkel és fordulatokkal emelhetnek a programok színvonalán, kiszűrhetik az esetleges hibákat és biztosíthatják az azonosságot a külső fejlesztők által készített szoftverek és a hivatalos szöveg között.
A problémát ezen a téren az jelenti, hogy számos fejlesztő kénytelen a világhálón keresgélni a kívánt kifejezések után és a bizonytalanság miatt - főleg a statikus fordítóprogramok esetében - sok esetben nem a megfelelő, vagy nem a legjobb szó, vagy akár mondat kerül a szoftver szótárába. A jövőben azonban a fejlesztők egy közös webhelyről tölthetik le a fontos dokumentumokat, legyen szó akár informatikáról, telekommunikációról, munkajogról, vagy éppen mezőgazdaságról.
A munkát felgyorsíthatja, hogy az anyagban minden mondat tartalmazza a megfelelő hivatkozást az eredeti szövegre, vagyis gyorsan párosíthatók az egyes kifejezések, szavak.
Az érdekes kezdeményezést a közösség által alkalmazott fordítókat tömörítő Directorate General of Translation hirdette meg. Az 1750 professzionális fordítót alkalmazó igazgatóság óriási anyagot tesz elérhetővé saját weboldalán, amely tartalmazza a lényeges dokumentumok hivatalos fordításait, a 22 tagállamban használatos összesen 23 különböző nyelven. Ezzel nagy lökést adhatnak a fordítóprogramok készítésének, kiküszöbölve az esetleges félrefordításokat és a stílusbeli hiányosságokat.
Az anyag az úgynevezett "Acquis Communautaire", amely tartalmazza a tagállamok által kötelező módon alkalmazandó törvények, direktívák és egyéb dokumentumok teljes szövegét. Ezt eredetileg a DGT hivatalos fordítói ültették át az egyes nyelvekbe, szigorúan, mondatról mondatról átvizsgálva azt. Éppen ezért lehet fontos a fordítóprogramok készítőinek, hiszen nyelvezetével, a hivatalos kommunikációban használt kifejezésekkel és fordulatokkal emelhetnek a programok színvonalán, kiszűrhetik az esetleges hibákat és biztosíthatják az azonosságot a külső fejlesztők által készített szoftverek és a hivatalos szöveg között.
A problémát ezen a téren az jelenti, hogy számos fejlesztő kénytelen a világhálón keresgélni a kívánt kifejezések után és a bizonytalanság miatt - főleg a statikus fordítóprogramok esetében - sok esetben nem a megfelelő, vagy nem a legjobb szó, vagy akár mondat kerül a szoftver szótárába. A jövőben azonban a fejlesztők egy közös webhelyről tölthetik le a fontos dokumentumokat, legyen szó akár informatikáról, telekommunikációról, munkajogról, vagy éppen mezőgazdaságról.
A munkát felgyorsíthatja, hogy az anyagban minden mondat tartalmazza a megfelelő hivatkozást az eredeti szövegre, vagyis gyorsan párosíthatók az egyes kifejezések, szavak.