SG.hu·

Sikerült megszülni a Die Hard 5 magyar címét

Drágán add az életed!, Még drágább az életed, Az élet mindig drága és Die Hard 4.0 - Legdrágább az életed - ezek voltak eddig a Die Hard-sorozat sokak szerint béna magyar címei.

Die Hard - Drágább, mint az életed lesz a magyar címe a Drágán add az életed!-sorozat ötödik részének, melynek eredeti címe A Good Day to Die Hard, azaz az "Egy jó nap a halálra" kifejezéssel játszottak el a készítők. A Bruce Willis főszereplésével készülő akciófilmet már egy ideje forgatják Budapesten, s nemrég a színész is megérkezett Magyarországra, hogy nemsokára ő is beszálljon a munkálatokba. (Eddig ugyanis inkább olyan jeleneteket forgattak, amiben vagy nem szerepel John McClane, vagy pedig nem látni őt, s ezért nem volt szükség Willis jelenlétére.)

A tervek szerint a Die Hard - Drágább, mint az életed nyár közepéig fog forogni a filmben majd Moszkvát "megszemélyesítő" Budapesten, s emiatt nem egyszer útlezárásokra fog sor kerülni a fővárosban. A legnagyobb útlezáráson egyébként már túl vagyunk, hiszen csütörtök este a Bajcsy-Zsilinszky utat zárták le.

A további forgatási menetrend: 2012. május 5-én és május 6-án (szombaton és vasárnap) a Szépművészeti Múzeumban forgatnak, azonban a technikai eszközök tárolása érdekében lezárásra kerül az Állatkerti körút Gundel Károly út és Hősök tere közötti szakaszának a múzeumhoz közelebbi oldala. 2012. május 6-tól május 14-ig (vasárnaptól hétfőig) ismét az V. kerületben, a Szabadság téren, a volt MTV székház előtt forgatnak, míg 2012. május 8-án (kedden) 6 órától 20 óráig a XIV. kerületben az 56-osok tere, a Damjanich utca és Dembinszky utca közötti szakaszán lesz a forgatás.

Kapcsolódó cikkek és linkek

Hozzászólások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

© Anonnim2012. 05. 08.. 17:47||#19
Vajon Dörner György találkozik vele a forgatáson?
© Stefling2012. 05. 07.. 17:49||#18
Mééérnem amerika.... miért pont ez az ország :S
© sad19762012. 05. 07.. 14:26||#17
Lehet nem hiszed el! de Moszkva és a metrója nem olyan lepukkant mint budapest és a tömegközlekedése.Tudom .voltam már nem 1x Moszkvában<#hehe> ehhez a filmhez meg kellet ez a szutyok környezet.Amit itt találtak. Ezért nem Moszkvában forgatják.
+1
© cateran2012. 05. 07.. 03:51||#16
Az hagyjan, hogy 100-bol 1 tud -esetleg- kreativan forditani, de sajnos a tobbseg valojaban sehogyan sem..A falat kaparom, amikor Midnitebol Felej lesz, vagy a "az egysegemmel tobb mint 200 ellenseges katonat"-bol lemarad az egysegemmel es olyba tunik, mintha Rambo maga lenne a figura (Elobbi a Constantine cimu filmben, utobbi a Szikla cimu filmben fordult elo)
Az orok klasszikus Wolverine-Farkast meg az aszok asza (inkabb tunik valoszinunek, hogy a fordito nem tudta mi az a rozsomak, minthogy "a nezok nem tudtak volna mi az"....
Mondjuk van ellenpela is: (veszettul ritka sajnos) A Shrek 3. reszenek a magyar szikronja kicsit fel lett turbozva es olyan szovegreszek is belekerultek, amik nem szerepeltek az eredeti angolban, de -meglepo modon- sokat dobtak az adott jeleneten.... Illetve ugy altalaban az animacios filmek szinkronjai igencsak jok szoktak lenni (mar eddigi tapasztalataim alapjan)
© winnie2012. 05. 07.. 01:19||#15
van egy olyan érzésem, hogy ez a cím még mindig jobb (sõt, teljesen jó), mint amit te adnál neki, legalábbis a leírtak alapján. próbáld ki és kiderül.

(nem mellesleg a sorozatepizód-címeknél abszolút gyakori, hogy nem az eredeti címet fordítják, hanem sajátot adnak, itt is ez történt, de a vicces az, hogy még mindig az egyik legjobbat választottad ki. itt az eredeti és a magyar ugyanarra utal. ilyen alapon az "L.A" és az "Amerikai álom" vagy a "Death and Taxes" és a "Gyilkos versek" tényleg olyan címpárosok ahol nem nagyon van köze a kettõnek egymáshoz. ellenben a te példádnál.)
-1
© snorbi2012. 05. 06.. 22:59||#14
Az én kedvencem: Missing melody -> Gyerekrablás a repülõtéren
😊

http://hu.wikipedia.org/wiki/Magnum_%28telev%C3%ADzi%C3%B3s_sorozat%29#Hetedik_.C3.A9vad
© winnie2012. 05. 06.. 22:40||#13
"Kedvencem a "Sanghai Knights = Londoni csapás""

ezzel mi a baj? utaltak az elsõ részre és elárulták, hogy ez londonban játszódik., korrekt. oké, lehetett volna új csapás 2 is. mondjuk valójában: Jackie Chan: Londoni csapás lett a címe, ami eggyel rosszabb. (még szerencse, hogy nem shanghai lovagok lett a cím)

az elsõ rész címe eleve szójáték volt, így nem lett volna szerencsés direktbe fordítani (a High Noon-ból lett Shanghai Noon) és erre a második rész még az elsõre is rátett egy lapáttal a Noon-ból Night-lett, délbõl éjszaka, hogy a Night-ból Knight legyen. mocsok, szó se róla. az ilyennel nem sokat lehet kezdeni, 100-ból 1 ember tud kreatívan ilyet fordítani. nem találták meg.
-1
© ADAMEX92012. 05. 06.. 12:19||#12
Ez igaz, filmcímeket azért fordítsuk le, de nem mindegy, hogy hogy.
Kedvencem a "Sanghai Knights = Londoni csapás" vagy a "Cube Zero = Kocka 4" <#vigyor3>

Amúgy meg inkább erõltetném az angolt, mert nagyon le vagyunk maradva. Napi szinten tapasztalom, hogy nem tudják/merik használni a fiatalok.
© Narxis2012. 05. 06.. 11:49||#11
😄DD
© IMYke2.0.0.02012. 05. 06.. 09:35||#10
Mert ahol lehet, ott nem kéne erõltetni az angolt. Ez Magyarország.