Sikerült megszülni a Die Hard 5 magyar címét
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#19
Vajon Dörner György találkozik vele a forgatáson?
Mééérnem amerika.... miért pont ez az ország :S
: Asus P5K, 1333 FSB, Intel Core 2 Duo E6750 2,66Ghz, Kingmax DDR2 2x2GB 1066Mhz Dual Channel, ASUS EAH5670/1G, 1TB WD : UPC FiberPower 120 (120/10) Oprendszer: Windows 8
#17
Lehet nem hiszed el! de Moszkva és a metrója nem olyan lepukkant mint budapest és a tömegközlekedése.Tudom .voltam már nem 1x Moszkvában<#hehe>#hehe> ehhez a filmhez meg kellet ez a szutyok környezet.Amit itt találtak. Ezért nem Moszkvában forgatják.
Core Ultra 7 265K Corsair DDR5 2x16G 6000MHz Asus Tuf Gaming 5060TI 16G
#16
Az hagyjan, hogy 100-bol 1 tud -esetleg- kreativan forditani, de sajnos a tobbseg valojaban sehogyan sem..A falat kaparom, amikor Midnitebol Felej lesz, vagy a "az egysegemmel tobb mint 200 ellenseges katonat"-bol lemarad az egysegemmel es olyba tunik, mintha Rambo maga lenne a figura (Elobbi a Constantine cimu filmben, utobbi a Szikla cimu filmben fordult elo)
Az orok klasszikus Wolverine-Farkast meg az aszok asza (inkabb tunik valoszinunek, hogy a fordito nem tudta mi az a rozsomak, minthogy "a nezok nem tudtak volna mi az"....
Mondjuk van ellenpela is: (veszettul ritka sajnos) A Shrek 3. reszenek a magyar szikronja kicsit fel lett turbozva es olyan szovegreszek is belekerultek, amik nem szerepeltek az eredeti angolban, de -meglepo modon- sokat dobtak az adott jeleneten.... Illetve ugy altalaban az animacios filmek szinkronjai igencsak jok szoktak lenni (mar eddigi tapasztalataim alapjan)
Az orok klasszikus Wolverine-Farkast meg az aszok asza (inkabb tunik valoszinunek, hogy a fordito nem tudta mi az a rozsomak, minthogy "a nezok nem tudtak volna mi az"....
Mondjuk van ellenpela is: (veszettul ritka sajnos) A Shrek 3. reszenek a magyar szikronja kicsit fel lett turbozva es olyan szovegreszek is belekerultek, amik nem szerepeltek az eredeti angolban, de -meglepo modon- sokat dobtak az adott jeleneten.... Illetve ugy altalaban az animacios filmek szinkronjai igencsak jok szoktak lenni (mar eddigi tapasztalataim alapjan)
#15
van egy olyan érzésem, hogy ez a cím még mindig jobb (sõt, teljesen jó), mint amit te adnál neki, legalábbis a leírtak alapján. próbáld ki és kiderül.
(nem mellesleg a sorozatepizód-címeknél abszolút gyakori, hogy nem az eredeti címet fordítják, hanem sajátot adnak, itt is ez történt, de a vicces az, hogy még mindig az egyik legjobbat választottad ki. itt az eredeti és a magyar ugyanarra utal. ilyen alapon az "L.A" és az "Amerikai álom" vagy a "Death and Taxes" és a "Gyilkos versek" tényleg olyan címpárosok ahol nem nagyon van köze a kettõnek egymáshoz. ellenben a te példádnál.)
(nem mellesleg a sorozatepizód-címeknél abszolút gyakori, hogy nem az eredeti címet fordítják, hanem sajátot adnak, itt is ez történt, de a vicces az, hogy még mindig az egyik legjobbat választottad ki. itt az eredeti és a magyar ugyanarra utal. ilyen alapon az "L.A" és az "Amerikai álom" vagy a "Death and Taxes" és a "Gyilkos versek" tényleg olyan címpárosok ahol nem nagyon van köze a kettõnek egymáshoz. ellenben a te példádnál.)
#14
Az én kedvencem: Missing melody -> Gyerekrablás a repülõtéren
😊
http://hu.wikipedia.org/wiki/Magnum_%28telev%C3%ADzi%C3%B3s_sorozat%29#Hetedik_.C3.A9vad
😊
http://hu.wikipedia.org/wiki/Magnum_%28telev%C3%ADzi%C3%B3s_sorozat%29#Hetedik_.C3.A9vad
#13
"Kedvencem a "Sanghai Knights = Londoni csapás""
ezzel mi a baj? utaltak az elsõ részre és elárulták, hogy ez londonban játszódik., korrekt. oké, lehetett volna új csapás 2 is. mondjuk valójában: Jackie Chan: Londoni csapás lett a címe, ami eggyel rosszabb. (még szerencse, hogy nem shanghai lovagok lett a cím)
az elsõ rész címe eleve szójáték volt, így nem lett volna szerencsés direktbe fordítani (a High Noon-ból lett Shanghai Noon) és erre a második rész még az elsõre is rátett egy lapáttal a Noon-ból Night-lett, délbõl éjszaka, hogy a Night-ból Knight legyen. mocsok, szó se róla. az ilyennel nem sokat lehet kezdeni, 100-ból 1 ember tud kreatívan ilyet fordítani. nem találták meg.
ezzel mi a baj? utaltak az elsõ részre és elárulták, hogy ez londonban játszódik., korrekt. oké, lehetett volna új csapás 2 is. mondjuk valójában: Jackie Chan: Londoni csapás lett a címe, ami eggyel rosszabb. (még szerencse, hogy nem shanghai lovagok lett a cím)
az elsõ rész címe eleve szójáték volt, így nem lett volna szerencsés direktbe fordítani (a High Noon-ból lett Shanghai Noon) és erre a második rész még az elsõre is rátett egy lapáttal a Noon-ból Night-lett, délbõl éjszaka, hogy a Night-ból Knight legyen. mocsok, szó se róla. az ilyennel nem sokat lehet kezdeni, 100-ból 1 ember tud kreatívan ilyet fordítani. nem találták meg.
#12
Ez igaz, filmcímeket azért fordítsuk le, de nem mindegy, hogy hogy.
Kedvencem a "Sanghai Knights = Londoni csapás" vagy a "Cube Zero = Kocka 4" <#vigyor3>#vigyor3>
Amúgy meg inkább erõltetném az angolt, mert nagyon le vagyunk maradva. Napi szinten tapasztalom, hogy nem tudják/merik használni a fiatalok.
Kedvencem a "Sanghai Knights = Londoni csapás" vagy a "Cube Zero = Kocka 4" <#vigyor3>#vigyor3>
Amúgy meg inkább erõltetném az angolt, mert nagyon le vagyunk maradva. Napi szinten tapasztalom, hogy nem tudják/merik használni a fiatalok.
www.adamexdesign.hu
Mert ahol lehet, ott nem kéne erõltetni az angolt. Ez Magyarország.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
és akkor az eredeti cím mért nem jó mér kell azonnal ilyen szarokat kitalálni sosem bírtam az ilyesmit
Néztem a címet, rákattintottam. Látatlanban mondom magamnak: az lenne a jó, ha valami olyasmi lenne, hogy "Van drágább, mint az életed?" Erre nesze, egy szó nem stimmel. Amúgy tényleg kifejezõ a magyar cím.
Politikát meg ne vigyünk bele, úgyis mindenkinek kifordul a bele.
Politikát meg ne vigyünk bele, úgyis mindenkinek kifordul a bele.
#7
Lehet oda nem mertek kimenni forgatni vagy túl sokat kértek vólna a ruszkik 😊
Az foci EB 16 csapatából pl 2 mer csak ukránoknál maradni az EB idejére, nem megfelelõ szállodák, ratyi infrastruktúra, meg fosnak a játékosok a bûnözéstõl. OK moszkva nem ukrajna de nem sokkal jobb szerintem. Lehet õk se mertek 2 hónapra kiköltözni.
Az foci EB 16 csapatából pl 2 mer csak ukránoknál maradni az EB idejére, nem megfelelõ szállodák, ratyi infrastruktúra, meg fosnak a játékosok a bûnözéstõl. OK moszkva nem ukrajna de nem sokkal jobb szerintem. Lehet õk se mertek 2 hónapra kiköltözni.
ONLINE NBA LIGA -> http://nba.net63.net
#5
Amúgy miért nem Moszkvában forgatják?
www.adamexdesign.hu
#4
😄 - a kommenteknek.
Szuper a magyar cím, jobb mint az eredeti, hiszen a fiát megy kiszabadítani, így ennél jobb címet nem is találhattak volna ki.
Viszont a "Good day to Die Hard" jelentése nem "Egy szép nap a halálra", hanem a "Jó nap ez a halálra" egy indián mondáson alapul, amit aztán Gene Roddenberry adaptált a klingonok szájába.
Szuper a magyar cím, jobb mint az eredeti, hiszen a fiát megy kiszabadítani, így ennél jobb címet nem is találhattak volna ki.
Viszont a "Good day to Die Hard" jelentése nem "Egy szép nap a halálra", hanem a "Jó nap ez a halálra" egy indián mondáson alapul, amit aztán Gene Roddenberry adaptált a klingonok szájába.
#3
Inkább Die Hard: Szart sem ér itt az életed.
#2
Pedig sztem a Die Hard - Itt aztán qrva drága az élet sokkal találóbb cím lett volna...