Szekeres Viktor

Szabó Sipos Barnabás abbahagyja a szinkronizálást

George Clooney állandó magyar hangja, Szabó Sipos Barnabás úgy döntött, hogy hátat fordít a szinkronizálásnak. A legújabb Clooney-filmben, a Kecskebűvölőkben így már nem is az ő hangját halljuk.

Szabó Sipos Barnabás úgy döntött, hogy abbahagyja a szinkronizálást. Az, hogy ezt tervezi, egy ideje már nyílt titok volt, de 25 év után most jelentette be, hogy hátat fordít a műfajnak. A színész a magyarszinkron.hu-nak adott interjújában visszavonulását leginkább azzal indokolta, hogy a szakmát nem ismerik el anyagilag és lépésével erre is fel akarja hívni a figyelmet.


szólj hozzá: Szabó Sipos Barnabás

Szabó Sipos itthon George Clooney állandó hangjának számít, a Vészhelyzet hazai premierje óta orgánuma összeforrt az amerikai színész arcával. A népszerű, gyakran szinkronizáló színész jelenleg két topsorozatban is szinkronizál, a Grace klinikában ő Dr. Sloane, míg a Doktor House-ban Doktor Wilsonnak kölcsönzi a hangját. Döntése miatt mindkét szériában helyettes után kell nézniük a szinkronrendezőknek.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • Nasedo #25
    "100, 1000 vagy 10000 éve nem volt senkinek ilyen gondja"

    Volt nekik más gondjuk, ami nekünk nincs.
  • winnie #24
    "Akkor erre azt tudom mondani hogy nézz meg egy régebbi filmet eredeti nyelven, majd a régi magyar szinkront majd az új hiperszuper újraszinkronizált verziót."

    először is általánosítani értelmetlen, van jobb és rosszabb újraszinkron, másrészt szó sem volt újraszinkronról, hanem arról írtam, hogy a régi filmek szinkronjáról írtam meg a mai filmekéről. (nem mellesleg, érdemes megnézni egy-egy nagy, klasszikusnak számító sorozatban, hogy a régi szinkronok milyen rosszul vannak szájra írva. ott ugyanis ezt feláldozták a kvázi irodalmi igényesságű szinkron oltárán.

    " A 90es években még zseniális szinkronszínészeket alkalmaztak"

    leírtam: a 90-es években nem alkalmaztak szinkronszínészeket. akkor színészeket alkalmaztak, nagy neveket, akiknek a szinkron mellékes volt. ma viszont olyanok szinkronizálnak sokszor, akiknek valóban ez a szakmájuk.
  • gromgotth #23
    Én megértem a sorozatokat/filmeket angolul, felirattal vagy felirat nélkül, de nem értem mért baj az, ha magyar ember lévén magyarul szeretem nézni ezeket.
    Általánosságban meg vagyok elégedve a szinkronnal, de azt el kell ismernem, hogy
    belefutottam már borzalmas kivitelezésekbe is, és ami külön nem fér a fejembe, az az esetlegesen túlfinomított szöveg, mint ahogy azt a Boondock Saints esetében is tapasztaltam, ahol végeredményben nem a szinkronszínészek teljesítménye miatt nem tetszett a szinkron, hanem a pocsék szövegezés miatt.
  • Blacktom #22
    Én amikor csak tudom angol nyelv + angol felirattal nézem, sokkal jobb így tanulni (tankönyvből ha kéne se tanulnék:D) de nem hiszem hogy olyan rossz lenne a szinkron. Persze kivételek biztos vannak, de nem hiszem, hogy annyira rossz lenne. Itt van pl a lengyel. Néhány mozifilmen kívül mind ilyen

    OFF: azért elgondolkozok néha, mennyi hülyeségen el tud vitázni pár XXI. századi ember:D 100, 1000 vagy 10000 éve nem volt senkinek ilyen gondja:D
  • Szefmester #21
    Akkor erre azt tudom mondani hogy nézz meg egy régebbi filmet eredeti nyelven, majd a régi magyar szinkront majd az új hiperszuper újraszinkronizált verziót. Sírni fogsz a mostani gyatra minőség miatt. A 90es években még zseniális szinkronszínészeket alkalmaztak, s szinkronrendező hagyta a színészeket kibontakozni de mégis irányított, a válogatásnál figyeltek a hang karakterére. Ma meg.. Fognak egy rakás emberkét beállítják a mikrofon mögé hogy mond mérgesen... kicsit mérgesebben, most jó, ennyi következő. És lehet jól mondja, de a hangja a karakterhez nagyon nem illik.

    Sajnálom hogy abbahagyja a szinkront de meg tudom érteni. Ha a szakma nem ismeri el, és felhígultak mindenféle óccsó színészpalántával akinek még hangja sincs, akkor miért maradjon? Miért erőltesse magát?
  • winnie #20
    ja, és amit nasedo ír: a felirat remek nyelvtanár is. sőt, továbbmegyek, bár ez OFF, az angol nyelvű filmek, de még inkább sorozatok (mert sok rész alatt megszokható a nyelvezetük) is remek nyelvtanárok, felirat nélkül. szerintem nem csak én tanultam meg pusztán sorozatokból/filmekből az angolt megérteni. és ahhoz felirat sem feltétlenül kell.
  • winnie #19
    "Az olvasásról annyit, hogy gratula annak aki egyszerre a képre és a szövegre is tud fókuszálni. Ha olvasol, lemaradhatsz egy jó jelenet apró részleteiről, mert akkor épp a szöveged nézed."

    technika kérdése. perifériás látásba belőni, hadd szóljon. sokat számít, hogy (nem tudom, hogy ezt hogy kell mondani) elolvasod-e a betűket, vagy csak rögzíted a szavak fényképét az agyadban és ott értelmezed azt. előbbi lassú, utóbbi gyors, de techikát kíván.

  • winnie #18
    "A régi szinkronokat én is nagyon szerettem, mert valóban minőségi munkák voltak. Mára viszont óriásit zuhant a színvonal."

    ezt épp olyan necces mondani, mint hogy régen jó volt a foci. a mai focisták egy tízest gurítanának az aranycsapatnak.az akkor szinkronról mit tudsz? annyit, hogy nagy színészek szinkronizáltak (épp ezért kicsit le is lógtak olykor a karakterről), akiknek nem ez volt a szakmájuk. és rengeteg idejük volt rá. a maiak azonban sokszor sokkal profibbak, főleg, mert jóval kevesebb idejük van rá.

    (az megint más kérdés, hogy istenítik sokan a régi szinkront, csak ugye a zöbbség nem az angol verzió megtekintése után nézte a régi filmeket, így a hangok hasonlóságán és a fordítésokon sem nagyon köszörülhették a nyelvüket, pedig gondolom lett volna felháboroás a szövegcenzúrázások miatt, mint némelyik sorozatban, ahol a kommunista rendszerek kerültek szóba:)
  • Nasedo #17
    Pont attól tanultam meg angolul, hogy mindig felirattal néztem a sorozatokat és filmeket. Miközben olvastam, láttam mindent. Ha valami óriási jelenet mégis kimaradna, vissza lehet lépkedni. De talán nem olyan nagy a képernyő, hogy a betűket figyelve ne látszódna más. Nekem hasznomra vált és örülök neki, hogy egy nyelvvel többet értek, valamint, hogy azt láthatom amit a készítők át akartak adni.
  • tmisi #16
    Az olvasásról annyit, hogy gratula annak aki egyszerre a képre és a szövegre is tud fókuszálni. Ha olvasol, lemaradhatsz egy jó jelenet apró részleteiről, mert akkor épp a szöveged nézed. Ráadásul fárasztó is. + A DVD-ken nem a kép aljába, hanem alá teszi a feliratot, kívül a képen.
    Ha meg felirat nélkül nézzük csak angolul, akkor ig okozhat gondot egy-két spec szakmai (pl. sci-fiben) vagy szleng kifejezés. A nyelvizsga ellenére is kifoghat az emberen. A film meg folyamatos, megy tovább, nincs idő szótárazni vagy gondolkozni. Egyébként számomra nem gagyi a magyar szinkron, legalábbis az ismert nevektől én még nem hallottam pocsék munkát.