Szekeres Viktor

Októbertől feliratos műsorok az RTL Klubon

Szimpatikus lépésre szánta el magát az RTL Klub, miután az ORTT pályázatot hirdetett meg a feliratos műsorok támogatására és ezen a pályázaton a csatorna kérelmét a testület kedvezményezetté nyilvánította.

A kapott támogatás fejében már október 1-től jóval több, a teletexten feliratozott műsort láthatnak a csatorna nézői - ez lett az eredménye az Országos Rádió és Televízió Testület 2007. szeptember 19-ei ülésén meghozott döntésének, mely a televíziós műsorszámok teletextes feliratozásának odaítélt támogatásáról szólt.

Az RTL Klub már március óta feliratozza txt-technikával vasárnapi főműsoridős filmjeit a siketek és nagyothallók részére, október 1-től pedig az esti Híradót is ellátják felirattal (a TV2 már elég régóta feliratozza a Tényeket), és ezen kívül a szombat esti főműsoridős filmeket és a vasárnap délelőtti gyermekműsort is feliratozva követhetik az érdekeltek az RTL Klub Teletext 199. oldalán.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • Laci082 #17
    Ha minden este angolul adnák a filmeket akkor azért lenne háborgás, hogy magyar TV, miért nem szinkronizál...
    Talán várjátok meg a DVB-T indulását, mert analóg rendszeren elég bajos lenne két hangsávot sugározni. Ha ezt felváltja a digitális, akkor nagy valószínűség szerint eredeti nyelven is fognak adni filmeket/sorozatokat.
  • trogi #16
    Csak kétféle film esetén vagyok hajlandó feliratosan nézni:

    1., Egy égre-földre keresett film esetén, bár ekkor nemcsak a felirat, hanem a film nyelve sem igazán lényeges szempont (pl. Hétszer hét)

    2., Megnézném a filmet, de igazából nem érdekel/köt le (pl. Transzformersz)
  • adamboro #15
    Még szép, hogy nemfog berakni eredeti nyelvű feliratos filmeket műsorai közé az rtl. Ők se őrültek meg, nem akarják elveszteni nagyszámú analfabéta c*gány nézőit.

    Nemis tudom miért reménykedtem a cím olvasásakor.
  • dieselG #14
    Bizony. Azért kiváncsi lennék, hogy ki kezdene egyből süketezni annak az illetőnek, akiről tudja, hogy nem hall semmit. Naná, hogy a siket szót használja.. (tapasztalat). Miért? Mert valahol tudja, hogy önmagában bunkó, tapintatlan szó az, hogy: süket.

    A siket valóban hallássérültet jelent, de nem minden hallássérült siket. Vannak enyhétől súlyos fokúig terjedő nagyothallók, azután jönnek a siketek, akiknek a hallásukat semmiféle eszközzel nem lehet visszaszerezni, kivéve az úfabbfajta műtéti úton. Remélem ez mindenkinek világos -.-
  • winnie #13
    a siket hallássérültet jelent, semmi mondvacsinált nincs benne és nem is feltétlenül szép. (a süket meg ostobát is jelent, így páran félreérthetik.)
  • Hellion #12
    Nem siket, hanem süket. A siket csak amolyan mondvacsinált -szép- szó, mint a cigány helyett a roma, vagy a szerelem mint a dugás szinonimája!

    Nem értem mit örültök, hogy feliratos filmek lesznek. A DVD-ken is sokan összeteszik a kezüket amikor látják (hallják), hogy végre valahára nem csak feliratos DVD-ket lehet kapni ("lopni"), hanem Magyar szinkronosat is!

    Ugyanakkor néha "elcseszik" a szinkront, olyankor -talán- jobb a felirat. De, Nekem jobb a szinkron, mégha hibás is.
  • dieselG #11
    nem süket, hanem siket..
  • dieselG #10
    Egyetértek. Soha nem szoktam nézni a tv-t, ha mégis, akkor külföldi dokumentumcsatornák magyar felirattal. De októbertől már szívesen belenézek az rtl feliratos műsoraiba, ugyanis nagyothalló lennék :)
  • Robi000001 #9
    Én is reménykedtem, hogy lesznek szinkron nélküli filmek...
    Persze ha ott lenne az eredeti szöveg, hamar kiderülne, hogy milyen színvonaltalan a fordítás :D
  • trogi #8
    Már felcsaptam az agyam rendesen, hogy a magyar szinkront leszedik, de a cikket elolvasva kellemesen csalódtam.
    Egyébként a feliratozást már régóta kellene alkalmazni, pár dvd-t is kénytelen úgy nézni az ember, hogy felkapcsolja a magyar feliratot. a tévéműsor esetén viszont eszi az ember a kefét, ha a színész leharapja a szöveg felit.