Napi Online

Arany Pálma: A szél megcsapta Barneyt

A brit Ken Loach The Wind That Shakes The Barley című filmjének ítélte a Von Kar-vaj kínai rendező vezette zsűri az Arany Pálmát az 59. cannes-i filmfesztiválon.

A brit filmrendező legújabb filmje a múlt századelő ír függetlenségi háborújának idején játszódik. A zsűri nagydíját a francia Bruno Dumont Flandres című háborús filmje kapta. A mexikói Alejandro González Inárritu lett a legjobb rendező Bábel című alkotásával. A legjobb női alakítás díját a zsűri Pedro Almodóvar Volver (Visszatérés) című filmje hat női főszereplőjének - Penélope Cruznak, Carmen Maurának, Lola Duenasnak, Blanca Portillónak, Yohana Cobónak és Chus Lampreavénak - együttesen ítélte oda.

A legjobb férfialakítás díját pedig az algériai származású francia Rachid Bouchareb Indigenes (Bennszülöttek) című filmjének valamennyi férfi főszereplői vehették át. A film öt főszereplője közül négyen észak-afrikai származású francia sztárok: Jamel Debbouze, Samy Nacéri, Roschdy Zem és Sami Bouajila. A legjobb forgatókönyvnek járó díjat a spanyol Pedro Almodóvar rendező vehette át, saját rendezésű Volver című filmjének történetéért.

A zsűri tagjai Tim Roth, Samuel L. Jackson, Monica Bellucci, Helena Bonham-Carter és Zhang Ziyi színészek, illetve Patrice Leconte, Lucrecia Martel és Elia Suleiman rendezők voltak. Kocsis Ágnes "A vírus" című alkotása megosztott harmadik díjat kapott a főiskolás vizsgafilmeket felvonultató Cinéfondation elnevezésű szekcióban. A kategória idei versenyébe 1100 vizsgafilmet neveztek be. A beválogatott 17 alkotás közül négyet díjazott az Andrej Koncsalovszkij orosz rendező vezette hattagú zsűri. A kategória győztese az argentin Filmművészeti Egyetemen végzett uruguayi Gustavo Riet Ge és Zeta című kisfilmje lett, míg a német Stefan Mueller Mr. Schwartz, Mr. Hazen és Mr. Horlocker című vizsgafilmje nyerte el a második díjat.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • loryb #3
    "...a Von Kar-vaj kínai rendező..."
    Még soha nem látták leírva normálisan a nevét?
  • winnie #2
    hehe, szerintem sokal szánalmasabb az, hogy a magyar fordítók elég tág halmazásra egy mti-s nagyon hülye gyakornok "félrefordítása" miatt (amit csont nélkül átvett a napi gazdaság online site-ja) ráhúzod a szánalmas jelzőt.

    (gondolom az idézet előtt írtál az sg-nek is, hogy valami nem stimmel a címben, hogy javítsák:)
  • Jack Bauer ahős #1
    Szánalmasak ezek a magyar fordítók. Íme az angol cím valódi jelentése: (idézet az indexről)

    A Cannes-i Filmfesztiváltól szóló hírcikkben Kriston László „az első napok érdekességei” között megemlíti Ken Loach ír témájú filmjét, a The Wind That Shakes The Barley-t, vagyis, ahogy szerzőnk írja, „A szél megcsapta Barneyt”. Órák óta vulkanikusan feltörő rohamokban kacarászunk. A pázsitfűfélék világában (Poaceae) nem annyira jártas olvasóink kedvéért: a cím a hagyományos, nem kristoni angolban kábé azt jelenti, hogy Rázza a szél az árpát. Nem Attila, hanem gabona. Hogy ebből hogy lett Barney, az ismeretlenül is rokonszenves hős, akit vagy szélütés ért, vagy olyan Ady Endré-sen érzékeny, hogy csapásként hat rá a fuvallat, azt találgatni sem merjük. Egyszerűen örülünk annak, hogy pont akkor élünk, amikor ez megjelent az újságban.