3
  • loryb
    #3
    "...a Von Kar-vaj kínai rendező..."
    Még soha nem látták leírva normálisan a nevét?
  • winnie
    #2
    hehe, szerintem sokal szánalmasabb az, hogy a magyar fordítók elég tág halmazásra egy mti-s nagyon hülye gyakornok "félrefordítása" miatt (amit csont nélkül átvett a napi gazdaság online site-ja) ráhúzod a szánalmas jelzőt.

    (gondolom az idézet előtt írtál az sg-nek is, hogy valami nem stimmel a címben, hogy javítsák:)
  • Jack Bauer ahős
    #1
    Szánalmasak ezek a magyar fordítók. Íme az angol cím valódi jelentése: (idézet az indexről)

    A Cannes-i Filmfesztiváltól szóló hírcikkben Kriston László „az első napok érdekességei” között megemlíti Ken Loach ír témájú filmjét, a The Wind That Shakes The Barley-t, vagyis, ahogy szerzőnk írja, „A szél megcsapta Barneyt”. Órák óta vulkanikusan feltörő rohamokban kacarászunk. A pázsitfűfélék világában (Poaceae) nem annyira jártas olvasóink kedvéért: a cím a hagyományos, nem kristoni angolban kábé azt jelenti, hogy Rázza a szél az árpát. Nem Attila, hanem gabona. Hogy ebből hogy lett Barney, az ismeretlenül is rokonszenves hős, akit vagy szélütés ért, vagy olyan Ady Endré-sen érzékeny, hogy csapásként hat rá a fuvallat, azt találgatni sem merjük. Egyszerűen örülünk annak, hogy pont akkor élünk, amikor ez megjelent az újságban.