Szekeres Viktor

Csúcsformában 3 - Jackie Chan és Chris Tucker visszatért

Létezik-e jobb kikapcsolódás egy ködös őszi estén, mint betódulni embertársainkkal a moziba és ott megnézni egy jó kis hollywoodi csihipuhit? Ugye hogy nem?

Az egész a New Line hibája... Ha pár évvel később jött volna ki a Csúcsformában 2, akkor a kritikus fogta volna a második rész kritikáját, a benne felbukkanó ketteseket hármasokra cserélte volna le, a történet helyére kopipészteli a hivatalos sajtóanyag történetleírását, és indul is a szerkesztőségbe, hogy felmarkolja a verejtékes munkáért járó vastagon bélelt borítékot. De nem, a New Line 2001-ben hozta ki a Csúcsformában 2-t, és akkor még ezrek sajnálatára nem volt filmes rovat az sg.hu-n, nem mondhattuk meg a frankót, nem képzelhettük magunkat vátesznek és nem használhattunk az előző mellékmondatunkhoz hasonlatos latin eredetű, a magasfokú műveltséget fitogtató szavakat.

Ez van, pedig Isten látja lelkem, a harmadik részre minden jó és rossz elmondható, ami a másodikról. Vagyis akinek nem tetszett a második (továbbmegyek, már az elsőnél hagyta a fenébe Brett Ratner vicceskedő filmjét), annak köszöntük a részvételt, a kritika végkicsengését el tudja képzelni, azonnal keressen másik filmet magának.

Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide!

Akinek viszont tetszett, nos annak is köszönhetnénk a részvételt, hiszen nagyobb összegben lehet fogadni arra, hogy az előző részek felújítása most is működni fog számukra. A sztoriról elég annyi, hogy a népszerű duó Párizsba megy, hogy triád-titkok után kutakodjon. A cselekmény persze mellékes, hiszen a film a klasszikus buddy zsarufilmek kitaposott ösvényét (Halálos fegyver) követi nagy szorgalommal.

A Csúcsformában 3. tipikus Ratner-film. A rendezőt - nem egy hollywoodi partin hallhattuk - csak "Iparosnak" becézik a szakmában, aki a stúdiónak kitermeli a franchise-okba ölt pénzt, legyen az a Csúcsformában ikszedik része, az X-Men ipszilonodik epizódja vagy a Hannibál-történetek sokadik megfilmesítése. Ratner pontosan tudja, mi kell a nézőnek. Munkáit nulla eredetiség jellemzi, de a közönség újra és újra bizalmat szavaz neki - akkor meg minek a kritikusi sírás? Ha nem lett volna egy röpke tévés kitérője (ő rendezte a Prison Break 1. epizódját), akkor azt is mondhatnánk, hogy élősködik a régi sikereken, de ennek a mondatnak az igazságtartalma kiderülhet, ha végre előrukkol egy tényleg saját filmmel.

Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide!

Azért eme hosszú szólamok a rendezőről meg a kritikusi munka kutyakeménységéről, mert a filmről nincs mit írni. Igazi kommersz, popcornzabáló moziról van szó, ártalmatlan alkotás, pár érdekes akciójelenettel, olykor nevetésre ingerlő poénokkal és viszonylag nagy sötétséggel. Chris Tucker évek óta nem tett le semmit a mozis asztalra (az utóbbi 10 évben csak a 3 Csúcsformában-moziban játszott), éli aranyéletét, csak haknizni jár vissza a sorozatba, ha elfogy a pénze (durva fizetést kapott: lásd lejjebb). Jackie Chan újra visszasüllyedt videócsillaggá - a Csúcsformában előtt forgatott (nem kasszasiker) amerikai mozifilmjei sokkal élvezetesebbek voltak, mint ezek a steril, szögmérővel, körzővel, vonalzóval kiszámított, megrajzolt termékek.

Félreértés ne essék, nem a kommersszel van a gond, nem a buta filmekkel, nem a színtiszta szórakoztatásnak szánt mozikkal, hiszen idén nem egy agyatlan, látvány-csihipuhi nyűgözte le ezen sorok íróját is (pl. Transformers), de a Csúcsformában 3. annyira közhelyes és kiszámítható, hogy csakis hakninak könyvelhető el. Egy jó drága hakninak, ami kell a filmiparba, hiszen sokaknak meg kell élnie valamiből és tudjuk, hogy bármelyik magyar sztárzenekar playbackes fellépésén több százan ott csápolnak, így a film sikere is borítékolható (volt.) De mint a haknik esetében, semmit nem veszít az, aki kihagyja a Csúcsformában 3-at. És azt hiszem a legnagyobb kritika, amit egy filmre el lehet mondani az, hogy semmilyen.

Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide!


A végére egy kis fejtágítás, hogy miről is szól a Csúcsformában sorozat, amelyet remekül el lehetett adni a "Kelet leggyorsabb ökle és a Nyugat legnagyobb pofája" szlogennel. Az 1. rész 33 millióba került, a második már 90 millió dollárba, míg a 3. rész 140 millióba, holott a látvány nem sokat változott. Változtak viszont a készítők igényei - nem kicsit meg is borult a Csúcsformában 3. költségvetése. Chris Tucker csak 25 millió dollárért vállalta a főszerepet és a bevétel 20%-át is zsebre vágja (plusz ugyanilyen feltételek mellett a New Line egy új filmbe is be kell, hogy vonja). Jackie 15 milliót kapott, a bevtelek 15%-át, valamint a filmre vonatkozó kínai és hongkongi nemzetközi forgalmazási jogokat. Ehhez képest a rendező 5 millió + 5%-a már smafu és a forgatókönyvíróhoz vágott 2 millió végképp aprópénz. De vajon hol maradt a forgatókönyv?

Magyar nyelvű filmelőzetes letöltése

Klikk
ide!
Klikk a képre a nagyobb változathoz
Csúcsformában 3 (Rush Hour 3)
feliratos amerikai akció-vígjáték, 90 perc, 2006

Rendező: Brett Ratner
Forgatókönyvíró: Ross LaManna, Jeff Nathanson
Operatőr: J. Michael Muro
Zene: Lalo Schifrin
Producer: Roger Birnbaum, Jonathan Glickman, Arthur M. Sarkissian, Jay Stern

Jackie Chan (Lee felügyelő)
Chris Tucker (James Carter)
Hiroyuki Sanada (Kenji)
Noémie Lenoir (Genevieve)
Yvan Attal (George)
Max von Sydow (Varden Reynard)
Jingchu Zhang (Soo Yung)
Roman Polanski (Revi detektív)

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • pauly #49
    Ja a Bud Spenceres filmnél nem csak a hangjára gondoltam,hanem a szövegekre,poénokra is ugye...
  • pauly #48
    Nem tudok olaszul,DE hallottam hogy milyen az eredeti hangja,és mérföldekkel jobb Bújtor az biztos.Legalábbis NEKEM jobban tetszik!Meg szinte mindenki másnak az is biztos :)Én még olyanról nem is hallottam aki bud spencer filmeket olaszul jobban szeretné nézni(magyar emberről beszélek :),mint a jó öreg Bújtoros szinkronnal.Bár biztos kerül ilyen is...

    "...ÉS angolul is, ha ellenőrizgeted, hogy melyik jobb. én ilyesmire nem vagyok képes. ha te igen, bocs."

    Nem tudod eldönteni hogy neked meilyk tetszik jobban? :)ha megnézek egy filmet magyarul,meg angolul is,akkor eltudom dönteni hogy nekem meilyk tetszik jobban,te erre nem vagy képes? :)

    "és, jön a kérdés, mi a jobb: egy helyenként poénosabb szöveg, ahol az eredeti dialógok 30%-a hiányzik, vagy egy kevésbé poénos, de teljes szöveg?"

    Ez sokmindentől függ...DE ha magyarul nem hangzik jól,nem vicces,akkor át kell írni szerintem.Sok filmet amikor utólag megnéztem angolul,akkor csak néztem hogy az eredeti angol szöveg egyáltalán nem is vicces egy magyar embernek...

    Amúgy én nem jelentettem ki hogy ez meg ez a film,csak magyarul jó,és aki angolul nézi az hülye.Én csak annyit mondtam hogy nekem bizonyos filmek jobban tetszenek magyarul...

    "ez is butaság, szerintem. ha ma készülne egy "régi" szinkron, akkor ugyanakkor fújás lenne. akkor a kutya sme látott angolul filmet, hogy megmondja, hogy ez "sz*r","

    Ezt hogy érted hogy ma készülne egy régi szinkron?Régebben egyértelmű hogy sokkal jobb szinkronok készültek,ezek kár is vitatkozni.Én olyanról nem is állítom hogy "SZERINTEM" :) jobb magyarul ,amit nem láttam angolul,vagy nem néztem legalább bele(Bud Spenceres filmre gondolok itt,mert olaszul nem tudok,de belehallgattam tudom milyen a hangja).Ahhoz meghogy egy szinkronról eldöntsem hogy SZERINTEM jó vagy nem jó,ahhoz nem feltétlen szükséges eredeti nyelven is megnézni.

    "de bazz! ezt nem tudhatod. épp ezért írtam, amit. ha először látod a kedvenc szzinkronos filmedet angolul, nem egyszer és pár évre rá magyarul, általában a világból rohannál ki. most meg azt mondod, ha megnézed a kedvenc szinkronosodat, hogy miután láttad angolul is, hogy ha az angolt látod először, akkor is a magyar tetszene. erre van valami szakszó, gondolom. "

    Nem is tudom,azért írtam hogy szerintem,úgy érzem.A lényeg hogy nem mindig az a verzió tetszett jobban,amit először láttam.

    "itt van a kutya elásva. ezzel kellett volna kezdened. szívesebben nézed magyarul. NANÁ! de attól, hogy én is szívesebben nézem magyarul a vissza a jövőbent, még tudom, hogy az eredeti angol sokkal jobb. "

    Ki szerint jobb?Szerinted?Akkor miért nem nézed angolul ha jobb,akár magyarul szoktad meg.Majd megszokod angolul is.
    Amikor én azt mondom hogy jobb,rosszabb,akkor úgy értem hogy SZERINTEM.Más szerint meg pont fordítva.És?Azt nézem ameilyk jobban tetszik,ennyi.

    Na már bánom hogy megszólaltam :P
  • winnie #47
    "Bud Spencer Terence Hill filmek,die hard 3,vissza a jövőbe,indiana jones,rém rendes család,két tűz között stb..Na ezeket pl(így hirtelen ami eszembe jutott most)én sokkal szívesebben nézem magyarul."

    komolyan mondod, hogy láttad olaszul a bud spencer filmeket,hogy azt mondod, hogy magyarul jobb? ha igen, le a kalappal.

    itt van a kutya elásva. ezzel kellett volna kezdened. szívesebben nézed magyarul. NANÁ! de attól, hogy én is szívesebben nézem magyarul a vissza a jövőbent, még tudom, hogy az eredeti angol sokkal jobb. (de annyira megszoktam a magyart, hogy nem nézném angolul - nem is láttam.)
  • winnie #46
    bénák a hangmérnökök (tiszt. a kiv.) . nézel egy akciófilmet vagy katasztrófafilmet, ég és föld az eredeti hangsáv és a magyar keverés.
  • winnie #45
    de pauly.

    "Nem kell ahhoz perfekt angol tudás hogy eldöntsem hogy szerintem jobb vagy rosszabb egy film magyarul..."

    nem, nem kell. nem is írtam. csak azt írtam, hogy akkor döntheted el, ha megnézed magyarul ÉS angolul is, ha ellenőrizgeted, hogy melyik jobb. én ilyesmire nem vagyok képes. ha te igen, bocs.

    "Nem csak a hang számít ugye,hanem a szöveg is.Na és szerintem a magyar nyelvben sokkal jobb poéonokat,szövegeket lehet kitalálni,sokkal változatosabb a magyar nyelv."

    ez lehet, hogy így van, nyilván egy holokausztdráma is erősebb, ha poénosabb a magyar szöveg, de én viszont azt tudom, hogy a szinkron során az angol szöveg minimum 1/4-e (sokszor 2/5-e) kukába kerül, információ vész el. és akkor még nem beszéltünk az olykor értelemzavaró félrefordításokról, amik bármikor előfordulhatnak.

    és, jön a kérdés, mi a jobb: egy helyenként poénosabb szöveg, ahol az eredeti dialógok 30%-a hiányzik, vagy egy kevésbé poénos, de teljes szöveg?

    "Na mindegy,szerintem elég sok film van,ami jobb szinkronosan(különösen a régebbi filmek közül,amikor még tudtak igazán jó szinkronokat csinálni.)"

    ez is butaság, szerintem. ha ma készülne egy "régi" szinkron, akkor ugyanakkor fújás lenne. akkor a kutya sme látott angolul filmet, hogy megmondja, hogy ez "sz*r", ráadásul sokkal tovább csinálhatták a szinkront. nem volt összehasonlítási alap, naná, hogy azt mondták a magyarra, hogy tök jó, mert magyarul beszélt:)

    "Ha először látom magyarul,szerintem akkor is azt mondanám hogy angolul sokkal jobb..."

    de bazz! ezt nem tudhatod. épp ezért írtam, amit. ha először látod a kedvenc szzinkronos filmedet angolul, nem egyszer és pár évre rá magyarul, általában a világból rohannál ki. most meg azt mondod, ha megnézed a kedvenc szinkronosodat, hogy miután láttad angolul is, hogy ha az angolt látod először, akkor is a magyar tetszene. erre van valami szakszó, gondolom.
  • winnie #44
    kábé erre akartam kilyukadni:

    "kíváncsi vagyok, hogy létezik-e film, ami eredetiben jobb, mint magyarul?" Van olyan film, ha nem is olyan sok.:-)"

    vagyis van, aki szerint a legtöbb film magyarul jobb. nyilván ezt minden nemzet fórumozója elmondja és odalyukadunk ki, hogy a filmek angolul a legszarabbak. (komolytalan? az. mindjárt elkezdek szinkronnal filmet nézni. NOT!)

    (igazából nehéz elképzelni, hogy látom bruce willis-t, látom, hogy beszél és tök más hang szólal meg a szájából.)
  • winnie #43
    de épp ez a lényeg, hogy nem jelentheted ki általánosan, hogy jobb. aki nem tud angolul, annak persze, hogy jobb (de egy angolosnak ne mondja, hogy jobban jár, ha magyarul nézi meg, mert nyilván körberöhögi:) - de annak ilyen alapon minden jobb. én csak azt írtam, hogy ha vannak filmek, ahol az eredeti hang simán jobb, mint a szinkron, az az RH3 féle.

    " angolban (és az aztán "gettó",meg szleng) De említhetném a Shrek 2-t,ami sokkal poénosabb magyarul mint angolul,"

    a poénosabb az jobb? ha más, mint az eredeti szöveg, az jobb? ha egy alulfizetett magyar dramaturg írja meg, mint mond a hős és nem a forgatókönyvíró eredetileg megírt mondatait mondják a szereplők, az jobb?

    akkor mi a rosszabb?

    amúgy megint kavarás van. eddig a hangokról volt szó. most meg a fordításra mész át. én az RH3 hangjairól szóltam.
  • cateran #42
    öööö winnie! Mennyit számít neked az amerikai vagy kinai szleng,gettónyelvezet ha egyszer fényévekre élsz az adott területtől? Mit ad neked vissza,ha eredetiben hallod? (azon kívül, hogy esetleg totál érthetetlen, lévén távol élsz az adott szubkultúrától)
    Jobb szinkronok? Szvsz a teljesség igénye nélkül:
    A Blöffben pl. a cigó nyelv Brad Pittől angolul sem piskóta, de magyarul nagyon odabasz....azaz jobb lett "szinkronosan" mint eredeti angolban (és az aztán "gettó",meg szleng) De említhetném a Shrek 2-t,ami sokkal poénosabb magyarul mint angolul, Sinbad-7 tenger legendája vagy a Lilo & Stitch (bár ezek mindegyike rajzfilm, de a magyar szinkron sokkal jobb lett, mint az eredeti szöveg, függetlenül attól, hogy kik adták a hangjukat az eredetiben) Ez persze szigorúan magánvélemény (illetve szűk baráti kör...)
  • pauly #41
    "A háttérhangok és zenék el lesznek nyomva"Na igen,ez mondjuk engem is zavarni szokott :/ Ezt sosem értettem hogy a háttérhangokat miért nyomják úgy el??!!Nem tudják jobban megcsinálni vagy mi?
  • pauly #40
    Nem kell ahhoz perfekt angol tudás hogy eldöntsem hogy szerintem jobb vagy rosszabb egy film magyarul...Nem csak a hang számít ugye,hanem a szöveg is.Na és szerintem a magyar nyelvben sokkal jobb poéonokat,szövegeket lehet kitalálni,sokkal változatosabb a magyar nyelv.
    Ok,mondjuk a die hard 1-2 az annyira nem jó példa(bár összességében szerintem jó a szinkron),na de a 3. rész szerintem mindenképp jobb szinkronosan.
    "akkor nyilván a hangra gondolsz. hogy jobb, egy random rendező által kiválasztott random színész hangja egy amerikai színészhez, mint a sajátja?"-miért ne?

    Persze tényleg kár ezen vitatkozni,mert kinek mi a jó ugye :)
    Na mindegy,szerintem elég sok film van,ami jobb szinkronosan(különösen a régebbi filmek közül,amikor még tudtak igazán jó szinkronokat csinálni.)

    "még véletlenül kiderül az alapigazság, hogy az ember szerint az a jobb, ahogy megszokja, ahogy először látja)"Hát mondjuk az sokat befolyásol az biztos.Pl a lentebb említett Batman Begins-t angolul láttam először,majd később szinkronosan is,és hát magyarul sokkal rosszabb volt.Ha először látom magyarul,szerintem akkor is azt mondanám hogy angolul sokkal jobb...Az ilyen filmeket szívesebben nézem angolul.
    "kíváncsi vagyok, hogy létezik-e film, ami eredetiben jobb, mint magyarul"
    Hm,ugye ez megint ízlés kérdése,de pl nekem legalábbis Bud Spencer Terence Hill filmek,die hard 3,vissza a jövőbe,indiana jones,rém rendes család,két tűz között stb..Na ezeket pl(így hirtelen ami eszembe jutott most)én sokkal szívesebben nézem magyarul.Persze tudom hogy te nem :P De ugye ki dönti el hogy jobb vagy rosszabb ha belegondolunk :)