58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#31695
Néhány állami honagya...
Amúgy nagyon hangulatos a fordítás!
-
#31694
hellótok!
szeretnék egy nagyon nagy segítséget kérni tőletek. Nos az Empire earth 2 magyarítását sikerült "megszereznem". a RAR fájlban viszont csak egy Language.dll-nevű fájlt találtam. a játék könyvtárában olyan nincs. Gyanítom, hogy egy becsomagolt fájlba van. nem tudnátok megnézni, hogy melyik fájlban van egy Language.dll-fájl? avgy legalább egy csomagolót mondjatok pls. -
#31693
Na végül ez lett belőle. Sajnos a helylimit nagyban korlátozza a lehetőségeket, így rendre meg kell ritkítani, át kell alakítani a szövegeket...
-
#31692
A hierarchia tiszta sor meg minden, csak a pontos magyar meghatározás homályos, jobban mondva többféle fordítással találkoztam már. Ok, köszi. -
#31691
Mondjuk az USA_t és az EU-t nem kell összehasonlítani, mert az USA egy állam és gazdasági szövetség egy hivatalos nyelvvel, míg az EU valójában csak gazdasági szövetség. -
#31690
Naszóval, Wasington-ban szövetségi szenátus, képviselőház stb stb.. székelnek...
A "State Legislature" pedig a tagállamok parlamentjeinek neve.
Amúgy a "legislature" szó "törvényhozás"-t vagy "törvényhozó testület"-et jelent.
Azért zavaró számunkra, mert ez olyan, mintha sok Magyarország állna szövetségben és részben szabad kezet kapna a törvénykezésben a saját államában, de emellett alávetik magukat más szövetségi törvényeknek (hasonlóan az Európai Únióhoz).
Tehát nyugodtan használhatod a "state senator"-ra az "állam-szenátor"-t, vagy esetleg "állami képviselő"-nek. (A mi parlamentünk "képviselőit" ott akár szenátoroknak is nevezhetnék, hiszen itt ők a legfelsőbb törvényhozók) -
#31689
Na most nekem lenne egy kérdésem az amerikai törvénykező hierarchiáról. Van ugye egyszer a legfelsőbb szinten a Szenátus és a Képviselőház, ez tiszta sor, ileltve ezeknek a tagjai is, na de ezeken kívül van még az egyes államokban "State Senate" vagy elterjedtebb nevén "State Legislature", és ennek a tagjai a "State Senator"-ok. Na most mi ezeknek a pontos, hivatalos magyar fordítása, meghatározása? Állami Parlament vagy Állami Szenátus, és a tagjai pedig szenátorok vagy képviselők? Néztem, olvastam sokfelé, de találtam többféle fordítást is.
(én amúgy első esetben parlamentre, második esetben pedig simán képviselőkre voksolnék, mert akkor nincs keveredés a felsőbb törvényhozási szenátussal és szenátorokkal - illetve állam-szenátus, állam-szenátor meg valahogy olyan hülyén hangzik) -
#31688
ja és jól mondta regen: 5000Huf/db?:D -
#31687
csak vicc volt:P
kétlem hogy te avgy az, bár lehet...
de ha küldök meghívót és tevagyaz ki lesz leb***a?:P -
#31686
Hát nézd! Én még magyaritást is csináltam pár társammal, sokat írtam ide is régen, szóval kétlem... -
#31685
5000Huf/db -
#31684
nem hiszem, hogy ő lenne -
#31683
tessék. ezt olvasd el és tudni fogod -
#31682
A micsoda?? 
-
#31681
Attól függ:te vagy-e az Uralkodó? 
-
#31680
Valaki megtudna hívni a Magyaritasok.hu-ra? 

-
Panyi #31679 Na ez igyanúgy béta mint, a játék, ez még csak egy kezdet persze akiképzés sokkal jobban hangzik, de mivel ez jutott előbb eszembe vagyis nem ez hanem másik! Itt csak szemléltetni szerettem volna a fordítókkal hogy béta alkpjén fordítható a játék.... -
#31678
végül is ja... 
csak a "hadikölcsön kötvény" jobban kifejezi, hogy csak az államnak nyújtott kölcsönről van szó - amit persze sose fognak visszafizetni
no meg ne feledkezzünk meg a szocializmus nagy találmányáról amit ugye "Békekölcsön Kötvény" néven futtattak... -
Indigo #31677 Tulajdonképpen nem mondasz hülyeséget.
Bár részemről tökmind1, mert annyi béna magyarításhoz volt már szerencsém, hogy már csak elvből sem teszek fel magyarításokat. -
#31676
szvsz stílusosabb lenne kampány helyett hadjárat, gyakorlás helyett pedig kiképzés (vagy alaki kiképzés :D), ha már katonásdiról van szó... :)
na jó, mára: OKOSKODÁS /OFF -
Panyi #31675 Company of Heroes BÉTA alapján fordítható! Remélem megtartják eme nagyszerű dolgukat!
-
#31674
Há' má' elnézést, de a történelemórákat nem tetszett látogatni? :)
@uv: egen, de akkor már inkább "Hadikötvény"...ne feledjük, hogy egy plakátnak minél frappánsabbnak, rövidebbnek, könnyebben értelmezhetőbbnek és közérthetőbbnek kell lennie! :) Ha jól sejtem itt az amerikaiak által a II. vh. idején kibocsájtott hadikötvényekről van szó...tehát olyan szövegezés kellett, amit még a legdélebbi, legsuttyóbb, 60-as IQ szintű redneck is felfog! :)))
Egyébként még mintha rémlene is valami plakát, valami olyasmi felirattal, hogy "segítsük őket!" v. valami ilyesmi...és a képen egy amcsi katona, alul meg a duma: "Vásárolj Hadikötvényeket!"... :) -
#31673
Fellapoztam volna, ha lenne. :(
Ez lett volna az első dolgom. -
#31672
ha fellapozol egy I. vh-ról szóló (képes) könyvet, ott akár magyar plakátot is láthatsz "Jegyezz Haidkölcsön Kötvényt!" felirattal. -
#31671
Érdekes, ilyenről még nem is hallottam.
Köszi a válaszokat -
#31670
vagy van rá egy szép magyar szó: Hadikölcsön Kötvény -
#31669
szerintem: "Vásárolj Háborús Kötvényeket!" -
#31668
Tudja valaki ez mit jelent: Buy War Bonds ?
(nincs szövegkörnyezet, ez egy háborús plakát felirata) -
Slax #31667 Senki nem találkozott még ilyen gonddal? -
#31666
köszönöm a választ, ebből minden fontosat megtudtam:) -
Panyi #31665 csak neked nem jön be -
NiGhTM4R3 #31664 http://vampiregames.uw.hu/ - oldal nektek sem jön be?
Kíváncsi lennék h kb. hány százalékos ez a béta fordítás, ami a MP-on is van. -
NiGhTM4R3 #31663 Jujj
ez nem volt valami kedvderítő válasz
Sebaj, kitartást kívánok! -
#31662
Az ékezetességhez szükséges, 38, különálló karaktertábla már régesrég készen van - grafikai munka.
A HJ + Fodor-féle ékezetnélküli, nagyjából 60%-os magyarítás nagy része át lett alakítva az ékezetes megoldásnak megfelelően.
[Nem kis meló volt, mert a karaktertábla-módosítás még nem tette lehetővé a betűhelyes gépelést, így a kicserélt hosszú magánhangzóinkat helyettesítő, a játékban használatra nem kerülő betűkkel kellett írnom.
Példa:
És akkor elment a görög... - > $s akkor elment a g#r#g...]
A szöveges rész befejezése és a grafikai munka van hátra.
Ja, és a magyarítás Primal Hunt-kompatibilis lesz, tartalmazni fogja a legutóbbi patch-et is.
Időpont: nem tudom. -
#31661
na, most én kérdezek: az AVP2 magyarítása hogy áll? Mert mondtad, hogy ékezetes lesz.... -
#31660
Nincs, amíg nem végzek a tesztelésével.
-
Travelos #31659 és nincs kedved felrakni a Paradise magyarítást a Portálra végre? -
#31658
49%. Áll. Majd folytatom. Mást tesztelgetek. Pihenek. Gondok. Költözködés később. Szeptembertől no net.
-
NiGhTM4R3 #31657 i2k, érdeklődnék a Dungeon Siege 2 fordításodról:)
Nem sűrgetés céljából, hanem kíváncsiságból. -
Slax #31656 Üdv. Egy másik fórumban felmerült gondra keresek itt választ, mert nem valószínű, hogy csak azért a gondért bereggelne ide a kérdező. A gond
