58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #31695
    Néhány állami honagya...

    Amúgy nagyon hangulatos a fordítás!
  • zeli
    #31694
    hellótok!
    szeretnék egy nagyon nagy segítséget kérni tőletek. Nos az Empire earth 2 magyarítását sikerült "megszereznem". a RAR fájlban viszont csak egy Language.dll-nevű fájlt találtam. a játék könyvtárában olyan nincs. Gyanítom, hogy egy becsomagolt fájlba van. nem tudnátok megnézni, hogy melyik fájlban van egy Language.dll-fájl? avgy legalább egy csomagolót mondjatok pls.
  • hykao
    #31693
    Na végül ez lett belőle. Sajnos a helylimit nagyban korlátozza a lehetőségeket, így rendre meg kell ritkítani, át kell alakítani a szövegeket...

  • hykao
    #31692
    A hierarchia tiszta sor meg minden, csak a pontos magyar meghatározás homályos, jobban mondva többféle fordítással találkoztam már. Ok, köszi.
  • ibrik
    #31691
    Mondjuk az USA_t és az EU-t nem kell összehasonlítani, mert az USA egy állam és gazdasági szövetség egy hivatalos nyelvvel, míg az EU valójában csak gazdasági szövetség.
  • ibrik
    #31690
    Naszóval, Wasington-ban szövetségi szenátus, képviselőház stb stb.. székelnek...

    A "State Legislature" pedig a tagállamok parlamentjeinek neve.
    Amúgy a "legislature" szó "törvényhozás"-t vagy "törvényhozó testület"-et jelent.

    Azért zavaró számunkra, mert ez olyan, mintha sok Magyarország állna szövetségben és részben szabad kezet kapna a törvénykezésben a saját államában, de emellett alávetik magukat más szövetségi törvényeknek (hasonlóan az Európai Únióhoz).

    Tehát nyugodtan használhatod a "state senator"-ra az "állam-szenátor"-t, vagy esetleg "állami képviselő"-nek. (A mi parlamentünk "képviselőit" ott akár szenátoroknak is nevezhetnék, hiszen itt ők a legfelsőbb törvényhozók)
  • hykao
    #31689
    Na most nekem lenne egy kérdésem az amerikai törvénykező hierarchiáról. Van ugye egyszer a legfelsőbb szinten a Szenátus és a Képviselőház, ez tiszta sor, ileltve ezeknek a tagjai is, na de ezeken kívül van még az egyes államokban "State Senate" vagy elterjedtebb nevén "State Legislature", és ennek a tagjai a "State Senator"-ok. Na most mi ezeknek a pontos, hivatalos magyar fordítása, meghatározása? Állami Parlament vagy Állami Szenátus, és a tagjai pedig szenátorok vagy képviselők? Néztem, olvastam sokfelé, de találtam többféle fordítást is.
    (én amúgy első esetben parlamentre, második esetben pedig simán képviselőkre voksolnék, mert akkor nincs keveredés a felsőbb törvényhozási szenátussal és szenátorokkal - illetve állam-szenátus, állam-szenátor meg valahogy olyan hülyén hangzik)
  • zeli
    #31688
    ja és jól mondta regen: 5000Huf/db?:D
  • zeli
    #31687
    csak vicc volt:P
    kétlem hogy te avgy az, bár lehet...
    de ha küldök meghívót és tevagyaz ki lesz leb***a?:P
  • Duddits
    #31686
    Hát nézd! Én még magyaritást is csináltam pár társammal, sokat írtam ide is régen, szóval kétlem...
  • regen
    #31685
    5000Huf/db
  • uv
    #31684
    nem hiszem, hogy ő lenne
  • zeli
    #31683
    tessék. ezt olvasd el és tudni fogod
  • Duddits
    #31682
    A micsoda??
  • zeli
    #31681
    Attól függ:te vagy-e az Uralkodó?
  • Duddits
    #31680
    Valaki megtudna hívni a Magyaritasok.hu-ra?
  • Panyi
    #31679
    Na ez igyanúgy béta mint, a játék, ez még csak egy kezdet persze akiképzés sokkal jobban hangzik, de mivel ez jutott előbb eszembe vagyis nem ez hanem másik! Itt csak szemléltetni szerettem volna a fordítókkal hogy béta alkpjén fordítható a játék....
  • uv
    #31678
    végül is ja...
    csak a "hadikölcsön kötvény" jobban kifejezi, hogy csak az államnak nyújtott kölcsönről van szó - amit persze sose fognak visszafizetni

    no meg ne feledkezzünk meg a szocializmus nagy találmányáról amit ugye "Békekölcsön Kötvény" néven futtattak...
  • Indigo
    #31677
    Tulajdonképpen nem mondasz hülyeséget.

    Bár részemről tökmind1, mert annyi béna magyarításhoz volt már szerencsém, hogy már csak elvből sem teszek fel magyarításokat.
  • hykao
    #31676
    szvsz stílusosabb lenne kampány helyett hadjárat, gyakorlás helyett pedig kiképzés (vagy alaki kiképzés :D), ha már katonásdiról van szó... :)

    na jó, mára: OKOSKODÁS /OFF
  • Panyi
    #31675
    Company of Heroes BÉTA alapján fordítható! Remélem megtartják eme nagyszerű dolgukat!
  • hykao
    #31674
    Há' má' elnézést, de a történelemórákat nem tetszett látogatni? :)

    @uv: egen, de akkor már inkább "Hadikötvény"...ne feledjük, hogy egy plakátnak minél frappánsabbnak, rövidebbnek, könnyebben értelmezhetőbbnek és közérthetőbbnek kell lennie! :) Ha jól sejtem itt az amerikaiak által a II. vh. idején kibocsájtott hadikötvényekről van szó...tehát olyan szövegezés kellett, amit még a legdélebbi, legsuttyóbb, 60-as IQ szintű redneck is felfog! :)))
    Egyébként még mintha rémlene is valami plakát, valami olyasmi felirattal, hogy "segítsük őket!" v. valami ilyesmi...és a képen egy amcsi katona, alul meg a duma: "Vásárolj Hadikötvényeket!"... :)
  • Evin
    #31673
    Fellapoztam volna, ha lenne. :(
    Ez lett volna az első dolgom.
  • uv
    #31672
    ha fellapozol egy I. vh-ról szóló (képes) könyvet, ott akár magyar plakátot is láthatsz "Jegyezz Haidkölcsön Kötvényt!" felirattal.
  • Evin
    #31671
    Érdekes, ilyenről még nem is hallottam.
    Köszi a válaszokat
  • uv
    #31670
    vagy van rá egy szép magyar szó: Hadikölcsön Kötvény
  • hykao
    #31669
    szerintem: "Vásárolj Háborús Kötvényeket!"
  • Evin
    #31668
    Tudja valaki ez mit jelent: Buy War Bonds ?
    (nincs szövegkörnyezet, ez egy háborús plakát felirata)
  • Slax
    #31667
    Senki nem találkozott még ilyen gonddal?
  • zeli
    #31666
    köszönöm a választ, ebből minden fontosat megtudtam:)
  • Panyi
    #31665
    csak neked nem jön be
  • NiGhTM4R3
    #31664
    http://vampiregames.uw.hu/ - oldal nektek sem jön be?
    Kíváncsi lennék h kb. hány százalékos ez a béta fordítás, ami a MP-on is van.
  • NiGhTM4R3
    #31663
    Jujj ez nem volt valami kedvderítő válasz

    Sebaj, kitartást kívánok!
  • IMYke2.0.0.0
    #31662
    Az ékezetességhez szükséges, 38, különálló karaktertábla már régesrég készen van - grafikai munka.
    A HJ + Fodor-féle ékezetnélküli, nagyjából 60%-os magyarítás nagy része át lett alakítva az ékezetes megoldásnak megfelelően.
    [Nem kis meló volt, mert a karaktertábla-módosítás még nem tette lehetővé a betűhelyes gépelést, így a kicserélt hosszú magánhangzóinkat helyettesítő, a játékban használatra nem kerülő betűkkel kellett írnom.
    Példa:
    És akkor elment a görög... - > $s akkor elment a g#r#g...]

    A szöveges rész befejezése és a grafikai munka van hátra.
    Ja, és a magyarítás Primal Hunt-kompatibilis lesz, tartalmazni fogja a legutóbbi patch-et is.
    Időpont: nem tudom.
  • zeli
    #31661
    na, most én kérdezek: az AVP2 magyarítása hogy áll? Mert mondtad, hogy ékezetes lesz....
  • IMYke2.0.0.0
    #31660
    Nincs, amíg nem végzek a tesztelésével.
  • Travelos
    #31659
    és nincs kedved felrakni a Paradise magyarítást a Portálra végre?
  • IMYke2.0.0.0
    #31658
    49%. Áll. Majd folytatom. Mást tesztelgetek. Pihenek. Gondok. Költözködés később. Szeptembertől no net.
  • NiGhTM4R3
    #31657
    i2k, érdeklődnék a Dungeon Siege 2 fordításodról:)
    Nem sűrgetés céljából, hanem kíváncsiságból.
  • Slax
    #31656
    Üdv. Egy másik fórumban felmerült gondra keresek itt választ, mert nem valószínű, hogy csak azért a gondért bereggelne ide a kérdező. A gond