58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Unknow
    #5449
    Hümm hümm...nos feltenni sehova nem tudom mert nincs olyan szerver ami megtudja oldani azt,hogy fent maradjon!
    Viszont van egy eDonkey-s linkem ahonnan lekaphatod:
    ed2k://|file|Final.Fantasy.VII.{CD3}.NEW.-=by.SeeD=-.ace|458944578|7F2884C1F245F36FEBC0540B93BD67B9|/

    Remélem ez is jó!
  • Inquisitor
    #5446
    "Valaki nem tudja honnan tudnám leszedni a Haegemonia magyarul???"
    ??????????????????????
  • YarYar
    #5443
    :))

    Mondtad, hogy neked megvan a gamé, nem tudnád elküldeni nekem az 1. Play discet? Tönkrement és nem tok játszani és a szövegek férőhelyét sem tudom megnézni.
  • Bandew
    #5442
    AZ királyság!!!
    Az alap BG kb. mikor?
  • Unknow
    #5440
    Nem kell félned ezt teszem:)Úgy várom a cuccot mint egy messiást:)
  • Bandew
    #5439
    Várhatóan mikor lesz teljesen kész?
    Már nagyon várom.
  • YarYar
    #5437
    Itt ismerek embereket és itt ismernek is...máramennyire. Régen néztem GMikiét, de már azt sem. Ha megkérhetlek rá, akkor terjeszd, hogy van ilyen is.
  • Unknow
    #5436
    Hehe...pedig ha tudnád,hogy a neten hányan kérték már ezt:)))Te csak az SG fórumot böngészed?:)
  • YarYar
    #5435
    :)) Én meg már kezdtem azt hinni, hogy pár emberen kívúl senkit sem érdekel ez az egész. Megígérem, sietek.
  • Unknow
    #5434
    Biztasson még,hogy pár haver akik UTÁLJÁK AZ ILYEN RPG-t most kölcsön kérték tőlem a gémet azért mert elkezted lefordítani:)
  • YarYar
    #5433
    Én meg annak örülök, hogy valakit érdekel :)

    Ez az istenséges dolog tetszik... :)

    Remélem hamar kész leszek vele és nem fog 1 évbe telni (bár szerintem amúgy sem).

    FF7-hez sajnos nincs progim (de továbbra is keresem). A 8-hoz is rengeteget kerestem és mikor megtaláltam akkor is akadályokba ütköztem. De aztán Gerzsonkának hála ez is megoldódott.

    Azt el kell mondanom, hogy nem lehet mindent lefordítani, csakis a párbeszédeket. Tehát menüket, harci alatt ibeszélgetéseket nem. Igazábol ezek nagyon minimálisak és a párbeszédeken van a fő hangsúly magában a játékban.

    Amennyiben érdekel, hogy legyen-e verziózás, az oldalon lehet szavazni, hogy havonta lehessen letölteni, vagy csak akkor ha már kész.

    Köszönöm a bíztatást, ma is fordítottam és holnap is fogok, ami annyit jelent, hogy holnap teljesen kész lesz Balamb városa.
  • Unknow
    #5432
    Nagyon isten vagy ember:)FF-et fordítani nem kis munka... Hála neked most én is előkotorásztam az FFVIII-at és epekedve várom a fordításodat!Már nagyon várom,hogy kész legyél:)Sok sikert hozzá:)

    Ui.:Lesz FFVII fordítás is?;)
  • Bandew
    #5431
    Azért kezdtem a mondókámat úgy, hogy HA!
    :D
  • Axon
    #5429
    Lehet, hogy nem olvastad elég figyelmesen remekbeszabott szösszenetemet, vagy talán én nem voltam elég egyértelmű.
    A Sam&Max magyarítás olyan mint Eldorado. Nagyon sokan esküsznek rá, hogy létezik, de még sosem látta senki.
  • AdaKiller
    #5428
    Kösz, körbenézek, csak meglesz
  • Methos from GH
    #5427
    Nyugi, dolgozunk a problémán, hiszen mi szenvedtünk annyit a fordítással!
  • hykao
    #5426
    Tényleg jól eltűnt az Ymike.

    Előre is köszi, holnap hívlak.

    Á, én olyat nem írnék, hisz a színesbőrű testvérekkel egy rezervátumban nőttem fel a Havanna ltp.-en, nyaranta pedig a nagymuternál Borsodban nyaraltam.

  • Bandew
    #5425
    AXON!!!
    Ha meg van neked a Sam&max fordítás lécci küld el nekem az [email protected] címre! Köszi!
    Persze ha másnak van meg, ő is elküldheti. :D
  • Bandew
    #5424
    Hali!
    Most mi van a gamehunter-es Hitman2 fordítással?
    Felraktak valami 1.2-es verzíót, de nekem az is sz@r.
    Ha valaki tudja a megoldást az írkon lécci.
  • Patesz
    #5422
    Kösz
  • hykao
    #5421
    Naszóval kicsit beleástam magam az IGI2 magyarosításba, eredmény: a telepítő által bemásolt könyvtárstruktúra nem jó (beleértve a mappa nevet is), ékezetek rendben (v1.0), a fordításban azonban tényleg sok helyen maradt angol szöveg, ami lehet begépelési hiba is, mert az ingame videók (átvezetések) szövegét kb. a 8. pályától én fordítottam (hehe), és itt (a saját szövegeimben) is találkoztam olyan részekkel, ahol a mondat végét mintha elharapták volna, vagy maradt angol szó, pedig én úgy biztos nem fordítottam egyetlenegy mondatot se, hogy a fele magyar-fele angol (nem is lehet helyesen egyébként...), az általam fordított (talán a börtönös résztől) szövegekben is van javítani való, ahogy így utólag a játékban megnéztem, de néhány előző pályán sajnos!!! kabaréba illő melléfogások (leiterjakab, v. lejterjakab) találhatóak - kombinálva le nem fordított részekkel (amikről egyébként ordít, hogy aki ezeket elkövette, köze sincs az angol nyelvhez, de még a szótárhasználathoz se, legfeljebb a pc-s szófordítókhoz, lehet, hogy a játékmagyarosítók Uhrin Benedek-je címre pályázik az ilyen emberke, de elárulom, hogy a fordítás nem az a kategória, ahol az "annyira szar, hogy már jó" tétel teljesülhetne!!!) pl: Anya-szenátor-jones trió beszélgetése a főhadiszálláson, néhány félrevezető dolog a feladatoknál is van: pl: amikor a Román határon kell átjutni: "hallgasd ki az őröket" v. valami ilyesmi, holott valójában ki kell nyírni őket.

    Erről egyenlőre ennyit így ömlesztve, lehet hogy nem voltam finom, és nőies, ez azért lehet, mert MOSTANÁBAN KIBASZOTT AGRESSZÍV VAGYOK, MINT A ROZSOMÁK!!!

    Amíg a fordítás ilyen állapotban van, nem is baj, hogy kimaradt a nevem a fordítók közül...
  • hykao
    #5420
    Sajnos inkább tipikus, mint "vérfagyasztó horror"...
  • Axon
    #5419
    A The Dig -ről hallottam, hogy van magyar fordítása, sőtt beszéltem egy sráccal aki már találkozott olyan emberrel akinek az ismerősének meg is volt.
    A Sam&Max -t most akartam megszerezni egy haveromtól, aki azt mondta, hogy feldarabolva elküldi a game-t és állította, hogy ha kicsomagolom ott lesz benne a magyarítás is. Ő állítólag látta is, csak nem használja mivel tud angolul. A játéknak csak egyetlen 1,44 megás darabja jött el emailben. Hát ennyi a vérfagyasztó horror történet.
    A Full Throttle -nek biztos nincs, de ha szépen megkérsz itt egy magyarító gurut talán lefordítja.
    Egyébként engem is érdekelnének régi Lucas Arts-os kalandjátékok fordításai ha léteznek: King Quest sorozat, Space Quest sorozat, The Dig, Maniac Manson stb.
  • AdaKiller
    #5416
    Sziasztok.
    Tudtok olyan gta vice city magyarítást, ami 100%-os, és nem fagy?
    Lezszedtem a 95%-os huntuti verziót, az nem fagy, de nem is 100%-os, leszedtem a 100%-os Matthew-fée fordítást is, de az meg már az elején kifagy.
  • hykao
    #5415
    Hello!

    Lehet, hogy belekezdek a Mercedes World Racing fordításába, pihenésképpen az Elite Force 2 magyarosítása közben.
  • Jack_x
    #5414
    Figyu guys!!!!!!!!!

    Nekem az a problémám,hogy amikor a Rollercoaster Tycoon-ban vissza akarom tolteni a mentést,kilép a gammábol,szerintem mert XP-m van.Ezert a Rollercoaster Tycoon 2 is megnéztem,az jo,csak ahhoz nem találok magyaritást,mivel a két játék szinte ugyan az,nem csinalna valaki?Vagy nem tudja valaki honnan tudnám megszerezni????
  • mgyz2000
    #5412
    Sziasztok.
    Star trek starflight command 3 hoz keresnek magyaritast.
    Thanx.
  • HJ
    #5408
    OK!
  • titike
    #5407
    Azért mert a melobol a sajátomat nem tudom ujra beirni és mert nem mindenki nézi meg a régebbi kéréseket.
  • Patesz
    #5406
    Kösz az eddigi segítségeket!!!!
    Nagyon hálás vagyok!!!
    És várom a többit.
  • NeoMaN
    #5405
    " A következő helyszínek DIALÓGUSAI vannak szinte teljesen lefordítva: Irenicus börtöne, Tutorial, Saradush, Watcher's Keep, Amkethran, a TOB vége, de'Arnise várkastély.

    A következő helszínek DIALÓGUSAIVAL foglalkoztunk részletesebben: Árnytolvajok bázisa, Slums, Copper Coronet, 6. fejezet helyszínei, Asylum, Drow város, Barlangok Városa. Ezeken kívül Viconia és Minsc párbeszédeit fordítgattuk, és nagyrészt készen állunk a naplóval is."
    Fogalmam sincs hány %, de gyanítom hogy naon kicsike rész. Viszont így most elkezdem a gammát, full englisül nemigazán ment volna.
  • ollie
    #5403
    És hány %-nál tartanak?
  • NeoMaN
    #5402
    Bocs fiúk! Megtaláltam...
  • NeoMaN
    #5401
    Biztos ezren megkérdezték már, de én sajna akkor sem tudom! Létezik a Baldurs gate 2-höz magyarosítás?
    Ha igen, tudtok linket?
  • DOGMAN
    #5399
    Hehhe látom mégis akadt aki a Colin3-at méltónak tartotta arra hogy lefordítsa.
    A kettest megcsináltam annakidején navigátor szinkronnal menüvel stb. Elvileg fent is van Gmiki honlapján, meg a jatekok.hu autós szekciójában is (linkeket ne kérj nemtok)
    De a harmadik rész kb 10 percig volt a gépemen fent...
  • YarYar
    #5398
    És abba mi a jó?
  • Jack_x
    #5397
    Most ugye a Matrixrol beszél?
  • Methos from GH
    #5396
    Lesz. De egyenlőre nem akarjuk feltenni, majd ha legalább már 60%-körül jár...
  • Methos from GH
    #5395
    IGI 2 + Colin 3 nálunk: GameHunter TEAM
  • YarYar
    #5393
    FreeSpace 2 -> http://deers.srv.hu
    -> http://www.freewebs.com/deers
    Amelyik bejön (próbáld az elsőt).

    A The Neverhood-hoz minek a magyarítás? Nincs benne se szöveg se hang, csak zene. A Nagy Balhé meg eleve magyar...