Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#5421
Naszóval kicsit beleástam magam az IGI2 magyarosításba, eredmény: a telepítő által bemásolt könyvtárstruktúra nem jó (beleértve a mappa nevet is), ékezetek rendben (v1.0), a fordításban azonban tényleg sok helyen maradt angol szöveg, ami lehet begépelési hiba is, mert az ingame videók (átvezetések) szövegét kb. a 8. pályától én fordítottam (hehe), és itt (a saját szövegeimben) is találkoztam olyan részekkel, ahol a mondat végét mintha elharapták volna, vagy maradt angol szó, pedig én úgy biztos nem fordítottam egyetlenegy mondatot se, hogy a fele magyar-fele angol (nem is lehet helyesen egyébként...), az általam fordított (talán a börtönös résztől) szövegekben is van javítani való, ahogy így utólag a játékban megnéztem, de néhány előző pályán sajnos!!! kabaréba illő melléfogások (leiterjakab, v. lejterjakab) találhatóak - kombinálva le nem fordított részekkel (amikről egyébként ordít, hogy aki ezeket elkövette, köze sincs az angol nyelvhez, de még a szótárhasználathoz se, legfeljebb a pc-s szófordítókhoz, lehet, hogy a játékmagyarosítók Uhrin Benedek-je címre pályázik az ilyen emberke, de elárulom, hogy a fordítás nem az a kategória, ahol az "annyira szar, hogy már jó" tétel teljesülhetne!!!) pl: Anya-szenátor-jones trió beszélgetése a főhadiszálláson, néhány félrevezető dolog a feladatoknál is van: pl: amikor a Román határon kell átjutni: "hallgasd ki az őröket" v. valami ilyesmi, holott valójában ki kell nyírni őket.
Erről egyenlőre ennyit így ömlesztve, lehet hogy nem voltam finom, és nőies, ez azért lehet, mert MOSTANÁBAN KIBASZOTT AGRESSZÍV VAGYOK, MINT A ROZSOMÁK!!!
Amíg a fordítás ilyen állapotban van, nem is baj, hogy kimaradt a nevem a fordítók közül...
