58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#9336
Én is nyugovóra tértem nemsokkal utána.
Most is kezd leragadozni a szemem, még pár sor Splinter Cell Mission Pack fordítás, és szundi... -
#9333
Use the catwalk to get up there. = Használd az ereszt/pallót a feljutáshoz. (latni kene a jatekban, hogy mi az)
Get up on that catwalk. = Menj fel a pallon/ereszen
"nem tudom mi az a catwalk, talán kifutó? (walkway for models on fashion shows)"
A Catwalk az a kifuto, amin a modellek divatbemutaton maszkalnak, de az a pallo is, amin a kemenyseprök maszkalnak pl. :-)
All the way up to the roof. = Egészen a tetöig.
Five doors down. = Öt ajtót le. (gondolom öt ajton keresztül lefele)
Four doors down. = Negy ajton le
stb.
stb.
It's the next door. = A következö ajtó az.
Five streets down - on your left. = Öt utcát le a bal oldalon.
stb.
stb.
stb. -
#9332
Nagyon köszi! -
#9331
All the way up to the roof
Vegig fel a tetoig. De, lehet Egeszen fel a tetoig is forditani.
Ahogy szimpibb.
Catwalk - kifuto, atjaro, pallo
Use the catwalk to get up there
Hasznald a pallot a feljutashoz
Ez szerintem meg.
Five doors down.
Four doors down.
Three doors down.
Two doors ahead.
It's the next door.
5 ajto van hatra.
4
3
2 ajto van elotte
A kovetkezo ajto
-
Rusy #9330 A Broken Sword 3 engem is érdekelne, a silent hill 3 -ról mi hír Methos, vagy NagyG a Ghost Masters-t fordítja, mer még nem játszottam vele várom hogy magyar legyen...
Hykao nem értem mér veszed fel ezeket a köcsög hozzászólásokat, mert híve vagyok a negatív kritikának ha építő
De ezt olyan emberek írják a faszságokat olyan emberek írják akik tudnak angolul de lusta disznók és nem foglalkoznak másokkal nem fordítanak...
Ezzel csak azt akarom mondani hogy ez nagyon kis csoport ne foglalkozz velük.
Ha szar a magyarítás ne rakja fel, és nemtudom ilyen sok ember van aki odavan azzal hogy egy mondat félre van fordírva és ezt emlegeti én is találkoztam nem egy ilyennel de sose jutott eszembe hogy ezért szar a magyarítás...
Bocs ha hosszú voltam, de idegesít hogy az ilyen seggfejekről többet beszélünk, minthogy arról beszélnénk
hogy EGYRE TÖBB A MINŐSÉGI JÁTÉKFORDÍTÁS , én ezt többször is hangoztatom és nem seggnyalás, csak ez a véleményem. -
YarYar #9329 Próbáltad már az 1.05 patchelés után az 1.05 Crackelést? Ugyanis a magyarítás műxik nem gyári változattal is hiába írták ki, hogy nem. Annyi a lényeg, hogy ugye a sima játék 1.0. Ehhez a másolt verzión van ugye crack. Viszont a magyarítás csak 1.05 megy különben kilép. De ha felrakod az 1.05-öt akkor az kéri a gyári CD-t és hiába írod felül a 1.0-s crackel az bizony nem fog menni. Ezért kell 1.05-ös crack. Nekem működik és rohadt jó lett. Csak gratulálni tudok a készítőknek. -
#9328
Volt... Láttam egyszer, Gmiki oldalán egy linket, de azóta megszűnt az oldal. -
#9327
Ja es masik: Van fordítás a warcraft 2-höz? Ha igen hol. Imyke oldalán is csak annyi van, hogy van (?).
Előre is köszi. -
#9326
Hellósztok: Kérnék egy kis segítséget :). Matrixbol:
Use the catwalk to get up there.
Get up on that catwalk.
nem tudom mi az a catwalk, talán kifutó? (walkway for models on fashion shows)
All the way up to the roof.
Ezt a mondatot pedig nem igazán értem.
Másik pedig:
Five doors down.
Four doors down.
Three doors down.
Two doors ahead.
It's the next door.
Five streets down - on your left.
Four streets down - on your left.
Three streets down - on your left.
Two streets down - on your left.
One street down - on your left.
Vannak ilyen részek a szövegben. Ezek mik pontosan? mert sajnos nem játszottam a gamemel. Előre is köszi! -
#9325
Sziasztok! Egy kis segítség kellene! Tud valaki magyarosítást a Might and Magic VII és IX-hez? -
#9323
Valai segíthetne a BlooDRayne fordításában
(csak négy rövid doku!)
Ha valaki segít akkor ide írjon : [email protected] -
#9322
Imyke: Majd megnézem, mert nem úgy vannak, hogy editorok, hanem van egy játék ezt Kell beírni a keresőbe és arrol ad egy leírást és a lap alján ott vannak az opciók (fórum, kigészitő, egyéb, hozzászólás stb). Na de a legjobb oldal a www.alexsoft.ru ide fellépsz és írsz egy levelet (ANGOLUL vagy OROSZUL melyik tettszik:) ) és majd kapsz választ, hogy küldi e vagy nem (MEGSUGOM, hogy mindig küld valamiit)
ALEXSOFT -
#9321
Pontosítok: Szövegek keresése folyik, de biztos, hogy lesz Broken Sword 3 Hun! -
#9320
Honnan tőltöd???? -
#9317
Tényleg: #9261
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#9316
Jajj, tényleg buta vagyok... Akkor tehát készül a BS3 Hun!...
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#9315
Bocs de épp tegnap kaptam Methostol választ a Game Hunter fórumán hogy készül,de ide is beírt tegnap hogy jegyezd fel hogy készül! -
#9314
Broken Sword 3-hoz - jelenleg nincs és nem készül - magyarítás.
Valaki igazán nekiállhatna...
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#9312
A XIII-at láttam,bocs az előbb nem írtam oda! -
#9311
akkor ki kell a ...... moderálni -
#9310
fityisz_ már nem először élvezkedik itt...
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#9309
Sikerült elkezdeni... a *.bin fájllal lesznek gondjaim.
Guillotine is segített (s segít is talán).
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#9308
minek reagálsz az ilyen kis unreg férgekre? le kell őket jó magasról sz*rni, hogy még a nevüket sem vállalják -
#9307


-
#9306
Imyke:
Ha már a H&D2, akkor sikerült már elkezdeni fordítani? Csak kérdezem!
-
#9304
De a XIII topicjában leírja pontosan, hogy a XIII-at látta. -
#9303
Lehet, hogy a hobbitra gondol, mert mindkettorol szo volt abban, amire valaszolt! -
#9302
Hidden & Dangerous 2 végigjátszást ne kérj. Inkább nézz el ide: Hidden & Dangerous 2 Topic
Magyarítást már csinálom!
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#9301
A XIII-ra gondol, de én ezt már tényleg nem értem akkor. -
#9300
A Hobbitot??? -
#9299
Szegeden a Médiába délelőtt láttam 9999ft-ért magyar felirattal! -
#9298
Nem tudtok rola, hogy a The Hobbit" megjelent-e mar magyarul?
Hivtam az elobb meg az Automex-et, hogy mikor jon a hivatalosan magyar XIII, es meg a kiado valaszara varnak, es valszeg meg 1-2 honap... -
Lacika 79 #9297 Ehh, megelőztél. :-)
Nem olvastam végig. -
Lacika 79 #9296 Szerintem a matricákat kéne lefordítani magyarra, meg az autók nevét. Meg van valami "Gó ándergránd", vagy mi a csoda. De lehet, hogy tévedek. :-)) -
#9295
mit? Hát a kocsineveket..
pözsókétszázhat, folszvágengolf.... -
#9294
Ha mar PCGuru: megjelent mar a mostani? 23-ara irtak, de en nekem meg az ujsagosok tagadnak :(
Tudtok rola valamit? (Bocs, az offert!) -
#9292
Köszi, a nevükben is. :) -
#9291
Alcatelgod: Ha már ajánlottad, légyszíves, pontos címet adj a Fargus.com -on lévő Editorokhoz!
Mert oroszul, úgy látszik, ahhoz elég régen tanultam, hogy elbóklásszak az oldalon, eredményesen...
Tehát: egy pontos címet [en azt, hogy www.fargus.com!] kérek!
[pl.: www.fargus.com/editorok.html <--- oroszul akár, nem érdekel, csak működjön]
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t és Max Payne 2 MAGYAR MOD telepítési infók a HONLAPOMON!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------
-
#9290
Persze, mert a többség jobban szeret(ne) strici szerepben tetszelegni, mint a tényleges munkát végzők táborát gyarapítani...
-
#9287
Hmmm, sajnos nem lep meg...