58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
YarYar #9763 IMYke: Ezt írja ki a VirtualDub mikor meg akarom nyitni az FF7 moviet.
-
#9762
Megkaptam az új honlapom alapjait Coby-tól!
Szuper lett.
Kicsit testreszabom, feltöltöm anyagokkal, írásokkal és a jövő héten valamikor már megy is fel, a régi helyére, remélhetőleg, immáron magyarítás-frissítésekkel is.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9761
Úúúú, azért ez már durva:

Vajon, mi lesz, ha eléri a 100000 látogatószámot - félek, lenullázódik...
Annak idején, amikor regisztrálni kellett a számlálót, sosem gondoltam volna, hogy ezt megérem. S lám.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9760
Gondolom, feltűnt mindenkinek, hogy néhol érdekes kifejezések akadnak (pl.: "Enyhe" stb.)...
Ez azért van - mint gondolom, sokan ismerik a helyzetet - , mert egyetlen karakter túlírása eseten (HEX) a Játék el sem indul!
Szóval, valamit, valamiért... Így elég sokat tököltem, miket is használjak a "Medium", "Back" stb. helyén... De megoldottam.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9759
Prince of Persia: The Sand of Time - Hun
Ja, és lemagyarítottam, amit lehetett! - Ez azt jelenti, hogy a menü magyar, meg a kis, töltéskor megjelenő animáció (mer taz egy *.bik fájl) is, miközben az oktató szövegek a 400MB-nál nagyobb archívumban maradtak, azok sajna továbbra is angol nyelvűek.
Mivel, az egész Játék szinkronra épül, feliratozás nincs - szerintem nem is lesz - így ez a maximum.
Újj- és elmegyakorlatnak azért jó volt (HEX-editálás rulez).
Majd az oldalam frissítésekor ez is felkerül!



És itt van Alcatelgod-ék táblázata:

Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
YarYar #9758 Akit érint.
Holnap felteszem a Final Fantasy VII magyarításának 0.04-es verzióját. -
#9757
mostmár nekem is. -
HJ #9756 Nekem elsőre bejöttek a sync-es lapok. -
#9755
Nekem bejon a Sync, mind Imike oldala, mind az FTP-m rajta. (Tarhely) -
#9753
ALCATELGOD
Ez is sync-es, mint IMYke oldala, és ez se jön be (nálam legalábbis), úgyhogy valszeg a sync szarakodik. -
#9752
tudom, hogy nem elérhető az oldala. -
#9751
Megnéztem, de sajna az oldala nem elérhető.
Biztos a vizsgái miatt most nem tud ida is figyelni.
Majd 1-2 hét múlva a lájtosabb napjaiba, addig is irok neki mailt.
-
#9750
Tudsz neki elérhetőséget, hogy állnak?
Vagy százalékosan van kész belőle? -
#9749
itt olvasd el az 1801-es hozzászólást -
#9748
jaja, nekem se jön be -
#9747
Ha jól emlékszem ALCATELGOD-ék készítik. -
#9746
De az oldalát most néztem meg és nem jött be. -
#9745
A menüje, amit kérdezem.
Egyébként Én Is Tudom! -
#9744
én úgy tudom, hogy a bloodraine-hez van magyarítás. majd jön IMYke és tutira megmondja -
#9743
Prince of Persia
és a
Bloodrainek létezik magyarosítása?
Nem néztem szét az oldalakon! -
#9742
prince of persia-ban nincs mit lefordítani ha nem vetted volna észre, mivel nincs feliratozás -
#9741
Prince of Persia és a
Bloodrainek létezik magyarosítása? -
#9739
Jaj ne idegesitsel mar azert mert nem ragoztam a szot, nehogy man bele kossel.
A tobbit sem ragoztam vazz, ha eszre vetted volna "kigunyol-ugrat-trefat uz-kitol (valakivel)-becsap".
Szan ha neked ugy tetszik jobban tedd nyugodtan a Have ele az I - En szemelynevmast es ragozd hozza a szavakat.
Meg a szaros sztaki fele internetes szotarban is ez all.
have, had -
bír vmit
elfogyaszt
elkölt
eltűr
enged
kap
kitol vkivel
megenged
mond
rendelkezik vmivel
szerez
túljár az eszén vkinek
tűr
van vkinek vmije
állít
-
#9738
A "Have" az egy segedige(?) vagy mi a tököm. Az a lenyeg, hogy magaban nem hasznalhato semmire. -
#9737
Egyedül a Babylon magyar szotaraban talaltam valami paraszt müalkotasaban ezt:
Have
elfogyaszt, elkölt, mond, túljár az eszén valakinek
Na ez is egy fasz volt, akinek köze nincs az angolhoz, vagy rossz szohoz irta be. -
#9736
De mondd mar meg, hogy ezt honnan szeded, hogy az "I have" az "kigunyol valakit" jelent??????????
Bazeg berakhatnek ide egy csomo kivonatot, de maradjon egyelöre csak ez:
have [hæv]
verb (has, having, had)
[mainly tr]
1 to be in material possession of; own
example: he has two cars
2 to possess as a characteristic quality or attribute
example: he has dark hair
3 to receive, take, or obtain
example: she had a present from him
example: have a look
4 to hold or entertain in the mind
example: to have an idea
5 to possess a knowledge or understanding of
example: I have no German
6 to experience or undergo
example: to have a shock
7 to be infected with or suffer from
example: to have a cold
8 to gain control of or advantage over
example: you have me on that point
9 [usually passive] (slang)
to cheat or outwit
example: he was had by that dishonest salesman
10 [foll by on] to exhibit (mercy, compassion, etc., towards)
example: have mercy on us, Lord
11 to engage or take part in
example: to have a conversation
12 to arrange, carry out, or hold
example: to have a party
13 to cause, compel, or require to (be, do, or be done)
example: have my shoes mended
14 [takes an infinitive with to] used as an auxiliary to express compulsion or necessity
example: I had to run quickly to escape him
15 to eat, drink, or partake of
example: to have a good meal
16 (taboo slang)
to have sexual intercourse with
example: he had her on the sofa
17 [used with a negative] to tolerate or allow
example: I won't have all this noise
18 to declare, state, or assert
example: rumour has it that they will marry
19 to put or place
example: I'll have the sofa in this room
20 to receive as a guest
example: to have three people to stay
21 to beget or bear (offspring)
example: she had three children
22 [takes a past participle] used as an auxiliary to form compound tenses expressing completed action
example: I have gone
example: I shall have gone
example: I would have gone
example: I had gone
23 had better or best ought to: used to express compulsion, obligation, etc.
example: you had better go
24 had rather or sooner to consider or find preferable that
example: I had rather you left at once
25 have done
See: done [3]
26 have had it (informal) a to be exhausted, defeated, or killed
b to have lost one's last chance
c to become unfashionable
27 have it to win a victory
28 have it away (or off) (taboo) (British) (slang)
to have sexual intercourse
29 have it coming (informal)
to be about to receive or to merit punishment or retribution
30 have it in for (informal)
to wish or intend harm towards
31 have it so good to have so many benefits, esp. material benefits
32 have to do witha to have dealings or associate with
example: I have nothing to do with her
b to be of relevance to
example: this has nothing to do with you
33 I have it (informal)
I know the answer
34 let (someone) have it (slang)
to launch or deliver an attack on, esp. to discharge a firearm at (someone)
35 not having any
[ foll by of] (informal)
refusing to take part or be involved (in)
noun
36 [usually pl] a person or group of people in possession of wealth, security, etc.
example: the haves and the have-nots
See also: have at, have in, have on, have out, have up
[ETYMOLOGY: Old English habban; related to Old Norse hafa, Old Saxon hebbian, Old High German haben, Latin habere]
HA nekem itt mutatsz valamit, ami arra utal, hogy az "I have" magaban annyit jelent, hogy valaki kigunyol valakit, akkor leszopom a faszom es egy triplaszaltot ugrok helyböl hatrafele!!!!!!!
Az "I" szo jelentese sem engedi meg, hogy az I have kigunyol-t jelentsen, mert az I az EN vagyok!!!!!!
Bazeg ne idegesitsel man! -
#9735
Amugy senki nem akarja a masik, nyelv tudasat kritizalni itt.
Mivel mi nem vagyunk, meg csak muforditok sem, nem hogy mas orszagbeli nyelveszek.
Annyi kifejezest nem ismerunk, hogy neha kinevethetnenk magunkat, ha egy nyelvesz elmondana, valojaban mekkora hulyeseget forditottunk.
De hat ez a termeszetes, mint mindenki mi sem vagyunk tokeletesek.
De a gyakorlas finomit ezeken a dolgokon. :) -
#9734
Na ez nagy foku tevedes, hagyd akkor abba a forditast, (bocs de ezt visszakellett adnom
)ha nem tudod, hogy az "I have" jelenti azt is, hogy kigunyol-ugrat-trefat uz-kitol (valakivel)-becsap szot is.
-
#9733
Nemrossz Imyke :-) -
#9732
Mivan????? -
#9731
Ja, ok, most lattam, en tevesztettem el a szot a lejebbi hozzaszolasomban. A "Figured" szora irtam a "kigunyolast, nem az "I have"-re, ami mondjuk nem valtoztat a tenyen, hogy EGYIK SEM jelent meg veletlenül sem kigunyolast! -
#9730
Jakuza, #9696 -os hozzaszolasa:
Hat pedig az i have , nem csak azt jelenti am, hogy rajonni.
Hanem gunyt uzni, kitolni valakivel , atvagni, atejteni, es bizony a figured szovel meg csak veletlenul sem jelenti azt, hogy "rajottem".
Mar azt sem tudod ki mit irt....
Te irtad, hogy az "I have" kigunyolast jelent!
Mutass nekem egy szotarat vagy egy lexikont, ahol ilyet irnak erröl!
Egyebkent, miutan leforditottam a szöveget, elolvastam az összes forditast!
Az "Ugyanebben a pillanatban" lehet, hogy nem szerencses, de nezd meg, hogy mikor irtam!
Mindenesetre hullafaradtan is jobb forditast dobtam össze mint te.
Akarmennyire probalod kimagyarazni magad, meg mindig azt mondom, hogy ez a forditasod csapnivalo lett.!
A "dig up" szleng. Siman lehet szerintem "szervalni"-ra forditani, mivel az "elökaparni" nem lenne magyaros, mint ahogy azt nalam hianyoltad.
Latatlanban valo forditasnak megvannak a nehezsegei, de azert annyira megsem, hogy olyan felreforditast csinaljon az ember, mint te tetted!
Nem tudom, miket forditottal eddig, meg mennyire vagy jartas a dolgokban, de ez most kicsit felresikerült.
Amugy meg lehet, hogy neha magyartalanul forditok, de mentsegemre legyen mondva, hogy magyarul annyit beszelek, amennyit itt a forumokon irok.
A forditasaimban elöfordulo magyartalansagokat altalaban en magam eszreveszem egy idö utan es kijavitom, ha pedig nem veszem eszre es szolnak erte, bepotolom.
Kicsit azt hiszem jobban benne elek mindket nyelveben (a nemetben es az angolban), mint barki itt a forumon, ugyhogy Te nekem ne probald megmagyarazni legyszives! (lehet ez most nagyzolasnak hangzik....)
Na, erröl ennyit.
Ja, es magyarbol mindig is ötös voltam! -
#9729
Na de itt, a zokniba valo dugasrol van szo.
Ja az a Condom :).
Szal beledugni a zokniba, az azert nagyon messze van a szervalastol.
-
Rusy #9728 Valaki lécci nézze már meg hogy a vietcong hun lejön e neki alcatelgod oldaláról.
Lehet én vagyok a béna... -
#9727
A lényeg kimaradt az ömlengésből:
szerintem két "jómunkásember" simán használja azt a szót, hogy "szerválj" ezt, vagy azt, ill. "szerválj" ide ezt vagy azt... -
#9726
Azért ne feledkezzünk meg róla, hogy nem az a jó fordítás, ami mindenképpen a legjobb magyarságú, szépirodalmi szintű anyag akar lenni.
Mert hát ugye két kb. Szalacsi szintű "jómunkásember" párbeszédénél nem valószínű, hogy a hibátlan nyelvtani magyarság dominál!!!
Például én a Chrome esetében - ami hivatalos fordítás volt - éreztem azt, hogy a szöveg olyan műfajidegen valahogy. A szereplők nagy részét pedig úgy szinkronizálták, mintha prózát szavalnának.
De "gyárilag" is lehet egy játék, vagy film műfajidegen nyelvezetű, hisz ugye nem csak "hazai pályás" alkotások vannak.
Példa: én jót röhögtem a Blöff cigánykodó dumáin (meg a cigánynak beállított szereplőkön), valamint a magyar szövegfordításán, hát én még az életben nem hallottam, hogy a romák így beszélnének.
De ugyanide sorolhatnám a Hollywood-i filmek azon filmelemeit, amikor kelet-európai bűnszervezeteket próbálnak megjeleníteni. Haha, ezek mind képi világban, mint szövegezésben nevetségesek egy itt élő számára.
Szóval azért vicces lenne, ha egy "jómunkásember" káromkodását úgy fordítanánk, hogy pl.: "A manóba!", ahelyett, hogy "A kurva életbe!".
A lényeg szerintem, hogy fel kell mérni a szereplőket (földrajzi hely, társ. helyzetük stb.), és ehhez kell igazítani a fordítást (még ha ez többlet gondolkodási időt is jelent).
Az eredeti angol szövegezés is lehet téves, vagy hibás (lásd előbbi példák)!!! -
#9725
"Van rá egy pár zoknim, ha elökaparsz néhány narancsot."
Ezt én írtam... Szerintem ez se rossz.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
-
#9724
Zokni narancsra ?
Ha csak ennyit irtal volna le, hogy "if you can dig up some oranges"
Akkor tuti annak forditom, hogy "ha kitudnal asni nehany narancsfat". :)
Na de azert annyira nem. :)
De meg mindig jobb, annal, ha a "szerválni"-t irnek. :) -
#9723
Értem és osztom a véleményt - "vakon" fordítani én sem tudok. 
Vakon = nem láttam, nem játszottam, nem éreztem rá a Játékra...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#9722
IMYke, azért kértelek meg rá, mert egyrészről tényleg kiváncsi voltam a végére (zokni + narancs), hogy jól értem-e, másrészt a múltkor Jakuzával folytatott eszmecsere alátámasztásaként: nem lehet úgy rendesen játékot fordítani (kezdjen bár neki akármekkora nyelvtudor), hogy az ember nem ismeri a teljes szövegkörnyezetet, nem ismeri pontosan a játékot, nem játszik vele.