58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
NiGhTM4R3 #11622 Nemvonom kétségbe a tudásod, munkásságod, nem is tehetném. Tevagy a leg"népszerűbb" magyarító kis hazánkban. Én nemtanultam soha angolt, ezért nemis tudok angolul, nem észlelem a "félrefordításokat". De sztem tesem szószerint fordítasz mindent...szóval akkor a tiédbe is belelehetne kötni.
Az h talán hírnév miatt csinálták? Engem túlzottan nem érdekel ki csinálja csak h jó legyen. De a legújabb játékokat fordítják, ellentétben sokakkal! Sztem nemsokára ha így folytatjáka leg"népszerűbbek" lesznek, sztem meg is érdemlik! -
Gustafson #11621 Szeretném,ha végre ez mind le is tölthető lenne!!!
Hajrá így tovább, Imyke !!!! -
atr0p0sz #11620 hogy érted a gagyi szinkront a Warcraft3 hun-ban? -
atr0p0sz #11619 Hú bakker te is csináltál egy Jedi Knight 2-őt?
Haverom oda lesz a boldogságtól, mert van neki egy, de az kegyetlen magyartalan volt, sok helyen érthetetlen.
Nehogy letöltsem :)
thx
Amúgy ezeket a hírnévre menő emberkéket én sem csipázom.
Nem szeretem ha valamit összecsapnak.
A Disciples 2-m lassan de biztosan közeledik a befejezés felé. Ahhoz képest, hogy csak egy barátomnak akartam lefordítani, illetve azért, mert a kedvenc játékom, egész ügyesen megcsináltam (ha valaki önfényezésnek veszi lelke rajta), de büszke vagyok rá és kész.
u.i.: igen értem, hogy érted, no problemo
-
#11618
A táblázatot korábban, 1 hete, magamnak csináltam. Még mielőtt valaki ebbe is belekötne... pfff
Ezért van kiemelve a méret, hiszen eddig 2 CD-n tároltam a magyarításaimat.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11617
Ha belenéztél volna az eredetibe mind a Hidden & Dangerous 2, mind a FarCry és mind a Knights of the Temple esetében (és itt
az eredeti szövegre gondolok!) és értenél angolul, akkor te is látnád azt, ami én, és a fáradtságot vevő mások...
Engem kutyául nem érdekel, hogy ki fordít le elsőként egy játékot!
Engem leginkább az zavar, hogy valaki(k) csak azért ugrik neki egynek, hogy hírnevet szerezzen, netán előbb legyen kész vele,
mint más, aki talán játszik is vele, vagy talán érti is a Játék(ok) világát...
S még mielőtt vagdalkozni kezdenél: nem magamról beszélek, hanem semleges többesszámban! (Ha nem tudod ez mit jelent, ajánlom
a középiskola 2. osztályát...)
Noname szutykokat? Remélem, nem rám céloztál...
Nézd meg a listámat, szemezgess a munkáimból:

atr0p0sz: én nem az értelmi fordításról beszélek, hanem arról, amikor a fordítás egyben elferdítés is... nem ugyanaz, remélem, érted.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
atr0p0sz #11616 80%-ban igazat kell adjak neked.
Mellesleg elfordításról: Sok "angol tudós" úgy van vele, hogy ha nem szó szerint fordítja le valaki, vagy csak egy szó helyett mást használt, akkor az már szar, pedig dehogy.
Van hogy maga a játék kényszeríti rá az embert, hogy mást használjon (technikailag), vagy csak mert nem lenne semmiképpen magyaros.
Nálam ugyanez van a Disciples 2-ben.
Minden amit leírok érthető, sztori nem változik.
Az meg, hogy néha más szavakat használok a cél érdekében, az meg már az én dolgom, és nem érdekel, ha "angol tudós 1"
vagy "angol tudós 2" megszólja.
Lényeg: Ne változtassak a sztorin, érthető, magyaros legyen.
Nem diplomamunkát kell írni belőle.
Én nem láttam a fordításotokat, de hallomásból nem lehet szar, plusz valóban új játék, és sokakat érdekel.
Le a kalappal.
-
#11615
Nana, azért a minőség is számítson már, ne csak a mennyiség!!! -
NiGhTM4R3 #11614 i2k: Azt vettem észre h a saját fordításaidon kívűl minden más fordítást cikizel. Lehet h a tieidben is van sok hiba, bár én 1 magyarításodat nemhasználtam. Hungames-t nemkell fikázni, h ebbe van hiba, abba van hiba, ez nemjó, az nemjó stb...Legalább olyan játékot fordítanak ami új és nagyon sokakat érdekel. Nem ien noname szutykokat mint "egyesek". Persze lehet h rosszul látom...remélem.
Bőven gagyi szinkron...baszki jelentkeztél volna te megnéztem volna mit bénázol. -
szivar #11613 Az összes fájl mekkvan ami kell, de mivel nem igen beszélem angoltot nyelvtet perfect, ezért inkább másra bízom a fordítást, mielőtt közröhej tárgya lenne a magyarítás. De mivel iszonyat sok szöveget kell magyarra lefordítani, elég sokáig tart mire kész lesz az egész. Meg ha én fogom lefordítgatni az egészet, akkor min. 10 év, mire lesz vmi eredmény. -
Rusy #11612 Ja kipróbáltam a warcraft 3 hun-t, valami eszméletlen burutálisan jó, meglett a gyümölcse a munkának, van benne gagyi szinkron bőven, de amit lehetett kihoztak belőle a srácok, köszönet érte -
Rusy #11611 Hát igen a Knights of the Temple hunba, én is jobban belemerültem, leginkább a kombókba van egy két érdekes fordítás, dehát, nem olyan egyszerú az, van hogy nincs is igazán megfelelője, a küldetések, meg hogy menj ide csináld azt stb, elég egyszerűek, eddig is értettem, de csak jó hogy magyar... -
#11610
Én speciel BF:V lexiconAll.dat fájljába szeretnék belenyúlni.
1. Nos, notepaddal meg birom nyitni
2. A BF:1942-nek a magyarítása ugyan ez a file (legalább is a neve)és arra szerettem volna rájönni, hogy ott note padba nyulkáljak bele, vagy van-e hozzá editor... -
#11609
bazza: Mindig egyéni, a Játéktól függő a *.dat fájl szerkezete.
Van, hogy sima szöveh, bármivel megnyithatod és szerkesztve elmentheted - fájlméret korlátozás nélkül...
Van, hogy speciális (leginkább magához a Játékhoz írt!) editor kell hozzá, és még azzal sem tudsz mindent megcsinálni...
Van, hogy csak HEX-módban tudsz beelnyúlni, és akkor megvan ugye kötve a kezed - karakterszám-korlátozás...
Van, hogy semmivel sem tudod megnyitni, mert bár tudod, hogy szöveg van csak benne, mégsem létezik hozzá extractor / editor...
Rusy: A "Knights of the Temple" Hun nem hibamentes... van benne bőven elfordítás...
De a lényeg, hogy sok embernek segít.
PLackó: Az IL-Sturmovik-sorozathoz nem létezik magyarítás! S hivatalosan sem magyarul adták ki.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11608
Ez engem is érdekelne. -
#11607
Sziasztok.IL 2 -höz nem készült még magyarosítás?? -
#11606
Inkább úgy fogalmazok: Lehet vmivel szerkeszteni a .dat fájlokat? -
#11605
Van olyan progi, amely sok játék magyarításánál segítségemre lehet? -
Rusy #11604 Sajnos nincs mega gém
Ha valakit érdekel .: Kinights Of The Temple hun:.
letölthető 100%-os, tetszett a játék, szívesen vettem a fordítását, bár nincs benne sok szöveg, de mégis olyan király hogy magyar
Hungames
Gyorsan dolgoznak a srácok, és megvan a kellő lelkesedés, és szerintem a minőséggel sincs gond... -
davos80 #11603 Valaki aki tud franciául, az lefordíthatná a Painkillert franciáról, legalább a menüt. -
placus #11602 Nagyon kérem valaki segitsen!Hiába megyek az URU AGE
BEYONND MYST forumra,nem válaszol senki.A négy pájából már hármat megcsináltam,az utolsonál/ahol vannak azok a magas fák/megvan a négy kézszinbólum.Beérek egy terembe,ahol sok ajtó van és egy kapcsoló.A padlón az ábrák megváltoznak,ha megnyomom a kapcsolót.Itt akadtam el.KÉREM SEGITSEN VALAKI!! Köszönettel placus
-
#11601
Sziasztok!
A Deus Ex magyarosítás hogy áll? -
#11600
és honnan lehet leölteni ? -
Chappy #11599 Tudom, olyanom is van, csak a gépen gyorsabb -
#11598
Hi! Link van-e? :Ð -
#11597
Ja, bocs, ezt most elneztem :-)
Azt hittem a Prince of persia-ra ment :-) -
#11596
Szotar?
Tudod az a vastag sok lapbol allo, amiben vastagon szedett szavak mellett, amiket nem ertesz, siman irott szavak vannak, amiket ertesz :-))) -
Chappy #11595 Ahhoz kell, hogy ha egy szót nem ismernék. Tanulok angol nyelvtanat. -
krisz073 #11594 ok-ok ezt már tudom,csak a dátumérdekelt volna :)) -
#11593
Syberia 2 hivatalosan magyarítva fog megjelenni (valószínűleg szintén csak feliratosan, mint az első rész).
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11592
A Prince of Persia: SoT-ot már akkor lefordítottam, amikor végigjáccottam - s igen, csak a menüjét, mert 3-4 mondaton kívül semmi más nincs benne...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11591
vki lécci küldje el akár email-be az unrel 2004 magyaritását
[email protected] -
#11590
és abban mit lehet szted lefordíteni? mert a menün kívül semmit
-
krisz073 #11589 Syberia 2-ő mikor várható Magyarul? -
#11588
Sziasztok!
Prince of Persia: The Sands of Time magyarosításról tud alaki?
Köszi -
#11587
Sziasztok!
Jóni: A sim city 3000 nem nagyon lehet fordítani, bár lehet csak karakterkorlátos és így mégsem.... a 4000-hez meg van asszem de inkább keress rág a keresőben és hátha..
Chappy: szótár???? akkor nem sok köszönet lessz azokban a fordításokban:-))) a babylon még el is megy, de ha lenne hozzá hivatalos magyar szótár akkor ajánlanám én az ukrán progit használom ami elég jó,de azért érteni kell ott is a nyelvet!!!!!!!
Csatlakozom Jaukuzához: PROGRAMOZÓKAT KERESEK!!!!!!!!!!!! -
Rusy #11586 Annak idején mikor jáccottam vele működött, de nem emléxem lett e volna valami baja, de tuti jó próbálkozz -
#11585
Szedd le a babylon-t a www.babylon.com -rol -
NiGhTM4R3 #11584 Nemtudjátok honna lehet az Impossible Creatures-hoz letölteni magyarítást? Gmiki-ről letöltöttem egyet, "felinstalláltam" de semmi sem lett magyar. Ötletek? -
#11583
Na ez elég jo hir hogy magyar szinkronnal fog megjeleni ez a game !