58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#11902
Sajnos még nincs meg a játék(délután kaom meg ha minden jól megy) de Dragon Unpacker-rel is próbáltad???
háátha...
-
#11901
Blood Omen 2 - majd mi!!!
Most megint találltam 2 játékot, mit lehet fordítani!!! De az egyik grafikai és kéne a segítség imyke!!!!! -
#11900
:-)
"Meghalt a kiraly, eljen a kiraly!"
na, addig amig a baldurs gate keszül, legalabb elvezhetem a kiralysagom :-) -
#11899
Én emléxem pár éve, mikor rátaláltam a Dio2 magyarításra, örültem mint majom a farkának (akkor kötötték be a netet). Aztán az mportal-on újságoltam mekkora nagy dolog mán...
Erre megjelent Hunnen és közölte, hogy Ő az egyik aki bennevolt a munkában. Na azóta nálanm Ő a legnagyobb..
:D
Monnyuk a helyét azonnal átveszi, aki leteszi az asztalra a Sacred-et, vagy a full Baldurs Gate-t.
(ugye nincs még baldurs teljes?? :DD ) -
Rusy #11898 Most egyébként nem arra gondoltam milyen király vagy meg hogy csak a tied lehet jó, most kimondottan a sacred-ra gondoltam, meg hogy német poénok, meghogy kint élsz, nemtom hány éve, ez neked testhez álló lenne, habár nemtom NiGhTM4R3 jáccottál e a mafia magyarítással amit ugye hunnenkoenig fordított, én csak azért istenítem, tehát nem kimondottan a seggnylásra gondoltam, hanem hogy ő a megfelelő ember erre, és szeretném kihangsúlyozni, hogy mmster hajrá, csak ez nem kimondottan arcade játék amibe alig van szöveg, (far cry, knights of the tempe, enclave stb) itt azért a történet számít...
Na jó nem mentegetőzök, örülnék bármilyen verziónak... -
#11897
Egyebkent mostanaban inkabb IMYke volt istenitve es en kimaradtam egy-ket honapra, szoval, most en vagyok a soros :-) -
#11896
En nem oktattam ki senkit, csak elmondtam, hogy mire kell vigyazni.
Sok sikert!
Rusy: :-) köszi, de egy kicsit eltuloztad a dolgokat :-)
Nightmare, te meg ne irigykedj! :-) -
mmster #11895 Köszönet NiGhTM4R3! Legalább valakitől biztatást is hallunk. Azt hittem az emberek örülnek majd, ha nekilátunk, de úgy látom rossz fórumba írtam, itt csak kioktatást kapunk. -
NiGhTM4R3 #11894 Óh-óh. Ne istenítsd, mintha ő lenne az egyetlen fordító kis hazánkban. "jólesz a szamár..." bazeg, h írhatsz ilyet?
FAR és csapata sok sikert! -
Rusy #11893 Hát egyébként én örülnék a legjobban ha a te szárnyaid alatt készülne, tekintve dungeon siege ghotic 2, talán te tudnád visszaadni a legjobban, mer nehéz úgy magyarítani egy olyan poént, amit nemérti az ember mér poén, de mivel nemnagyon mozdultál rá, ha nincs ló jó a szamár is
pedig igazán testhezálló feladat lenne, szerintem nem vetekedhetne senki, semmilyen szinten a fordításoddal...
-
#11892
Hat ha ugy forditjak, hogy a poenokat magyarositjak, az ok. Ebben az esetben az nem melleforditas, csak kerdes, hogy megertik-e a poenokat es at tudjak-e ültetni magyarba?
Ez mar müforditoi munka, nem pedig sima nyelvtudas kerdese.
En ezert (es mas okokbol) sem akartam belevagni... -
#11891
Egyebkent a napokban gondolkodtam, hogy ranezek a sacredre, de igy hala istennek nem kell vele foglalkoznom :-) -
Rusy #11890 Hm nemtudom mennyire fog látszanio rajta, a dolog, szerintem ha valaki nem ismerte az eredeti szöveget (értd német, akkor nem nagyon fogja észrevenni azt, hogy mekkora poénok voltak benne, bár szerény meglátásom szerint, az angolból már egy csomó poén kimaradt, legalábbis, összességét tekintve száraz unalmas párbeszédek vannak benne, de lehet csak azér unalmas, mer nekem az a poén pl nem mond semmit, úgyhogy annak sincs értelme, hogy szöveghű és eredeti legyen a fordítás, hisz azt mi magyarok nem nagyon értenénk, ezért is gondolom, nem lenne olyan rossz a fordítás, mer nekünk nem tünne fel, persze hunnenkoenig kivétel, biztos találna benne egy két melléfordítást, dehát mi értelme lenne jól fordítani, ha úgyse értjük, inkább, egy kicsit elferdített magyarosabb humort, ami hangsúlyozom visszaadja a játék hangulatát, nem olyan "ökörségek" mint az imyke által említett black & white- ban
úgyhogy hajrá far és csapata...
Ha a far és csapata csinálta az enclave-t is, akkor azért olyanokat az 1.1-es magyarításba ne hagyjatok hogy a csávó a börtönben kel ugye fel az elején és az objectives-ben az van idézem "a börtönben tért eszméletére", amúgy jó a hun egyébként... -
#11889
Mint mar valahol leirtam, a sacrednek nagyon egyedi humora van. Nem tudom az angolban ez milyen, de a nemethez nagy hatterismeret kell, hogy leforditsd! Nem eleg szo szerint leforditani, mert azt senki nem fogja erteni, hogy ott most miert az a szöveg, ami. -
NiGhTM4R3 #11888 Remélem menni fog mert a másikról még nem hallottam :) -
mmster #11887 Mi a baj a Sacred-del? Egyébként, ha nagyon nem menne a dolog, akkor valószínűleg a Grom: Terror in Tibet kalandjátékhoz készítünk honosítást. -
#11886

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11885
Sacred-re én is...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
NiGhTM4R3 #11884 Ökörség alatt poénosat értesz? -
mmster #11883 A magyar feliratok tele van poénokkal, ahogyan az angol szövegek is voltak. Megpróbáltuk visszaadni a játék debil hangulatát. -
#11882
Na a sacredre kivancsi leszek.... -
#11881
Lehet, hogy tényleg "magyarosítva" lett...mint mondjuk a Petrolio féle Max Payne mod.
-
#11880
Hatalmas ökörség????
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
mmster #11879 Sziasztok!
Elkészültünk az Armed and Dangerous magyarosításával, hatalmas ökörség lett. Remélhetőleg valamelyik honosító oldalról hamarosan letölthető lesz. A Sacred-et fordítja már valaki? Hozzákezdtünk a magyarosításához, de tekintve a méretét, elkellne a segítség. Ha valakit érdekel a dolog, esetleg már komolyan benne van a játék fordításában, küldjön egy mail-t a címemre! Üdvözlettel: FAR és "csapata" -
Ranloth #11878 #11819 rezes - VIP
Százalékot nem tudok mondani, még nem mértem fel. De!
"A következő HELYSZÍNEK DIALÓGUSAI vannak szinte teljesen lefordítva: az egész Throne of Bhaal, Irenicus börtöne, Tutorial, de'Arnise keep, Kalózok szigete.
A következő helszínek DIALÓGUSAIVAL foglalkoztunk részletesebben: Árnytolvajok bázisa, Nyomornegyed, Rézkorona, 6. fejezet helyszínei, Elmegyógyintézet, Drow város, Firkraag útvesztője, Planáris gömb, Ötkancsó fogadó, Sahuagin város, Umar dombság.
Ezeken kívül Minsc, Viconia, Haer'Dalis párbeszédeit fordítgattuk.
Készen állunk a varázslatokkal, és a konfigurációs fájllal. Nagyrészt készen állunk a naplóval, táposabb fegyverekkel, és keményen dolgoztunk a kézikönyvön.
A fentieken kívül még sok mindenbe ad hoc belekezdtünk." -
NiGhTM4R3 #11877 Ez rossz hír -
#11876
Még mielőtt bárki rákérdezne:
A Painkiller *.pak fájljai NEM editálhatók, ugyanis NEM ZIP fájlok! Ezzel azok lelkesedését szeretném időben lehűteni, akik azt hiszik, ezek a bizonyos pak-ok sima Quake-sorozat (és társai) örökségek, azaz nyimm-nyamm kibonthatók...
Sajnos nem.
A videok azonban editálhatók, hiszen sima *.bik fájlok.
De, mivel 560 MB-ot tesznek ki (s valószínűleg, a magyarítást [értsd: feliratozást] követően még nagyobbodna is a méretük), nem hinném, hogy bárki nekiugrana, lefordítaná és aztán feltenné a netre őket.
Becsomizva is 400 MB közeli lenne a méretük...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11875
Megdumáltuk. Kialuszom magam, mert gigavetítés volt ma (a Primal Fear-t vetítettem a tisztelt nagyérdeműnek - Edward Norton király!) és holnap, azaz ma (szerda) délután belevágunk a levesbe!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11874
Ezt regéltam a múltkor is. Szépen pass-os lesz az FTP, azt osztod akinek akarod. Működjön csak tárhelyként, oszt akkor nincs vita.... -
NiGhTM4R3 #11873 Jólenne ha vmelyik szolgáltató fejhez kapna és biztosítana egy nagyobb szervert az ilyen nagyobb magyarításoknak. Sőt, mindegyiknek!
-
#11872
Bocs... -
Rusy #11871 ne beszélj hülyeségeket, ezt vártuk hetek óta, habár én se értem miről beszélsz... -
Rusy #11870 Na ezt vártuk imykétől végre hajrá, újra beindul a szekér, látszik pihentél egy kicsit egyébként durva nagyon mennyit jelent 5-6 nap szabadság, múlt hét csütörtök óta vagyok szabadságon az kb 6 nap mer szerdán megyek újra melózni, és hihetetlen mennyire feltöltődik az ember, én már ma menni akartam. már uncsi volt itthon... -
#11869
Mit nem értesz, hogy nem érted, hogy én értem hogy te érted ami értesz? 
-
#11868
Te miről beszélsz?
Tudod egyáltalán miről van szó, vagy csak tippelgetsz, netán flame-lni akarsz?
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11867
Hát? Nekem mindegy...De úgy se lesz olyan "nagyszabású"... -
#11866
Szerintem, én is ... 
Keltsük életre a Magyarítás Központot!
Nem érdekes, hogy kinek a design-jával...
Sőt, legyen inkább passwordos FTP! Az tiszta sor...
Hyrezésre pedig lehet neki egy sima portált nyitni, bármely szolgáltatón.
Na? :)
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11865
én tudok 1et..... -
greco #11864 Megkaptam a választ az EVM-től:
"A Robin Hood - Defender of the Crown-nak nem lesz letölthető magyarosítása.
A játák magyar felirattal fog megjelenni eredeti CD-n az EVM sorozatban
1999,-FT-os fogyasztói áron."
Szóval már az EVM-ről sem lehet majd letölteni a magyarítást.
-
#11863
Nem tudom. Nekem megvan, de - remélem, tudod - nem terjeszthetem.
Meg kell várni a hivatalos megjelenését!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------