58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • hykao
    #14071
    PetruZ!
    Annakidején - ha jól emlékszem - csináltál (csináltatok) valamiféle magyar mod-ot a Max Payne-hez. Ez honnan tölthető le?
  • Rusy
    #14070
    Valaki rakja már fel valahova a neighbours from hell 2 magyarítását, mer már 3 napja próbálkozok de nem bírok bejelentkezni arra a kurva oldalra...
  • IMYke2.0.0.0
    #14069
    #14030

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #14068
    A megoldás: eredeti software! ... de ha lejjebb olvasol, mindig találhatsz valami érdekeset...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • kcsbubi
    #14067
    hi! kicsit ide tartozik kicsit nem. a warcraft 3 TFT-ben megvan a magyarítás de nem ment fel. mér? a 2. hogyan kell battle.net-re menni, mer mindig kiír vmi hibát előre is THX
  • PetruZ
    #14066
    Sorry, a másodiknál vhol lehagytam egy lezáró ubb kódot, de remélem, kibogozható.
  • PetruZ
    #14065
    Csak néhány a nehezebbek közül, nem akarom másoktól - és tőled - elvenni a kenyered. ;) A legtöbb azért elég könnyű, illene tudni lefordítani...

    Oh! Check out the lily pads with sparkly things - they're really bouncy! Yeah, it's crazy - things with sparkles have just turned into trampolines! Woo!
    -"Hú! Nézd ezeket a liliompárnákat(?) azokkal a szikrázó izékkel - ezek valójában ruganyosak! Ja, őrülten hangzik, de - a szikrázó izék egyszerűen trambulinként hasznosíthatók! Baró!"

    We should keep our eyes out for these. That's what friends are for. Helping each other evade apprehension.
    -Kb.: "Jobb, ha rajta tartjuk a szemünket ezeken / ...alaposan figyelünk rájuk. Erre valók a barátok. Segítsünk egymáson, hogy elkerüljük az aggódást(?)."

    That bale of hay will break my fall nicely.
    -"Ez a szénaboglya szépen megtörte zuhanásom lendületét / ...szépen lelassította az esésemet."

    It's all about timing, baby. I just gotta time it just right so I can get across.
    -"Minden az időzítésen múlik, bébi. Csak várom a megfelelő pillanatot és simán átkelek / ...átmegyek a túloldalra."

    Well. That was thtupid, wouldn't you thay, Puth in Bootth?
    -(affektálva) "Nohs. Ez butaságh volt, nemde, Csihzmás Kanhdúhr?"

    I heard they dug too deep. It's a very dangerous place these days.
    -"Úgy hallottam, túl mélyre ástak. Mára elég veszedelmes hellyé vált."

    és végül: Believe me, I know a little something about dragons! Alright, I'll have to avoid that fire breath of theirs and not get too close – because their spikes can really chafe!
    -"Higyj nekem, tudok egy keveset a sárkányokról! Nos, én elkerülném a kifújt lángcsóváikat és nem kerülnék túl közel hozzájuk - mert a tüskéik azok aztán igazán ingerültek!"
  • RaveAir
    #14064
    'tom. Csak honnan hegesszek be magamnak UT2004-et? :(
  • ALCATELGOD
    #14063
    NAGYON MEGKÖSZÖNÖM MINDENKI MUNKÁJÁT AKI LEFORDITJA!
  • ALCATELGOD
    #14062
    Itt vannak a VÉGSŐ mondatok amiben nem vagyok biztosak:

    Oh! Check out the lily pads with sparkly things - they're really bouncy! Yeah, it's crazy - things with sparkles have just turned into trampolines! Woo!

    We should keep our eyes out for these. That's what friends are for. Helping each other evade apprehension.

    I'll go take a look...

    This wheel be our's now, lads!

    That bale of hay will break my fall nicely.

    Uh oh – Snap Dragons! They are fierce.

    Believe me, I know a little something about dragons! Alright, I'll have to avoid that fire breath of theirs and not get too close – because their spikes can really chafe!

    It's all about timing, baby. I just gotta time it just right so I can get across.

    Maybe I could stun them if I hit them in the right place...?

    Well alright! Looks like I better stay outta that thing's way. Seeing as how I'm slightly attached to my teeth and all.

    Why is the king so against Fiona and me living a happy life together?

    Well. That was thtupid, wouldn't you thay, Puth in Bootth?

    I heard they dug too deep. It's a very dangerous place these days.

    ...who's going to be afraid of him?

    Oh. Right. The bigness. Gotcha.

    He! Looks like I've evolved even more!

    Actually, you have only regressed back to your misfortunate original form.

    Nagyon megköszönöm Petruz munkáját és sajna át kell írnom az Sg táborát Pezrúzra:-(( Mert más nem segitett


    Igen a rott canal egy Hagyma alakú hintakocsira hasonlitott és a szamar nem szerti a novenyeket meg a hagyma budos szagat ezet mondat:-))
  • PetruZ
    #14061
    www.planetunreal.com?
    (Nem néztem körül rajta, csak tipp.)

    Amiket a #14026-ban írtam, használhatók voltak?
  • IMYke2.0.0.0
    #14060
    Azért próbáld meg az UT2004-ét, hátha - tudod, próba -> kalács.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • RaveAir
    #14059
    Akkor sajnos rengeteg dolgot nem tudok majd megoldani és így nem lesz teljesen 100%-os a fordítás... :(
  • RaveAir
    #14058
    Ezt én írtam... :)
  • ALCATELGOD
    #14057
    Nahát.én is ugyanígy forditottam a Shrek kettőt. És lám kész De sajna :-)) van benne pár mondat (úgy 3-4) amit nem forditottam le, ezt is jó lenne, de addig nincs végleges, míg nem tudom kicsomagolni az utx fájlokat. Tudom Unreal ED de honnan töltsem le, a google hülyeségeket add be. Mellesleg Szabyka meg vagy emlitve a játékban mint tesztelő:-)
  • IMYke2.0.0.0
    #14056
    Az *.utx fájlokat csak és kizárólag az aktuális, az adott játékhoz mellékelt, vagy utólag ahhoz módosított UnrealEd-el szabad megnyitni editálni!
    A Dead Mans Hand-hez így nem jó pl. az UT2004 UnrealED-je...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #14055
    Értelek.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • PetruZ
    #14054
    Lineárisan. Kibogozhatók a dialógusok is, de az sokkal-sokkal szöszmötölősebb munka, ha azzal kezdtem volna a fordításba, soha nem lenne vége. A dialógusfák bejárását most kezdtem el a már meglévő részek alapján. A 0.868-as verzió a legfrissebb, abban már sok dialógusos baki javítva van (rossz formájú válaszok bizonyos kérdésekre, rossz igeidők, eltérő megnevezések, stb.), de már azóta is rengeteg hasonló bugot kigyomláltam belőle, csak még nincs kirakva új verzió. Várom a még hiányzó csomagokat is, meg javítgatom a meglévőket, illetve folytatom a saját fordításaimat is.
    Egyébként már jelen állapotában is egész jól használható, a sztori kb. 80%-a tökéletesen érthető. A fordítási "lukak" meg összevissza vannak benne, ahogy jöttek a szövegek sorban. :)
  • mike369
    #14053
    utx-hez UnrealED kell
  • ZsoltiHunGames
    #14052
    Imyke! Kaptam egy levelet és nem tudom a pontos választ. Ezért kérek tőled segítséget, mert te jobban értesz az Unreal szerekesztőhöz.

    Megtudtam, hogy az UT2004 játék magyarításával te foglalkozol, ezért lenne
    egy pár kérdésem.
    Jómagam a Dead Mans Hand c. játékot fordítgattam le az elmúlt napokban, csak
    néhány problémával találtam magam szemben. Ugyanis vannak ilyen átvezetők
    animációk, amelyekben elvileg lehetne feliratot beállítani, ha angoltól
    különbőző nyelven futna a játék. Azonban a játékon belül nem tudom
    beállítani, hogy milyen nyelven fussanak a feliratok, így nem tudom
    megoldani, hogy az átvezető animációk feliratozva legyenek.
    Másik problémám, hogy miután le van írva, hogy mi a feladat az adott pályán,
    utána átvezetőképként újra ott szerepel a szöveg. Elvileg rájöttem, hogy
    miként lehetne a képet kiexportálni, hogy majd szerkeszteni tudjam, de
    valamiért a program szerkesztője (unrealed) nem engedi, hogy kiexportáljam a
    képet. Ha valamit tudsz segíteni, akkor kérlek, hogy segíts.
    Az is jó lenne, ha esetleg tudnál valami olyan programot mondani, amivel ki
    lehet bontani az *.utx file-okat.
  • Panyi
    #14051
    HP3-at nem emlékszem ki fordítja, de gyere el a www.magyaritasok.hu ra a HP3 topicba!
  • Szabyka
    #14050
    Alcatelgod : Jo a Shrek 2 forditasod!
    Vegleges mikorra varhato ?
  • IMYke2.0.0.0
    #14049
    Sejtem mit kérhetett...

    A Planescape Torment-et megszereztem, egy nagyon segítőkész emberke segítségével, most már csak egy kérdés van hátra: a 86,8%-os magyarításotok lineárisan készült, vagy egyes szereplők összes szövege-módszerrel...?

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • Vanek
    #14048
    shrek?
  • RaveAir
    #14047
    Ja rabótajet. Ja hacsú blincsiki sztvaragóm... :D
  • PetruZ
    #14046
    A válaszom a prividre (ami egyébként utálok :) ): nem. Még mielőtt kérdeznéd: csak.
  • Szabyka
    #14045
    Harry Potter3-at ki forditja ?
  • Szabyka
    #14044
    Nyikto nye a szuszvujet
  • IMYke2.0.0.0
    #14043
    Én is hogy utáltam a ruszkit! Úristen...
    Minyjá závut Imre, já zsivu *****, vdome nómer 1, ná úlica *****, já májlcsik, já skolnyik, já pijonyír ( - hú de régen vót!!!!)...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • DBoy
    #14042
    elküldtem :)
  • RaveAir
    #14041
    H3h3. Anno még én is oroszt tanultam az általános iskolában, de már szinte semmire sem emlékszem. Bajban lennék, ha oroszról kellene fordítanom... :)
  • DBoy
    #14040
    akkor elküldöm a dll fájlt!különben kösz,hogy megcsinálod :)
  • IMYke2.0.0.0
    #14039
    Mert készül amire kértél.
    De ezzel az erővel én is lefordíthatnám az egész Játékot...
    Ugyanis kiragadott szövegrészeket küldtél el, ahelyett, hogy az egész fájlt postáztad volna nekem.
    Így nehéz helyzetben vagyok a szereplők habitusának (jellemének) megértésében és így a szövegeik megformálásában is. A tegeződés és magázódás helyét is nehéz így megállapítani...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • DBoy
    #14038
    Szia!
    Miért nem válaszolsz a privire amit küldtem? :|
    THX:DBoy
  • IMYke2.0.0.0
    #14037
    Csakis a HUNGAROCENTER-es verzió létezik belőle. De az nem kész, Alcatelgod majd tájékoztat!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #14036
    Ne keresd neki, mert nincs hozzá magyarítás.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #14035
    Ilyet mindig szívesen fogadunk...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • The Hedgehog
    #14034
    Nem tom' volt e már itt...

    UEFA EURO 2004 Magyarosítás
  • csika
    #14033
    hi fiuk meg mindig magyarítást keresek vietconghoz
    segítsetek! Help!Help!
    :))))
  • KoRnJóni
    #14032
    Helló minden kedves fordítónak! Lehet, hogy már kérdezték, de a Yu-Gi-Oh! Power of Chaos YUGI THE DESTINY-hez van magyarítás? Az öcsémnek kellene, mert nem tud angolul.