58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#15146
Köszönöm szépen... -
#15145
Te folytatod a befejezetlen Freelancer forditast ? -
Prince007 #15144 Van,Itt megtalálod -
#15143
Sziasztok!!
Nem tudjátok véletlenü, hogy Hitman 3hoz van-e már magyarosítás? -
#15142
Köszi a segítséget, mivel a Freelancerben volt, ezért kalóz, vagy kalózhajó (űrhajó). Hasonlóra gondoltam én is, mert volt is régebben egy kalózos játék, annak ez volt a címe, hogy Corsairs, de nem voltam benne biztos. -
#15141
Corsair RAM is van es egy ilyen nevü francia legitarsasag is :-)
Amugy Hykao-nak van igaza. -
#15140
jó lenne a szövegkörnyezetet látni.
amúgy:
corsair = kalóz, esetleg kalózhajó -
#15139
Tud valaki olyan oldalt amin csak végigjátszások vannak ??? -
Rusy #15138 ne bántsátok már...
-
NiGhTM4R3 #15137 A muszáj az pontos j bazze, ezt tényleg tudhatnád. -
Rusy #15136 Nekem nem is volt ezzel gondom, nehéz 2 lovat egy seggel megülni, azért mondtam hogy kéne egy olyan ember akics megbízható és jó a helyesírása, és teszteli a fodításokat (mint pl hykao), mert állítom pl a thief 3 hun is azért olyan színvonalas, mert egy ember csak ezzel foglalkozott, mert mint írtam szvsz, ez is nagyon fontos része a fordításnak, de HJ módszere a figyelmesen helyesn írva már a fordításnál se rossz, persze akkor is becsúszhat elírás helyesírási hiba, így is úgy is tesztelni kell, tehát ha érdekel olyan ember aki ezze foglalkozna szólj, én is melózok, de napi 1 óra szabadidőm va, és pl a vietcong-ot szívesen tesztelném, javítanám és végre publikus lehetne... -
#15135
Most, hogy így végignézve a fórumot, nagyot kavartam a Hiavatalos hírrel, ami csak részben hivatalos. Ez egy Patc-lesz és nem közvetlenül a Valve-től kaptam, hanem elég sokat kínlódtam az Ukrán szoftver "gyártó (inkább hamisító) val" de végül is megvan, és még egy jó hír: Nagy átlagban a CD-éken mellékelnek egy kibontó és visszatömörítő alkalmazást, és annak forráskodját, ha netán gubanc van vagy valami ilyesmi és azt mondták, hogy egy "kevés" pénzzel, ha megdobjuk őket, akko szívesen ideadják azt a progit amivel a forráskódot meg elehet emészteni..... Erről ennyit, a szinkron még sehol nem van mert még nyár van, a szöveg meg csak tesztelés céljából van kész a Pack olyan 30MB eszik max, és csak USA-Ukrain-ba lehet majd Hivatalosan kapni (vicces mi?) de én majd valahova felpaokolom "névetelenül :-)"
A másik: Az tény, hogy amit a honlapról lehet letölteni fordításokat abban sok a rosz, de mivel én melózok is nap 2 filmet kódolok (az olyan 2*4,5 óra) Nem sok időm van a fordításra és nagyon sok fordítás kész van (még job hír a Vietcong már játszható az összes verzióval, de a mérete.... az elég sok 300MB) csak nincs sávszélességem, majd ha visszamegyek a suliba...
A fordítást én se ma kezdtem egy kicsivel később mint imyke bár akkor mág más néven futottam és főleg felhasználó progikat fordítottam, ugyhogy csak erről ennyit
Negyedik: A helyesírás.... hát igen ez van...... Álltalában helyesen írok, meg minden, de vannak hibák bőven a Vietcongban sok hiba van, de abba nem sokat fordítottam..... A honlapot meg pár perc alatt csináltam meg és még rá sem eresztettem a word-nek a hibakeresőjét...
Bocs, hogy hosszú voltam, de ezt muszály voltam megírni -
#15134
Ez egy amerikai II. Vh-s repulo neve. -
#15133

-
#15132
Hello!
Egy kis helpet kérnék: Két szótárban néztem, de nem találtam meg a "corsair" szó fordítását.
Valaki tudja mi lehet?
Előre is köszi -
#15131
Ja, ertem :-) -
#15130
Nem is a megjelenesi datumra gondoltam!
Eppen az volt a bajom, hogy a Diablo kulseje. Az egy nagyon csunya jatek. Ugyhogy azt csak ne 5vozze!
:) -
#15129
Semmi. Majd ha lesz valami, szolok. :-) -
#15128
A diablo külsejet, na :-)
Ejszaka volt.
Amugy a magyarban vannak többertelmü szavak. A megjelenes nem csak egy jatek release datumat jelentheti :-)))) -
#15127
NA és a Gothic2-vel mi a helyzet?
-
#15126


-
#15125
Huhh, a Diablo megjeleneset?
-
#15124
Restricted Area SG forum topicja -
#15123
Nem fogjatok elhinni sracok!!!!
A Restricted Area fejlesztöi az en keresemre beleegyeztek, hogy egyböl a megjelenesi napon egy olyan toolt hoznak nyilvanossagra, amivel a jatekbeli szövegeket lehet szerkeszteni/forditani!!!!
Örület! Ilyen gyors reakcioval es ilyen pozitivan, meg nem talalkoztam.
Aki a jatekot nem ismerne, annak egy kis leiras:
A Restricted area egy Diablo-hoz hasonlo jatek, de sci-fi környezetben es igazi, lebilincselö törtenettel.
A jatek 2083-ban jatszodik es mutansok ellen kell küzdenünk egy Blade Runner hangulatu vilagban.
A jatek ötvözi a Diablo megjeleneset es a Deus Ex szintü törtenetet.
Restricted Area nemetül
Restricted area angolul -
#15122
Ezt a Giantot is Jowood csinálta? Nem lehet, hogy ez is rendesen kijön magyarosítva, mint mondjuk anno Traffic Giant? Vagy ez nem tántorít el a magyarosításától? :-) -
Rusy #15121 mmster ha ráérsz és van kedved, nézd már meg a transport giant -ban hol lehetnek a fordítanó fájlok, mert összejött egy 4 fős kis csapat, 2 jó angol tudással, és lefordítanánk, de szerintem editor nélkül nem fog menni, mert a szövegnek semmi nyoma, vagy aki egy kicsit is ért ehhez nézze meg lécci, hogy egyáltalán fordítható e... -
Rusy #15120 jaja általában azért itt szvsz kultúráltan szoktunk vitatkozni, legalább is én nem nagyon emlékszek ellenpéldára, pedig régóta látogatom a topicot...
Valaki segítene esetleg transport giant magyarításba? nem nehéz a szöveg, csak a fájlokat nem találom hogy hol vannak, pedig már átnéztem mindent, nagy kedvencem volt a transport tycoon deluxe, és ez is nagyon tetszik szívesen látnám magyarul, és segítenék is benne, kezelőfelület fordítása (elég bonyolult, tesztelés stb), ha valakit érdekel a játék és a magyarítás jelezze, persze ha fordítható egyáltalán... -
#15119
Szó sincs róla, valamit félrehallassz vagy értelmezel, én csak válaszolok ha hozzámszólnak és ráérek. -
#15118
Én múltkor akartam a HL magyarosítást lekapni, de a "hivatalos" oldalon nem gyütt. Bár már mind1, azóta megint végigvittem. :-)) -
#15117
Mellesleg rengeteg minden megtalálható a www.magyaritasok.hu oldalon. Ha a konkrét magyarítás nem is, de legalább annyi, hogy melyik oldalról érheted el a fordítást. -
#15116
www.gamehunter.hu -
#15115
Broken Sword 3 forditas hol erheto el? -
#15114
látom nem ismered a szmájlikat... -
#15113
Kötekedjünk itt is, úgy rulzik igazán! ;-DD -
#15112
Azt azert megmagyarazhatnad, hogy miert kell a hangulatot szitani? -
#15111
Látom nincs humorérzéked -
#15110
Köszönet a Sacred fordítóinak.
Hihetetlenül jó lett a fordítás. Erre ment rá az elmúlt 3 szabad napom :-) -
#15109
eddig :)) -
#15108
OK ezt eddíg nem tudtam
-
Rusy #15107 Hát igen, azért készülnek még nagyon színvonalas fordítások, igen ide sorolnám a sacred mellett a broken sword 3-mat és a thief 3-mat is, a doom 3-ról még nem tudok nyilatkozni, mert nem nagyon tetszik a játék, de ki fogom próbálni azért is magyarul... de azért azt hozzá kell tennem, hogy állandó javítás alatt volt (hykao), tehát bármennyire is hülyeség, simán lefoglal egy embert a helyesírás és elírás ellenőrzés, és nem utolsó sorban a magyartalan mondatok kijavítása, én ezért nem vállalok semmi ilyesmit, még esetleg a helyesírás ellenőrzés, meg a magyartalan mondatok esetleg, de dolgozok a prlobléma megoldásán erősen (nyelvtanulás), tehát tényleg így visszagondolva az utóbbi időben, csak minőségi magyarítással játszottam, nem is tudom mit sírtam a minőség miatt, bár azt hozzá kell tegyem az alcatelgod-ék (nem piszkálni akarom őket, csak róluk volt legutóbb szó) által fordított játékok közül eggyikkel se játszottam...