Népszerűbb e-könyvek, több kalózmásolat
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#17
Mibõl gondolod, hogy ilyen esetekben a hivatalos kiadás fordítása készül el elõbb?
(Amúgy van példa arra, hogy egy kifogásolható fordítás után "amatõrök" újrafordítanak valamit.)
(Amúgy van példa arra, hogy egy kifogásolható fordítás után "amatõrök" újrafordítanak valamit.)
Minden jog fenntartva!
#16
"Az amatõr fordítót az különbözteti meg a profitól, hogy - habár a nyelvet nagyon jól ismeri, ami különben nélkülözhetetlen - nem képes átültetni a stílust, a hangulatot, semmit, ellentétben a profival. Lehet, hogy szöveghûbben fordít, de néha pont ez a baj."
No, ez szép volt.
Ha nem fordul elõ többet a múltkori ordináréságod, akár a tanácsosom is lehetsz idõvel.
No, ez szép volt.
Ha nem fordul elõ többet a múltkori ordináréságod, akár a tanácsosom is lehetsz idõvel.
Kara kánként folytatom tanításom.
Na az ilyeneket egyáltalán nem tudom megérteni.
Ha egyszer létezik hivatalos fordítás is, most hogy lehet ez hogy valakinek kényelmesebb volt újra lefordítani az egészet mint digitalizálni a hivatalosat?
Ha egyszer létezik hivatalos fordítás is, most hogy lehet ez hogy valakinek kényelmesebb volt újra lefordítani az egészet mint digitalizálni a hivatalosat?
http://myanimelist.net/animelist/Alterego-X
#14
Néhány filmhez jelentõsen jobb,hangulathoz illõ felirat készül nem hivatalos forrásból.A könyveknél azért nem jelentkezik ,mert: 1) sokkal de sokkal több tudást igényel,mert filmben nem sûrûn használnak irodalmi nyelvezetet 2) sokkal terjedelmesebb, több idõt igényel.Egy filmet közepes angoltudással le lehet fordítani,egy könyvhöz a felsõfok is szûk. PL Gyûrûk Ura
Minnél több időt töltök emberek között , annál jobban szeretem a kutyámat.
#13
egyébként a fordítás is jogvédett. mint ahogy a régebbi zenemûveknél (általában) nem a mû, hanem az elõadás jogvédett (felvételként, természetesen).
#12
gosub:
Az más kérdés, ott a konkrét termék (a kiadó kottája) amit lemásolnak.
Ha már túl van a szerzõi jog által védett idõn, akkor szerintem semmi akadálya mondjuk, hogy magad összeállíts egy kottát és kinyomtasd.
(Vagy a zenekar magának - feltételezem, a mûveket ismerik eléggé, hogy megírjanak egy kottát, csak el kell sajátítani pár program használatát hozzá.)
Az más kérdés, ott a konkrét termék (a kiadó kottája) amit lemásolnak.
Ha már túl van a szerzõi jog által védett idõn, akkor szerintem semmi akadálya mondjuk, hogy magad összeállíts egy kottát és kinyomtasd.
(Vagy a zenekar magának - feltételezem, a mûveket ismerik eléggé, hogy megírjanak egy kottát, csak el kell sajátítani pár program használatát hozzá.)
Minden jog fenntartva!
#11
Lehet hogy 75 évig tart a szerzõi jog, a kiadoit még nem tudom. A kottáknál pl. hiába halt meg a szerzõ 300 éve, koncerten nem szabad fénymásoltat kitenni még ha birtokodban is van egy boltban vásárolt akkor sem. Ez egy zenekarnál már igen költséges.
#10
"egy ország, ha megveszi egy könyvkiadás jogát, akkor egyszer fordíttatja le"
Nem egy ország veszi meg, hanem egy kiadó (az is egy adott idõszakra).
Elõfordulhat (bár nálunk ritkán), hogy több fordítás is létezik egy idegen nyelvû mûbõl. Jellemzõen inkább rövidebb mûvek, versek esetében.
De pl. Shakespeare mûvei jó pár fordításban fellelhetõk, egyáltalán nem amatõr fordításban.
Valamint ha pl. az elsõ fordítás régen készült, szükséges lehet nyelvi vagy szakmai okokból rá.
Nem egy ország veszi meg, hanem egy kiadó (az is egy adott idõszakra).
Elõfordulhat (bár nálunk ritkán), hogy több fordítás is létezik egy idegen nyelvû mûbõl. Jellemzõen inkább rövidebb mûvek, versek esetében.
De pl. Shakespeare mûvei jó pár fordításban fellelhetõk, egyáltalán nem amatõr fordításban.
Valamint ha pl. az elsõ fordítás régen készült, szükséges lehet nyelvi vagy szakmai okokból rá.
Minden jog fenntartva!
Persze találtam Douglas Adams e-könyveket is ingyér'. A Viszlát, és kösz a halakat címû pdf nagyon meglepett, hiszen az a tesómnak megvan, és többször is olvastam, ezért csodálkoztam, hogy teljesen más fordítás volt.
Kalózfordítás.
Én az eredeti könyvbõl megismert, jól kitalált mondatokat vártam, és sehol semmi. Stilisztikai különbségrõl van szó, mégsem jó. Nem jön át rajta a poén. Valami lelkes amatõr fordítása, mert egy ország, ha megveszi egy könyvkiadás jogát, akkor egyszer fordíttatja le; ez nem olyasmi, mint amikor egy filmhez boldog-boldogtalan készít feliratot.
Az amatõr fordítót az különbözteti meg a profitól, hogy - habár a nyelvet nagyon jól ismeri, ami különben nélkülözhetetlen - nem képes átültetni a stílust, a hangulatot, semmit, ellentétben a profival. Lehet, hogy szöveghûbben fordít, de néha pont ez a baj.
És a neten fellelhetõ kalóz e-könyvekbõl már jó néhánnyal jártam így. Nem hivatalos magyar fordítás. Nem is olyan jó, mint az eredeti.
Ez van ingyen. Szvsz ezt nem kell az emberektõl sajnálni.
Kalózfordítás.
Én az eredeti könyvbõl megismert, jól kitalált mondatokat vártam, és sehol semmi. Stilisztikai különbségrõl van szó, mégsem jó. Nem jön át rajta a poén. Valami lelkes amatõr fordítása, mert egy ország, ha megveszi egy könyvkiadás jogát, akkor egyszer fordíttatja le; ez nem olyasmi, mint amikor egy filmhez boldog-boldogtalan készít feliratot.
Az amatõr fordítót az különbözteti meg a profitól, hogy - habár a nyelvet nagyon jól ismeri, ami különben nélkülözhetetlen - nem képes átültetni a stílust, a hangulatot, semmit, ellentétben a profival. Lehet, hogy szöveghûbben fordít, de néha pont ez a baj.
És a neten fellelhetõ kalóz e-könyvekbõl már jó néhánnyal jártam így. Nem hivatalos magyar fordítás. Nem is olyan jó, mint az eredeti.
Ez van ingyen. Szvsz ezt nem kell az emberektõl sajnálni.
A szenvedés az az, amitől az ember jobbá válik. Csak túl kell élni.
Nem lehet ugyanolyan párhuzamot vonni, mint akár a zene, akár a filmek vonatkozásában! A zene nyelvtõl függetlenül általában élvezhetõ mindenki számára, tehát az egész világ tölti. A filmeknél már elkél vagy nyelvtudás, vagy felirat, aminek hiányában a letöltõk köre igencsak leszûkül.
A könyv még inkább az utóbbi kategóriába esik, sõt, még kijjebb esik, hiszen ahhoz nincs "felirat", vagy szinkron. Vagy ki van adva az olvasó nyelvén, vagy nincs. Ha nincs, nem sokat ér annak, aki nem tudja az adott nyelvet. Ergo nem fogja letölteni a Kalevalát finnül egy amerikai. Persze ez pont rossz példa volt, mert emezt biztos lefordították minden nyelvre, de minden kis piszlicsáré regényt/novellát nem vesz meg az adott ország, nem fordítják le, így nem érdemes tölteni.
A kalóz e-könyvrõl meg csak annyit, hogy kerestem egy könyv eredeti angol nyelvû változatát, és meg is találtam, majd amikor kibontottam a rart és megnyitottam, akkor láttam, hogy oroszul van! <#guluszem1>#guluszem1>
A kalózkodás sosem a megbízhatóságáról híres. Még jó, hogy nem fizettem érte egy emelt díjas sms-t.
A könyv még inkább az utóbbi kategóriába esik, sõt, még kijjebb esik, hiszen ahhoz nincs "felirat", vagy szinkron. Vagy ki van adva az olvasó nyelvén, vagy nincs. Ha nincs, nem sokat ér annak, aki nem tudja az adott nyelvet. Ergo nem fogja letölteni a Kalevalát finnül egy amerikai. Persze ez pont rossz példa volt, mert emezt biztos lefordították minden nyelvre, de minden kis piszlicsáré regényt/novellát nem vesz meg az adott ország, nem fordítják le, így nem érdemes tölteni.
A kalóz e-könyvrõl meg csak annyit, hogy kerestem egy könyv eredeti angol nyelvû változatát, és meg is találtam, majd amikor kibontottam a rart és megnyitottam, akkor láttam, hogy oroszul van! <#guluszem1>#guluszem1>
A kalózkodás sosem a megbízhatóságáról híres. Még jó, hogy nem fizettem érte egy emelt díjas sms-t.
A szenvedés az az, amitől az ember jobbá válik. Csak túl kell élni.
#7
gosub:
a szerzõ halála után még 75 évig védi a szerzõi jog a mûvet. Ami nem a kiadónál van, hanem az örökösnél. A kiadónál maximum a kiadás joga van.
vttomi:
Van elõállítási költség, legfeljebb az elõállító nem számolja fel (és nem számítja ki). A ráfordított munka, az eszközök (arányos) értéke is költség. Legfeljebb nem keletkezik belõle bevétel, és "csak" társadalmi haszna van.
Mondjuk szerencsére még vannak emberek, akik bármit is hajlandóak tenni a másik emberért, ellenszolgáltatás vagy kényszer nélkül.
a szerzõ halála után még 75 évig védi a szerzõi jog a mûvet. Ami nem a kiadónál van, hanem az örökösnél. A kiadónál maximum a kiadás joga van.
vttomi:
Van elõállítási költség, legfeljebb az elõállító nem számolja fel (és nem számítja ki). A ráfordított munka, az eszközök (arányos) értéke is költség. Legfeljebb nem keletkezik belõle bevétel, és "csak" társadalmi haszna van.
Mondjuk szerencsére még vannak emberek, akik bármit is hajlandóak tenni a másik emberért, ellenszolgáltatás vagy kényszer nélkül.
Minden jog fenntartva!
van két kosár, mindkettõben egyforma valamik vannak
az egyik ingyenes, a másikért fizetni kell
van egy tippem h melyikbõl fogy jobban
(fõleg úgy, hogy mindkettõ digitális, tehát elõállítási költsége sincs az eladónak)
az egyik ingyenes, a másikért fizetni kell
van egy tippem h melyikbõl fogy jobban
(fõleg úgy, hogy mindkettõ digitális, tehát elõállítási költsége sincs az eladónak)
#5
Jókai Mór, Szerb Antal, Herczeg Ferenc és sok más hazai és külföldi író, költõ akik igen rég meghaltak azok e-könyveire miért is kéne fizetnünk egy árva petákot is? Pont a 'kiadók' a kalózok, akik bitorolják mondvacsinált indokkal ezen mûvek szerzõk utáni jogdíjakat.
"Már egy ideje csak mobiltelefonon olvasok könyveket"
Õszinte részvétem. Ja, és add át üdvözletem a szemorvosodnak.
Õszinte részvétem. Ja, és add át üdvözletem a szemorvosodnak.
Kara kánként folytatom tanításom.
Éljen!
Már egy ideje csak mobiltelefonon olvasok könyveket, remélem ha jobban elterjed a digitális formátum akkor még könyebb lesz megtalálni õket neten. Egyébként már így is ez a legfõbb elõnye, hogy nem kell könyvtárból böngészni, hanem az interneten mind ott van. Csak magyar nyelven nem igazán.
Már egy ideje csak mobiltelefonon olvasok könyveket, remélem ha jobban elterjed a digitális formátum akkor még könyebb lesz megtalálni õket neten. Egyébként már így is ez a legfõbb elõnye, hogy nem kell könyvtárból böngészni, hanem az interneten mind ott van. Csak magyar nyelven nem igazán.
http://myanimelist.net/animelist/Alterego-X
Lehet hogy az általános szinvonal csökken a jenkiknél s jó kifogás erre az internet
"Néhány fájlcserélõ portálon már felbukkantak az elsõ e-könyv kalózkópiák"
ja úgy pár évvel ezelõtt... (persze csak ha e-könyvön nem szigorúan a digitálisan megjelent könyveket értjük)
"A komoly érdeklõdésre számot tartó mûvek eladása ugyanis az Egyesült Államokban tavaly 13 százalékkal csökkent."
ha 5 év múlva is 13%-kal fog csökkenni, annak már 130-140%-ban a szemét ingyenélõ letöltögetõk lesznek az okai <#szomoru1>#szomoru1>
ja úgy pár évvel ezelõtt... (persze csak ha e-könyvön nem szigorúan a digitálisan megjelent könyveket értjük)
"A komoly érdeklõdésre számot tartó mûvek eladása ugyanis az Egyesült Államokban tavaly 13 százalékkal csökkent."
ha 5 év múlva is 13%-kal fog csökkenni, annak már 130-140%-ban a szemét ingyenélõ letöltögetõk lesznek az okai <#szomoru1>#szomoru1>