50
Már magyarul is tud a google webfordítója.
  • Aquir - VIP
    #50
    angolul: kész. Ez azért érthető szokott lenni :)
  • Airbus A380 #49
    ??? tessék
  • Aquir - VIP
    #48
    done
  • Airbus A380 #47
    Gondolom magyart töltöttél le az meg ugye alapból magyarra van állítva.


    Betűtípusoknál tudod módosítani .
  • Aquir - VIP
    #46
    De nem én állítottam be és beállításokban nem is tudom átállítani xD
  • Airbus A380 #45
    Mert a saját beállított nyelvre fordít :)
  • Aquir - VIP
    #44
    Igen, egyébként ez tökéletes. csak nem lehet vele megjegyeztetni hogy Angolra fordítsa le, ne magyarra..
  • Airbus A380 #43
    Praktikus módon immár a Chrome-ba is integrálták a fordítót.
  • NessieGraf #42
    A gomb egyébként királyosan működik. Amikor be akarod tenni a honlapra először megmondod, milyen nyelvű legyen amit keres, és leveszed a ködot. Beteszed a honlapon a megfelelő helyre. Megkérdezi, milyen nyelvre fordítson, megy az egész honlapon végig a fordítás.

    Kétnyelvű honlapnál az angol részt fordíttatom, teljesen profin marad a magyar, az angol rész meg nyelvet vált.

    De ez az irdatlan méret... És elméletileg méretezhető, csak gyakorlatilag nem.
  • ldavid #41
    szerintem nem tudsz vele mit kezdeni
    bár valami "customizálhatóság" tényleg jó lenne
  • NessieGraf #40
    Ha véletlenül valaki találna egy normális méretű Google Translate gombot weboldal fordításhoz, szóljon nekem is. A mostai jól használható, de 160*60 méretű, aminek a fele elég lenne magasságnak, és az üzemelteti a google felirat se hiányozna róla.
  • Airbus A380 #39
    Hm..... ebben van valami. Kipróbálom majd hogy angolul próbálok gondokkodni úgy m ilyen lesz.
  • uzsox #38
    Sziasztok! Egy kicsit a külföldi nyelven kell gondolkodni és akkor nagyon jól fordít. Ja és mondatoknál nagybetüvel kezd ,mert amugy nem pontos. Próbáld ki pl: te vagy örült? ( nem lesz jó ) Te vagy örűlt? ( ez tökéletes) Ja, és a szőközök kihagyása is fontos!
  • ldavid #37
    Google translate vs. webforditas.hu
  • NessieGraf #36
    Majd megveszik OOo-tól az új magyar szótárt. :D
  • tobias88 #35
    Örült vagy?

    I am crazy?

    Van mit még javítani
  • Airbus A380 #34
    agytornának szvsz tökéletes.
  • RelakS #33
    Tudom ^^
  • The Garrett #32
    lehet ajánlani minden fordítás mellé pontosabbat is, és akkor fejlődik idővel a program. :)
  • ldavid #31
    hogy az is halljon róla aki eddig nem x)
  • RelakS #30
    Hát akkor szopassuk a fordító progikat

    古紙配合率100%再生紙を使用しています。 (Koshi haigou ritsu hyaku paasento saiseiji o shiyou shite imasu. Valami olyasmi, hogy: 100%-ban újrahasznosított papírt használtak.)

    Webfordítás:
    A 100 százalékos papírhulladék elegyített aránya és újra hasznosított papíron nyomtatott.

    gugli:
    Blended 100%-ban hulladék papír és az újrahasznosított papírra nyomtatva.

    Utóbbiban mit keres egy angol szó?

    Jajj, ez jobb:
    庖丁ハンドルに軽く力をかけ(人差し指をかける程度) (Houchou handoru ni karuku chikara o kake (hitosashiyubi o kakeru teido) - sajnos rendesen nem értem, de a konyhakés élezőre történő nyomásáról, meg mutatóujjról hadovál :D)
    Web: Képesség kezel egy light庖丁(putot egy ujj sík)
    Gugli: Képességét az egy könnyű庖丁(tedd az ujjad szint)
  • akyyy #29
    de te még ennyit sem tudsz angolul, loál!
  • greg benz #28
    Hümm..nem tűnik rossznak!

    Eddig csak a webfordítást használtam,de asszem innentől ötvözni fogom a kettőt
    Meg azért szerencsére van egy bizonyos szintű saját tudásom is
  • karajjj #27
    kipróbáltam, szerintem hasznos a cucc, németet fordítottam magyarra és mivel tudtam miről van szó, ki tudtam belőle hámozni pár értelmes dolgot
  • Cat 02 #26
    Ennek minek topik ?
  • karajjj #25
    lol és most szó szerint ugyan azt várta vissza? vagy nemértem mért csinálta... :\
  • FZoleee #24
    magyarról angolra, majd a lefordított szöveget vissza magyarra.
  • karajjj #23
    most magyarról magyarra fordítottad vagy mi?
  • zyppy #22
    dajo mar nemkell webforditast hasznalnom
  • mama 2
    #21
    A te mondatodat így fordította magyarra, angolról:

    Számomra ez valóban a gyermekek, hanem éppen ellenkezőleg, amelyek közül az egyik meg a cikk írója ... kibaszott nem egyszerű formája lehet fordítani az angol mondat, illetve magyarról angolra.

    Az a baj, hogy nagyon eltér a nyelvtant. Célszerű ezt tenni, ha valaki nem érti a német, a szöveget le kell fordítani angolra. Természetesen, ha már tud angolul.

    Egy fokkal jobb mint a webfordítás de... ez még tényleg gyerekcipő:C.
  • Airbus A380 #20
    Azért ne feledjük a webfordításnál is eltelt kb 2 év mire normális dolgokat adott ki. A google rendszere új viszont előbbivel ellentétben tanítható , fog ez szerintem hamar fejlődni. No meg a magyar a világ második legnehezebb nyelve azért nem lehet egyszerű fordító szoftvert csinálni hozzá.,
  • passatgt #19
    http://www.thinkgos.com/gos/
  • nonicks #18
    tiszta fail XD
  • n3whous3
    #17
    Egyelőre nekem ez nagyon gyerekcipő, azzal ellentétben, amit az egyik oldalon egy cikkben állít az író... kurvára nem tud még egyszerű alakú mondatokat se lefordítani magyarra, vagy magyarról angolra.

    Az a baj, hogy nagyon eltér a nyelvtan. Ajánlatos inkább azt csinálni, hogy ha valaki nem ért németül, lefordíttatni angolra a szöveget. Már ha persze tud angolul
  • NessieGraf #16
    Te is szereted a nagy játszóteret? Az oprendszert szerintem meglátjuk a GDrive esetében. Viszont a Chrome nagyon nem jött be.
  • Verseghy #15
    Ha kis 'i'-vel írod, akkor jól írja ki, ha naggyal akkor rosszul..:D:D:D:D:D
    Próbáld ki:D
  • nonicks #14
    egy képet rakjál már (kiváncsi vagyok hogy csak nálam ilyen xD)
  • ldavid #13
    lesz még jobb is ;)

    amúgy egy OS tényleg jó lenne, gondolom ők is gondolkodtak már rajta (lehet már régen készül..)
  • Verseghy #12
    Nekem jól írta ugyanezt ki..
  • Airbus A380 #11
    Igen ez a webfordítással ellentétbe tanítható.