50
Már magyarul is tud a google webfordítója.
-
#50 angolul: kész. Ez azért érthető szokott lenni :) -
#49 ??? tessék -
#48 done -
#47 Gondolom magyart töltöttél le az meg ugye alapból magyarra van állítva.
Betűtípusoknál tudod módosítani . -
#46 De nem én állítottam be és beállításokban nem is tudom átállítani xD -
#45 Mert a saját beállított nyelvre fordít :) -
#44 Igen, egyébként ez tökéletes. csak nem lehet vele megjegyeztetni hogy Angolra fordítsa le, ne magyarra.. -
#43 Praktikus módon immár a Chrome-ba is integrálták a fordítót. -
#42 A gomb egyébként királyosan működik. Amikor be akarod tenni a honlapra először megmondod, milyen nyelvű legyen amit keres, és leveszed a ködot. Beteszed a honlapon a megfelelő helyre. Megkérdezi, milyen nyelvre fordítson, megy az egész honlapon végig a fordítás.
Kétnyelvű honlapnál az angol részt fordíttatom, teljesen profin marad a magyar, az angol rész meg nyelvet vált.
De ez az irdatlan méret... És elméletileg méretezhető, csak gyakorlatilag nem. -
ldavid #41 szerintem nem tudsz vele mit kezdeni
bár valami "customizálhatóság" tényleg jó lenne -
#40 Ha véletlenül valaki találna egy normális méretű Google Translate gombot weboldal fordításhoz, szóljon nekem is. A mostai jól használható, de 160*60 méretű, aminek a fele elég lenne magasságnak, és az üzemelteti a google felirat se hiányozna róla. -
#39 Hm..... ebben van valami. Kipróbálom majd hogy angolul próbálok gondokkodni úgy m ilyen lesz. -
uzsox #38 Sziasztok! Egy kicsit a külföldi nyelven kell gondolkodni és akkor nagyon jól fordít. Ja és mondatoknál nagybetüvel kezd ,mert amugy nem pontos. Próbáld ki pl: te vagy örült? ( nem lesz jó ) Te vagy örűlt? ( ez tökéletes) Ja, és a szőközök kihagyása is fontos! -
ldavid #37 Google translate vs. webforditas.hu -
#36 Majd megveszik OOo-tól az új magyar szótárt. :D -
#35 Örült vagy?
I am crazy?
Van mit még javítani -
#34 agytornának szvsz tökéletes. -
#33 Tudom ^^ -
#32 lehet ajánlani minden fordítás mellé pontosabbat is, és akkor fejlődik idővel a program. :) -
ldavid #31 hogy az is halljon róla aki eddig nem x) -
#30 Hát akkor szopassuk a fordító progikat
古紙配合率100%再生紙を使用しています。 (Koshi haigou ritsu hyaku paasento saiseiji o shiyou shite imasu. Valami olyasmi, hogy: 100%-ban újrahasznosított papírt használtak.)
Webfordítás:
A 100 százalékos papírhulladék elegyített aránya és újra hasznosított papíron nyomtatott.
gugli:
Blended 100%-ban hulladék papír és az újrahasznosított papírra nyomtatva.
Utóbbiban mit keres egy angol szó?
Jajj, ez jobb:
庖丁ハンドルに軽く力をかけ(人差し指をかける程度) (Houchou handoru ni karuku chikara o kake (hitosashiyubi o kakeru teido) - sajnos rendesen nem értem, de a konyhakés élezőre történő nyomásáról, meg mutatóujjról hadovál :D)
Web: Képesség kezel egy light庖丁(putot egy ujj sík)
Gugli: Képességét az egy könnyű庖丁(tedd az ujjad szint) -
#29 de te még ennyit sem tudsz angolul, loál! -
#28 Hümm..nem tűnik rossznak!
Eddig csak a webfordítást használtam,de asszem innentől ötvözni fogom a kettőt
Meg azért szerencsére van egy bizonyos szintű saját tudásom is -
karajjj #27 kipróbáltam, szerintem hasznos a cucc, németet fordítottam magyarra és mivel tudtam miről van szó, ki tudtam belőle hámozni pár értelmes dolgot -
Cat 02 #26 Ennek minek topik ? -
karajjj #25 lol és most szó szerint ugyan azt várta vissza? vagy nemértem mért csinálta... :\ -
#24 magyarról angolra, majd a lefordított szöveget vissza magyarra. -
karajjj #23 most magyarról magyarra fordítottad vagy mi? -
#22 dajo mar nemkell webforditast hasznalnom -
#21 A te mondatodat így fordította magyarra, angolról:
Számomra ez valóban a gyermekek, hanem éppen ellenkezőleg, amelyek közül az egyik meg a cikk írója ... kibaszott nem egyszerű formája lehet fordítani az angol mondat, illetve magyarról angolra.
Az a baj, hogy nagyon eltér a nyelvtant. Célszerű ezt tenni, ha valaki nem érti a német, a szöveget le kell fordítani angolra. Természetesen, ha már tud angolul.
Egy fokkal jobb mint a webfordítás de... ez még tényleg gyerekcipő:C. -
#20 Azért ne feledjük a webfordításnál is eltelt kb 2 év mire normális dolgokat adott ki. A google rendszere új viszont előbbivel ellentétben tanítható , fog ez szerintem hamar fejlődni. No meg a magyar a világ második legnehezebb nyelve azért nem lehet egyszerű fordító szoftvert csinálni hozzá., -
#19 http://www.thinkgos.com/gos/ -
#18 tiszta fail XD -
n3whous3 #17 Egyelőre nekem ez nagyon gyerekcipő, azzal ellentétben, amit az egyik oldalon egy cikkben állít az író... kurvára nem tud még egyszerű alakú mondatokat se lefordítani magyarra, vagy magyarról angolra.
Az a baj, hogy nagyon eltér a nyelvtan. Ajánlatos inkább azt csinálni, hogy ha valaki nem ért németül, lefordíttatni angolra a szöveget. Már ha persze tud angolul -
#16 Te is szereted a nagy játszóteret? Az oprendszert szerintem meglátjuk a GDrive esetében. Viszont a Chrome nagyon nem jött be. -
Verseghy #15 Ha kis 'i'-vel írod, akkor jól írja ki, ha naggyal akkor rosszul..:D:D:D:D:D
Próbáld ki:D -
#14 egy képet rakjál már (kiváncsi vagyok hogy csak nálam ilyen xD) -
ldavid #13 lesz még jobb is ;)
amúgy egy OS tényleg jó lenne, gondolom ők is gondolkodtak már rajta (lehet már régen készül..) -
Verseghy #12 Nekem jól írta ugyanezt ki.. -
#11 Igen ez a webfordítással ellentétbe tanítható.