Már magyarul is tud a google webfordítója.
-
#30 Hát akkor szopassuk a fordító progikat
古紙配合率100%再生紙を使用しています。 (Koshi haigou ritsu hyaku paasento saiseiji o shiyou shite imasu. Valami olyasmi, hogy: 100%-ban újrahasznosított papírt használtak.)
Webfordítás:
A 100 százalékos papírhulladék elegyített aránya és újra hasznosított papíron nyomtatott.
gugli:
Blended 100%-ban hulladék papír és az újrahasznosított papírra nyomtatva.
Utóbbiban mit keres egy angol szó?
Jajj, ez jobb:
庖丁ハンドルに軽く力をかけ(人差し指をかける程度) (Houchou handoru ni karuku chikara o kake (hitosashiyubi o kakeru teido) - sajnos rendesen nem értem, de a konyhakés élezőre történő nyomásáról, meg mutatóujjról hadovál :D)
Web: Képesség kezel egy light庖丁(putot egy ujj sík)
Gugli: Képességét az egy könnyű庖丁(tedd az ujjad szint)