50
Már magyarul is tud a google webfordítója.
  • Airbus A380
    #1
    Google translate
  • Airbus A380
    #2
    Google Translate: így fordítunk magyarul
  • passatgt
    #3
    Eredeti szöveg:
    President Obama has asked Treasury Secretary Timothy Geithner to compile a set of guidelines for banks receiving taxpayers' money.
    "If a bank or a financial institution is getting relief then they've got to abide by certain conditions," he said in an interview with NBC News.

    Google Translate:
    Obama elnök kérte Treasury Secretary Timothy Geithner, hogy állítson össze egy sor iránymutatást a bankok fogadó adófizetők pénzét.
    "Ha egy bank vagy pénzügyi intézmény kezd mentesség akkor van, hogy tartsa magát bizonyos feltételek mellett, mondta egy interjúban az NBC News.

    Webfordítás:
    Obama elnök megkérte Treasury Secretary Timothy Geithnert, hogy állítson össze abból egy készletet, hogy irányelvek bankokért kapják meg az adófizetők pénzét.
    Ha egy bank vagy egy pénzintézet akkor megkönnyebbülést kap ők kapott fogadj el bizonyos feltételeket, mondta egy NBC Newszal való megbeszélésben.

    Mondjuk később a Google Translate jobb lesz, mert ahogy néztem, weblapok fordításánál lehet küldeni a mondatokra kattintva jobb fordítást, szóval idővel egyre pontosabb lesz, bár az lenne a legjobb, ha mindenki tudna angolul:)
  • karajjj
    #4
    fúúúú köszi szépen, ez jól fog jönni a hírek fordításánál :DDDD
  • ba32107
    #5
    Lassan már Googlenet-nek fogjuk hívni az internetet
  • Montanosz
    #6
    ja a nagypapi mondta hogy az ő korában még nem a IV.Google istencsászár irányította a marsi lázadók elleni harcot)))
  • NessieGraf
    #7
    Olyan infó jött, hogy nemsoká lehet majd magyarosítani a fordítást. A Google progi egyébként öntanuló, úgyhogy reménytkeltő.

    És különben is: a Földön több a magyar, mint az angol, tanuljanak ők magyarul.
  • Kicsikiraly
    #8
    hát már csak egy google oprendszer hiányzik :D
  • karajjj
    #9
    amiben minden google... :D
    szerintem én kipróbálnám :DDDD
  • nonicks
    #10
  • Airbus A380
    #11
    Igen ez a webfordítással ellentétbe tanítható.
  • Verseghy
    #12
    Nekem jól írta ugyanezt ki..
  • ldavid
    #13
    lesz még jobb is ;)

    amúgy egy OS tényleg jó lenne, gondolom ők is gondolkodtak már rajta (lehet már régen készül..)
  • nonicks
    #14
    egy képet rakjál már (kiváncsi vagyok hogy csak nálam ilyen xD)
  • Verseghy
    #15
    Ha kis 'i'-vel írod, akkor jól írja ki, ha naggyal akkor rosszul..:D:D:D:D:D
    Próbáld ki:D
  • NessieGraf
    #16
    Te is szereted a nagy játszóteret? Az oprendszert szerintem meglátjuk a GDrive esetében. Viszont a Chrome nagyon nem jött be.
  • n3whous3
    #17
    Egyelőre nekem ez nagyon gyerekcipő, azzal ellentétben, amit az egyik oldalon egy cikkben állít az író... kurvára nem tud még egyszerű alakú mondatokat se lefordítani magyarra, vagy magyarról angolra.

    Az a baj, hogy nagyon eltér a nyelvtan. Ajánlatos inkább azt csinálni, hogy ha valaki nem ért németül, lefordíttatni angolra a szöveget. Már ha persze tud angolul
  • nonicks
    #18
    tiszta fail XD
  • passatgt
    #19
    http://www.thinkgos.com/gos/
  • Airbus A380
    #20
    Azért ne feledjük a webfordításnál is eltelt kb 2 év mire normális dolgokat adott ki. A google rendszere új viszont előbbivel ellentétben tanítható , fog ez szerintem hamar fejlődni. No meg a magyar a világ második legnehezebb nyelve azért nem lehet egyszerű fordító szoftvert csinálni hozzá.,
  • mama 2
    #21
    A te mondatodat így fordította magyarra, angolról:

    Számomra ez valóban a gyermekek, hanem éppen ellenkezőleg, amelyek közül az egyik meg a cikk írója ... kibaszott nem egyszerű formája lehet fordítani az angol mondat, illetve magyarról angolra.

    Az a baj, hogy nagyon eltér a nyelvtant. Célszerű ezt tenni, ha valaki nem érti a német, a szöveget le kell fordítani angolra. Természetesen, ha már tud angolul.

    Egy fokkal jobb mint a webfordítás de... ez még tényleg gyerekcipő:C.
  • zyppy
    #22
    dajo mar nemkell webforditast hasznalnom
  • karajjj
    #23
    most magyarról magyarra fordítottad vagy mi?
  • FZoleee
    #24
    magyarról angolra, majd a lefordított szöveget vissza magyarra.
  • karajjj
    #25
    lol és most szó szerint ugyan azt várta vissza? vagy nemértem mért csinálta... :\
  • Cat 02 #26
    Ennek minek topik ?
  • karajjj
    #27
    kipróbáltam, szerintem hasznos a cucc, németet fordítottam magyarra és mivel tudtam miről van szó, ki tudtam belőle hámozni pár értelmes dolgot
  • greg benz
    #28
    Hümm..nem tűnik rossznak!

    Eddig csak a webfordítást használtam,de asszem innentől ötvözni fogom a kettőt
    Meg azért szerencsére van egy bizonyos szintű saját tudásom is
  • akyyy
    #29
    de te még ennyit sem tudsz angolul, loál!
  • RelakS
    #30
    Hát akkor szopassuk a fordító progikat

    古紙配合率100%再生紙を使用しています。 (Koshi haigou ritsu hyaku paasento saiseiji o shiyou shite imasu. Valami olyasmi, hogy: 100%-ban újrahasznosított papírt használtak.)

    Webfordítás:
    A 100 százalékos papírhulladék elegyített aránya és újra hasznosított papíron nyomtatott.

    gugli:
    Blended 100%-ban hulladék papír és az újrahasznosított papírra nyomtatva.

    Utóbbiban mit keres egy angol szó?

    Jajj, ez jobb:
    庖丁ハンドルに軽く力をかけ(人差し指をかける程度) (Houchou handoru ni karuku chikara o kake (hitosashiyubi o kakeru teido) - sajnos rendesen nem értem, de a konyhakés élezőre történő nyomásáról, meg mutatóujjról hadovál :D)
    Web: Képesség kezel egy light庖丁(putot egy ujj sík)
    Gugli: Képességét az egy könnyű庖丁(tedd az ujjad szint)
  • ldavid
    #31
    hogy az is halljon róla aki eddig nem x)
  • The Garrett
    #32
    lehet ajánlani minden fordítás mellé pontosabbat is, és akkor fejlődik idővel a program. :)
  • RelakS
    #33
    Tudom ^^
  • Airbus A380
    #34
    agytornának szvsz tökéletes.
  • tobias88
    #35
    Örült vagy?

    I am crazy?

    Van mit még javítani
  • NessieGraf
    #36
    Majd megveszik OOo-tól az új magyar szótárt. :D
  • ldavid
    #37
    Google translate vs. webforditas.hu
  • uzsox
    #38
    Sziasztok! Egy kicsit a külföldi nyelven kell gondolkodni és akkor nagyon jól fordít. Ja és mondatoknál nagybetüvel kezd ,mert amugy nem pontos. Próbáld ki pl: te vagy örült? ( nem lesz jó ) Te vagy örűlt? ( ez tökéletes) Ja, és a szőközök kihagyása is fontos!
  • Airbus A380
    #39
    Hm..... ebben van valami. Kipróbálom majd hogy angolul próbálok gondokkodni úgy m ilyen lesz.
  • NessieGraf
    #40
    Ha véletlenül valaki találna egy normális méretű Google Translate gombot weboldal fordításhoz, szóljon nekem is. A mostai jól használható, de 160*60 méretű, aminek a fele elég lenne magasságnak, és az üzemelteti a google felirat se hiányozna róla.