Ötvös Tibor

Magyarul jön a The Witcher 2

Elméletileg május 17-én jelenik meg a The Witcher 2: Assassins of Kings, melyet a CD Projekt forgalmaz majd.

A kiadó a mai napon pedig hivatalosan is bejelentette, hogy a játék megjelenésekor 11 nyelven lát majd napvilágot. A teljes játék - a párbeszédekkel, hangokkal együtt - angol, német, orosz, francia és lengyel nyelveken lesz hallható. Az olasz, spanyol, japán, kínai, cseh és magyar nyelvterületeken pedig feliratozást kap a program.

Szerencsére azonban nem elképzelhetetlen, hogy a későbbiek folyamán hazánk is kapjon egy szinkronos változatot. Legalábbis erre utal a kiadó záró megjegyzése, mely arról szólt, hogy "a hangfájlokat (az 5 felsorolt nyelvek mindegyikén) letölthető formában is elérhetővé teszi és a később megjelenő nyelvekkel is így tesz majd."

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • BlueRain #21
    Kíváncsi vagyok, fog e menni nálam a 2, nagyon rá vagyok ám pattanva:D
  • BlueRain #20
    tényleg gáz a szinkron... szerintem. De hát ízlések és pofonok.
  • Tibbor #19
    Néhány meglehetősen komoly pontatlanságra szeretnék reagálni:

    Hornymut: messze nem 3-4 ember szinkronizálta az első részt!

    Íme a teljes lista:
    Geralt - Csík Csaba Krisztián
    Azar Javed - Vass Gábor
    Zoltan - Várdai Zoltán
    Kalkstein - Kassai Károly
    Dandelion - Csőre Gábor
    Shani - Csondor Kata
    Triss - Németh Kriszta
    Abigail - Rutkai Laura
    Siegfried - Seder Gábor
    Raymond - Rosta Sándor
    Yaevinn - Presics Tamás
    Vincent - Forgács Gábor

    thelegend: A CD Project(mármint a fejlesztőcég) NEM változtatta meg a nevét PlayON-ra.A PlayON a korábbi CD Projekt Magyarország Kft. új neve, amely játékszoftverek forgalmazásával foglalkozik.

    hornymut: a Witcher 2-ben NEM lesz választható opció a magyar szinkron, mivel olyan nem is lesz benne.
    Szinkronnyelvek(+felirat is): angol, német, orosz, francia és lengyel.Csak felirat: olasz, spanyol, japán, kínai,cseh és magyar.
    A magam részéről osztom azt a véleményt, hogy helyenként rettenetesen magyartalan volt a szinkron, másrészt viszont sokat segített a történet megértésében illetve a "beleélésben".
  • Merces #18
    nem fogok vitatkozni http://www.youtube.com/watch?v=uSYH-Da6lx4&NR=1 ha nem érzed mennyire magyartalan, bugyuta a megfogalmazás az már a te bajod.....
  • ftcfan #17
    szerintem te néztél be vmit, de nagyon...
    egy kicsit nézzél körbe mielőtt ilyeneket írogatsz, hogy kizárt, hogy emebreknek tetszen.
    A félreértések elkerülése végett, én nem írtam egy szóval se, hogy a szinkron ilyen, olyan szuper lett volna az első részben. Messzemenőleg nem hibátlan, de az, hogy szar, ez egyszerűen nem igaz.
  • Merces #16
    nem lett divat, a wicher szinkronja gyalázatossan, vérlázitóan szar....szerintem valamit benéztél kizárt hogy embernek tetszen....lehet hogy chatbot vagy?
  • Hornymut #15
    Lehet divat fikzáni a szinkront, de nem ok nélkül szidják. Az élettelenül, majdnem félálomban felolvasott szövegek, minden hangsúly nélkül azért már az első pár percben kivágja a biztosítékot, az meg már csak hab a tortán, hogy vagy 3-4 ember mondta fel az egész szöveget, és ennél azért több szereplő volt a játékban.
    Az az érdekes, hogy pl. a Warhead.nél sikerült egy fantasztikus szinkront csinálni, ami még jobb mint az eredeti. Szóval lehet ezt jól csinálni, a Witcher-nél nem sikerült, ez van.
  • ftcfan #14
    Látom itt is divat lett leszólni a magyar szinkront...

    Pláne az első rész után érthetetlen ez számomra, ahol mindent lehetett mondani a szinkronra, csak azt nem, hogy rossz.
  • thelegend #13
    Én speciel örülök a magyar szinkronnak, de embere válogatja.
    Amúgy a CD Projekt nem nevezte át magát PlayOn-nak? csak mert én úgy hallottam, hogy leváltották a cd projekt nevet.
  • Hornymut #12
    Már megijedtem hogy ezt is elcseszik a magyar "szinkronnal", de szerencsére itt már csak választható opció lesz, ez megnyugtató.