SG.hu·

Magyarul jön a The Witcher 2

Elméletileg május 17-én jelenik meg a The Witcher 2: Assassins of Kings, melyet a CD Projekt forgalmaz majd.

A kiadó a mai napon pedig hivatalosan is bejelentette, hogy a játék megjelenésekor 11 nyelven lát majd napvilágot. A teljes játék - a párbeszédekkel, hangokkal együtt - angol, német, orosz, francia és lengyel nyelveken lesz hallható. Az olasz, spanyol, japán, kínai, cseh és magyar nyelvterületeken pedig feliratozást kap a program.

Szerencsére azonban nem elképzelhetetlen, hogy a későbbiek folyamán hazánk is kapjon egy szinkronos változatot. Legalábbis erre utal a kiadó záró megjegyzése, mely arról szólt, hogy "a hangfájlokat (az 5 felsorolt nyelvek mindegyikén) letölthető formában is elérhetővé teszi és a később megjelenő nyelvekkel is így tesz majd."

Kapcsolódó cikkek és linkek

Hozzászólások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

© BlueRain2011. 08. 02.. 18:19||#21
Kíváncsi vagyok, fog e menni nálam a 2, nagyon rá vagyok ám pattanva😄
© BlueRain2011. 08. 02.. 18:15||#20
tényleg gáz a szinkron... szerintem. De hát ízlések és pofonok.
© Tibbor2011. 05. 12.. 18:01||#19
Néhány meglehetõsen komoly pontatlanságra szeretnék reagálni:

Hornymut: messze nem 3-4 ember szinkronizálta az elsõ részt!

Íme a teljes lista:
Geralt - Csík Csaba Krisztián
Azar Javed - Vass Gábor
Zoltan - Várdai Zoltán
Kalkstein - Kassai Károly
Dandelion - Csõre Gábor
Shani - Csondor Kata
Triss - Németh Kriszta
Abigail - Rutkai Laura
Siegfried - Seder Gábor
Raymond - Rosta Sándor
Yaevinn - Presics Tamás
Vincent - Forgács Gábor

thelegend: A CD Project(mármint a fejlesztõcég) NEM változtatta meg a nevét PlayON-ra.A PlayON a korábbi CD Projekt Magyarország Kft. új neve, amely játékszoftverek forgalmazásával foglalkozik.

hornymut: a Witcher 2-ben NEM lesz választható opció a magyar szinkron, mivel olyan nem is lesz benne.
Szinkronnyelvek(+felirat is): angol, német, orosz, francia és lengyel.Csak felirat: olasz, spanyol, japán, kínai,cseh és magyar.
A magam részérõl osztom azt a véleményt, hogy helyenként rettenetesen magyartalan volt a szinkron, másrészt viszont sokat segített a történet megértésében illetve a "beleélésben".
© Merces2011. 04. 26.. 20:41||#18
nem fogok vitatkozni http://www.youtube.com/watch?v=uSYH-Da6lx4&NR=1 ha nem érzed mennyire magyartalan, bugyuta a megfogalmazás az már a te bajod.....
© ftcfan2011. 04. 26.. 11:19||#17
szerintem te néztél be vmit, de nagyon...
egy kicsit nézzél körbe mielõtt ilyeneket írogatsz, hogy kizárt, hogy emebreknek tetszen.
A félreértések elkerülése végett, én nem írtam egy szóval se, hogy a szinkron ilyen, olyan szuper lett volna az elsõ részben. Messzemenõleg nem hibátlan, de az, hogy szar, ez egyszerûen nem igaz.
© Merces2011. 04. 25.. 22:47||#16
nem lett divat, a wicher szinkronja gyalázatossan, vérlázitóan szar....szerintem valamit benéztél kizárt hogy embernek tetszen....lehet hogy chatbot vagy?
© Hornymut2011. 04. 25.. 13:57||#15
Lehet divat fikzáni a szinkront, de nem ok nélkül szidják. Az élettelenül, majdnem félálomban felolvasott szövegek, minden hangsúly nélkül azért már az elsõ pár percben kivágja a biztosítékot, az meg már csak hab a tortán, hogy vagy 3-4 ember mondta fel az egész szöveget, és ennél azért több szereplõ volt a játékban.
Az az érdekes, hogy pl. a Warhead.nél sikerült egy fantasztikus szinkront csinálni, ami még jobb mint az eredeti. Szóval lehet ezt jól csinálni, a Witcher-nél nem sikerült, ez van.
© ftcfan2011. 04. 25.. 08:23||#14
Látom itt is divat lett leszólni a magyar szinkront...

Pláne az elsõ rész után érthetetlen ez számomra, ahol mindent lehetett mondani a szinkronra, csak azt nem, hogy rossz.
© thelegend2011. 04. 24.. 15:26||#13
Én speciel örülök a magyar szinkronnak, de embere válogatja.
Amúgy a CD Projekt nem nevezte át magát PlayOn-nak? csak mert én úgy hallottam, hogy leváltották a cd projekt nevet.
© Hornymut2011. 04. 23.. 12:30||#12
Már megijedtem hogy ezt is elcseszik a magyar "szinkronnal", de szerencsére itt már csak választható opció lesz, ez megnyugtató.