Szekeres Viktor

2011-ben is elvetemült szójátékok a mozifilmek magyar címeiben

Idén több mint féltucat vicces, vagy csak annak szánt című filmmel találkozhattunk a mozikba, s minden bizonnyal 2011-ben is legalább ennyivel lehet dolgunk. Az első máris megszületett.

Sokan pokolra kivánják az olykor kifacsart filmes címadásokat, másokat pedig filmnézésre csábít az, ha már egy hazai premier címán gurgulázva lehet nevetni hosszú percekig. 2010-benben bőven akadtak olyan filmek itthon, melyeket címük "viccessé" tételével próbáltak meg eladni (Vén csontok, Szökőhév, Kéjjel-nappal, Minden kút Rómába vezet, Ha/ver, Sejtcserés támadás, Terhes társaság), s úgy tűnik, ez a trend 2011-ben sem fog megszakadni.


Amerikában július 8-án, idehaza pedig július 21-én mutatják be Kevin James családi komédiáját, a Zookeepert, mely a magyar keresztségben A gondozoo címet kapta. A beszélő állatos filmmel James ismét bizonyíthatja azt, hogy egynaga s el tud adni egy komédiát, s ezzel Adam Sandler (ő egyébként az egyik állat szinkronhangja lesz ebben a filmben) és Will Ferrell nyomdokaiba léphet. Kevin James ugyanis eddig négy hollywoodi komédiában volt főszereplő, s ezek mindegyik nagy siker volt. Igaz, hogy a Randiguru (179 millió dollár) Will Smith-szel, A Férj és férj (120 millió dollár) Adam Sandlerrel, a Nagyfiúk (162 millió dollár) pedig Sandlerrel s másokkal, de a nálunk DVD-re száműzött Pláza ászából egymaga csinált 146 milliós sikert 2009-ben. (James egyébként már január elején próbára teheti népszerűségét, hiszen ekkor mutatják be új filmjét, A dilemmát, melyet Vince Vaughn-nal készített.)

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • Merces #10
    azért néhány aranyszabályt be kéne tartani pl. ne legyen túl hosszú a cim, sem pedig túl béna, ahol nem ütközik a második szabályba ott tartsuk meg az értelmes (nem tükör)forditást ,a béna szóvicceket hagyjuk az óvodásoknak

    példa terminator =>Halálosztó....jó
    Tremors => Ahová lépek szörny terem...rossz túl hosszú Vérpistike elfelejti
    GagyiMami rossz béna
    Jurassic Park?......ezt mi a rákért nem lehetett Júrakori parkra forditani nagyon rossz....
    Az Eszelős szivatással pedig az a gond hogy olyan semmitmondó.....
  • winnie #9
    "-Eszelős szivatás (??????)"

    anélkül, hogy megnézném az eredeti címet, ez jól hangzik. címnek jó. sőt, nagyon jó.

    (megnéztem az eredetit: nothing but trouble. csak a baj van vele, vagy valami hasonló. miért kap "??????", ha végre kreatív cím születik és nem csak az eredetit fordítják le?)
  • Basic #8
    Én az esetek túlnyomó többségében meg vagyok elégedve, és szeretem a filmek magyar címét.
  • lolita200 #7
    Amin nem tudok túllépni, valószínűleg soha életemben:
    -Eszelős szivatás (??????)
    -Ebugatta delfin (Akkor már lehetett volna ebutazta)
    Kinek van viccfaragási kényszere???? Szerintem a németek csinálják például jól. Megtartják az eredeti (pl angol címet), és mellétesznek valami olyat németül, ami segít eligazodni. De ezek a magyar találmányok... brrr...
  • winnie #6
    "
    Tremors (rezgések)-------Ahová lépek szörny terem"

    ez zseniális magyar cím. a rezgések nagyon béna, mázli, hogy nem az lett. (mi ez a fantáziátlan ragaszkodás a tükörfordításokhoz?)

    mint ahogy a nyolcadik utas a halál is remek cím, igaz jóval megosztóbb (az eredeti elég semmitmondó önmagában), bár mondjuk nem magyar találmány.
  • norbi99 #5
    Számomra a legdurvább:

    Tremors (rezgések)-------Ahová lépek szörny terem
  • McJames #4
    A fenti iromány ott bukik -- nekifutás nélkül is -- rettentő nagyot, hogy a cikk "tisztelt" szerzője a címmel is viccelődni akart (vagy csak spontán hülye). A mondat simán alany nélküli, a legkevésbé sem szórakoztató vagy vicces, cserébe keményen magyartalan és érthetetlen. Gratulálok! Nagyon remélem, hogy egy jobb új év köszönt rá is...
  • RelakS #3
    És az milyen már, hogy:
    A nyolcadik utas a halál - Idegen (Alien)
    A bolygó neve: halál - Idegenek (Aliens)
    A végső megoldás: halál - Idegen a köbön (Alien^3)
    Feltámad a halál - Idegen feltámadás (Alien Resurrection)

    Viszont a legcsúnyábbat tegnap láttam:
    Csupasz pisztoly a (z)űrben - 2001: Egy űr paródia (2001: A Space Travesty - lehetett volna akkor már: 2001: Zűrodüsseia)
  • Waterhorse #2
    Az említett filmek szó szerinti fordításban ilyenek lettek volna:

    Vén csontok: Öreg Kutyák
    Szökőhév: Szökőév
    Kéjjel-nappal: Lovag és Nap
    Minden kút Rómába vezet: Amikor Rómában
    Ha/ver: Rúg-Segg, vagy Seggberúgás
    Sejtcserés támadás: Kapcsoló vagy váltás
    Terhes társaság: Lejárati Dátum

    Eszembe jutott még pár ilyen:

    Hulk - Melák
    Prison Break - Börtön Törés
    Reszkessetek Betörők - Otthon Egyedül (kész horrorfilm cím)

    Minenkire rábízom melyik tetszik ami van azon már úgyse tudunk változtatni.
  • avman #1
    ezeknek a fele százszor találóbb, mint az egykaptafás legeslegjobbabb, brutális, kegyetlen, kíméletlen megabukás kasszasiker, közönségkedvenc, ez év, a jövő év vártja címek.
    ennek a cikknek a címét nézve, meg már most sok volt az a fránya pezsgő-