2011-ben is elvetemült a mozifilmek magyar címeiben

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#10
azért néhány aranyszabályt be kéne tartani pl. ne legyen túl hosszú a cim, sem pedig túl béna, ahol nem ütközik a második szabályba ott tartsuk meg az értelmes (nem tükör)forditást ,a béna szóvicceket hagyjuk az óvodásoknak

példa terminator =>Halálosztó....jó
Tremors => Ahová lépek szörny terem...rossz túl hosszú Vérpistike elfelejti
GagyiMami rossz béna
Jurassic Park?......ezt mi a rákért nem lehetett Júrakori parkra forditani nagyon rossz....<#wave>
Az Eszelõs szivatással pedig az a gond hogy olyan semmitmondó.....
#9
"-Eszelõs szivatás (??????)"

anélkül, hogy megnézném az eredeti címet, ez jól hangzik. címnek jó. sõt, nagyon jó.

(megnéztem az eredetit: nothing but trouble. csak a baj van vele, vagy valami hasonló. miért kap "??????", ha végre kreatív cím születik és nem csak az eredetit fordítják le?)
Basic
#8
Én az esetek túlnyomó többségében meg vagyok elégedve, és szeretem a filmek magyar címét.

#7
Amin nem tudok túllépni, valószínûleg soha életemben:
-Eszelõs szivatás (??????)
-Ebugatta delfin (Akkor már lehetett volna ebutazta)
Kinek van viccfaragási kényszere???? Szerintem a németek csinálják például jól. Megtartják az eredeti (pl angol címet), és mellétesznek valami olyat németül, ami segít eligazodni. De ezek a magyar találmányok... brrr...
#6
"
Tremors (rezgések)-------Ahová lépek szörny terem"

ez zseniális magyar cím. a rezgések nagyon béna, mázli, hogy nem az lett. (mi ez a fantáziátlan ragaszkodás a tükörfordításokhoz?)

mint ahogy a nyolcadik utas a halál is remek cím, igaz jóval megosztóbb (az eredeti elég semmitmondó önmagában), bár mondjuk nem magyar találmány.
#5
Számomra a legdurvább:

Tremors (rezgések)-------Ahová lépek szörny terem
<#rinya><#rinya><#rinya>
#4
A fenti iromány ott bukik -- nekifutás nélkül is -- rettentõ nagyot, hogy a cikk "tisztelt" szerzõje a címmel is viccelõdni akart (vagy csak spontán hülye). A mondat simán alany nélküli, a legkevésbé sem szórakoztató vagy vicces, cserébe keményen magyartalan és érthetetlen. Gratulálok! Nagyon remélem, hogy egy jobb új év köszönt rá is...
RelakS
#3
És az milyen már, hogy:
A nyolcadik utas a halál - Idegen (Alien)
A bolygó neve: halál - Idegenek (Aliens)
A végsõ megoldás: halál - Idegen a köbön (Alien^3)
Feltámad a halál - Idegen feltámadás (Alien Resurrection)

Viszont a legcsúnyábbat tegnap láttam:
Csupasz pisztoly a (z)ûrben - 2001: Egy ûr paródia (2001: A Space Travesty - lehetett volna akkor már: 2001: Zûrodüsseia)

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

Waterhorse
#2
Az említett filmek szó szerinti fordításban ilyenek lettek volna:

Vén csontok: Öreg Kutyák
Szökõhév: Szökõév
Kéjjel-nappal: Lovag és Nap
Minden kút Rómába vezet: Amikor Rómában
Ha/ver: Rúg-Segg, vagy Seggberúgás
Sejtcserés támadás: Kapcsoló vagy váltás
Terhes társaság: Lejárati Dátum

Eszembe jutott még pár ilyen:

Hulk - Melák
Prison Break - Börtön Törés
Reszkessetek Betörõk - Otthon Egyedül (kész horrorfilm cím)

Minenkire rábízom melyik tetszik ami van azon már úgyse tudunk változtatni.

Erőt, egészséget elvtársak...ugye?

#1
ezeknek a fele százszor találóbb, mint az egykaptafás legeslegjobbabb, brutális, kegyetlen, kíméletlen megabukás kasszasiker, közönségkedvenc, ez év, a jövõ év vártja címek.
ennek a cikknek a címét nézve, meg már most sok volt az a fránya pezsgõ-