2011-ben is elvetemült a mozifilmek magyar címeiben
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#10
azért néhány aranyszabályt be kéne tartani pl. ne legyen túl hosszú a cim, sem pedig túl béna, ahol nem ütközik a második szabályba ott tartsuk meg az értelmes (nem tükör)forditást ,a béna szóvicceket hagyjuk az óvodásoknak
példa terminator =>Halálosztó....jó
Tremors => Ahová lépek szörny terem...rossz túl hosszú Vérpistike elfelejti
GagyiMami rossz béna
Jurassic Park?......ezt mi a rákért nem lehetett Júrakori parkra forditani nagyon rossz....<#wave>#wave>
Az Eszelõs szivatással pedig az a gond hogy olyan semmitmondó.....
példa terminator =>Halálosztó....jó
Tremors => Ahová lépek szörny terem...rossz túl hosszú Vérpistike elfelejti
GagyiMami rossz béna
Jurassic Park?......ezt mi a rákért nem lehetett Júrakori parkra forditani nagyon rossz....<#wave>#wave>
Az Eszelõs szivatással pedig az a gond hogy olyan semmitmondó.....
#9
"-Eszelõs szivatás (??????)"
anélkül, hogy megnézném az eredeti címet, ez jól hangzik. címnek jó. sõt, nagyon jó.
(megnéztem az eredetit: nothing but trouble. csak a baj van vele, vagy valami hasonló. miért kap "??????", ha végre kreatív cím születik és nem csak az eredetit fordítják le?)
anélkül, hogy megnézném az eredeti címet, ez jól hangzik. címnek jó. sõt, nagyon jó.
(megnéztem az eredetit: nothing but trouble. csak a baj van vele, vagy valami hasonló. miért kap "??????", ha végre kreatív cím születik és nem csak az eredetit fordítják le?)
Amin nem tudok túllépni, valószínûleg soha életemben:
-Eszelõs szivatás (??????)
-Ebugatta delfin (Akkor már lehetett volna ebutazta)
Kinek van viccfaragási kényszere???? Szerintem a németek csinálják például jól. Megtartják az eredeti (pl angol címet), és mellétesznek valami olyat németül, ami segít eligazodni. De ezek a magyar találmányok... brrr...
-Eszelõs szivatás (??????)
-Ebugatta delfin (Akkor már lehetett volna ebutazta)
Kinek van viccfaragási kényszere???? Szerintem a németek csinálják például jól. Megtartják az eredeti (pl angol címet), és mellétesznek valami olyat németül, ami segít eligazodni. De ezek a magyar találmányok... brrr...
#6
"
Tremors (rezgések)-------Ahová lépek szörny terem"
ez zseniális magyar cím. a rezgések nagyon béna, mázli, hogy nem az lett. (mi ez a fantáziátlan ragaszkodás a tükörfordításokhoz?)
mint ahogy a nyolcadik utas a halál is remek cím, igaz jóval megosztóbb (az eredeti elég semmitmondó önmagában), bár mondjuk nem magyar találmány.
Tremors (rezgések)-------Ahová lépek szörny terem"
ez zseniális magyar cím. a rezgések nagyon béna, mázli, hogy nem az lett. (mi ez a fantáziátlan ragaszkodás a tükörfordításokhoz?)
mint ahogy a nyolcadik utas a halál is remek cím, igaz jóval megosztóbb (az eredeti elég semmitmondó önmagában), bár mondjuk nem magyar találmány.
#5
Számomra a legdurvább:
Tremors (rezgések)-------Ahová lépek szörny terem
<#rinya>#rinya><#rinya>#rinya><#rinya>#rinya>
Tremors (rezgések)-------Ahová lépek szörny terem
<#rinya>#rinya><#rinya>#rinya><#rinya>#rinya>
#4
A fenti iromány ott bukik -- nekifutás nélkül is -- rettentõ nagyot, hogy a cikk "tisztelt" szerzõje a címmel is viccelõdni akart (vagy csak spontán hülye). A mondat simán alany nélküli, a legkevésbé sem szórakoztató vagy vicces, cserébe keményen magyartalan és érthetetlen. Gratulálok! Nagyon remélem, hogy egy jobb új év köszönt rá is...
És az milyen már, hogy:
A nyolcadik utas a halál - Idegen (Alien)
A bolygó neve: halál - Idegenek (Aliens)
A végsõ megoldás: halál - Idegen a köbön (Alien^3)
Feltámad a halál - Idegen feltámadás (Alien Resurrection)
Viszont a legcsúnyábbat tegnap láttam:
Csupasz pisztoly a (z)ûrben - 2001: Egy ûr paródia (2001: A Space Travesty - lehetett volna akkor már: 2001: Zûrodüsseia)
A nyolcadik utas a halál - Idegen (Alien)
A bolygó neve: halál - Idegenek (Aliens)
A végsõ megoldás: halál - Idegen a köbön (Alien^3)
Feltámad a halál - Idegen feltámadás (Alien Resurrection)
Viszont a legcsúnyábbat tegnap láttam:
Csupasz pisztoly a (z)ûrben - 2001: Egy ûr paródia (2001: A Space Travesty - lehetett volna akkor már: 2001: Zûrodüsseia)
sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE
Az említett filmek szó szerinti fordításban ilyenek lettek volna:
Vén csontok: Öreg Kutyák
Szökõhév: Szökõév
Kéjjel-nappal: Lovag és Nap
Minden kút Rómába vezet: Amikor Rómában
Ha/ver: Rúg-Segg, vagy Seggberúgás
Sejtcserés támadás: Kapcsoló vagy váltás
Terhes társaság: Lejárati Dátum
Eszembe jutott még pár ilyen:
Hulk - Melák
Prison Break - Börtön Törés
Reszkessetek Betörõk - Otthon Egyedül (kész horrorfilm cím)
Minenkire rábízom melyik tetszik ami van azon már úgyse tudunk változtatni.
Vén csontok: Öreg Kutyák
Szökõhév: Szökõév
Kéjjel-nappal: Lovag és Nap
Minden kút Rómába vezet: Amikor Rómában
Ha/ver: Rúg-Segg, vagy Seggberúgás
Sejtcserés támadás: Kapcsoló vagy váltás
Terhes társaság: Lejárati Dátum
Eszembe jutott még pár ilyen:
Hulk - Melák
Prison Break - Börtön Törés
Reszkessetek Betörõk - Otthon Egyedül (kész horrorfilm cím)
Minenkire rábízom melyik tetszik ami van azon már úgyse tudunk változtatni.
Erőt, egészséget elvtársak...ugye?
#1
ezeknek a fele százszor találóbb, mint az egykaptafás legeslegjobbabb, brutális, kegyetlen, kíméletlen megabukás kasszasiker, közönségkedvenc, ez év, a jövõ év vártja címek.
ennek a cikknek a címét nézve, meg már most sok volt az a fránya pezsgõ-
ennek a cikknek a címét nézve, meg már most sok volt az a fránya pezsgõ-