10
  • Merces
    #10
    azért néhány aranyszabályt be kéne tartani pl. ne legyen túl hosszú a cim, sem pedig túl béna, ahol nem ütközik a második szabályba ott tartsuk meg az értelmes (nem tükör)forditást ,a béna szóvicceket hagyjuk az óvodásoknak

    példa terminator =>Halálosztó....jó
    Tremors => Ahová lépek szörny terem...rossz túl hosszú Vérpistike elfelejti
    GagyiMami rossz béna
    Jurassic Park?......ezt mi a rákért nem lehetett Júrakori parkra forditani nagyon rossz....
    Az Eszelős szivatással pedig az a gond hogy olyan semmitmondó.....
  • winnie
    #9
    "-Eszelős szivatás (??????)"

    anélkül, hogy megnézném az eredeti címet, ez jól hangzik. címnek jó. sőt, nagyon jó.

    (megnéztem az eredetit: nothing but trouble. csak a baj van vele, vagy valami hasonló. miért kap "??????", ha végre kreatív cím születik és nem csak az eredetit fordítják le?)
  • Basic
    #8
    Én az esetek túlnyomó többségében meg vagyok elégedve, és szeretem a filmek magyar címét.
  • lolita200
    #7
    Amin nem tudok túllépni, valószínűleg soha életemben:
    -Eszelős szivatás (??????)
    -Ebugatta delfin (Akkor már lehetett volna ebutazta)
    Kinek van viccfaragási kényszere???? Szerintem a németek csinálják például jól. Megtartják az eredeti (pl angol címet), és mellétesznek valami olyat németül, ami segít eligazodni. De ezek a magyar találmányok... brrr...
  • winnie
    #6
    "
    Tremors (rezgések)-------Ahová lépek szörny terem"

    ez zseniális magyar cím. a rezgések nagyon béna, mázli, hogy nem az lett. (mi ez a fantáziátlan ragaszkodás a tükörfordításokhoz?)

    mint ahogy a nyolcadik utas a halál is remek cím, igaz jóval megosztóbb (az eredeti elég semmitmondó önmagában), bár mondjuk nem magyar találmány.
  • norbi99
    #5
    Számomra a legdurvább:

    Tremors (rezgések)-------Ahová lépek szörny terem
  • McJames
    #4
    A fenti iromány ott bukik -- nekifutás nélkül is -- rettentő nagyot, hogy a cikk "tisztelt" szerzője a címmel is viccelődni akart (vagy csak spontán hülye). A mondat simán alany nélküli, a legkevésbé sem szórakoztató vagy vicces, cserébe keményen magyartalan és érthetetlen. Gratulálok! Nagyon remélem, hogy egy jobb új év köszönt rá is...
  • RelakS
    #3
    És az milyen már, hogy:
    A nyolcadik utas a halál - Idegen (Alien)
    A bolygó neve: halál - Idegenek (Aliens)
    A végső megoldás: halál - Idegen a köbön (Alien^3)
    Feltámad a halál - Idegen feltámadás (Alien Resurrection)

    Viszont a legcsúnyábbat tegnap láttam:
    Csupasz pisztoly a (z)űrben - 2001: Egy űr paródia (2001: A Space Travesty - lehetett volna akkor már: 2001: Zűrodüsseia)
  • Waterhorse
    #2
    Az említett filmek szó szerinti fordításban ilyenek lettek volna:

    Vén csontok: Öreg Kutyák
    Szökőhév: Szökőév
    Kéjjel-nappal: Lovag és Nap
    Minden kút Rómába vezet: Amikor Rómában
    Ha/ver: Rúg-Segg, vagy Seggberúgás
    Sejtcserés támadás: Kapcsoló vagy váltás
    Terhes társaság: Lejárati Dátum

    Eszembe jutott még pár ilyen:

    Hulk - Melák
    Prison Break - Börtön Törés
    Reszkessetek Betörők - Otthon Egyedül (kész horrorfilm cím)

    Minenkire rábízom melyik tetszik ami van azon már úgyse tudunk változtatni.
  • avman
    #1
    ezeknek a fele százszor találóbb, mint az egykaptafás legeslegjobbabb, brutális, kegyetlen, kíméletlen megabukás kasszasiker, közönségkedvenc, ez év, a jövő év vártja címek.
    ennek a cikknek a címét nézve, meg már most sok volt az a fránya pezsgő-