10
-
Merces #10 azért néhány aranyszabályt be kéne tartani pl. ne legyen túl hosszú a cim, sem pedig túl béna, ahol nem ütközik a második szabályba ott tartsuk meg az értelmes (nem tükör)forditást ,a béna szóvicceket hagyjuk az óvodásoknak
példa terminator =>Halálosztó....jó
Tremors => Ahová lépek szörny terem...rossz túl hosszú Vérpistike elfelejti
GagyiMami rossz béna
Jurassic Park?......ezt mi a rákért nem lehetett Júrakori parkra forditani nagyon rossz....
Az Eszelős szivatással pedig az a gond hogy olyan semmitmondó.....
-
winnie #9 "-Eszelős szivatás (??????)"
anélkül, hogy megnézném az eredeti címet, ez jól hangzik. címnek jó. sőt, nagyon jó.
(megnéztem az eredetit: nothing but trouble. csak a baj van vele, vagy valami hasonló. miért kap "??????", ha végre kreatív cím születik és nem csak az eredetit fordítják le?) -
#8 Én az esetek túlnyomó többségében meg vagyok elégedve, és szeretem a filmek magyar címét. -
lolita200 #7 Amin nem tudok túllépni, valószínűleg soha életemben:
-Eszelős szivatás (??????)
-Ebugatta delfin (Akkor már lehetett volna ebutazta)
Kinek van viccfaragási kényszere???? Szerintem a németek csinálják például jól. Megtartják az eredeti (pl angol címet), és mellétesznek valami olyat németül, ami segít eligazodni. De ezek a magyar találmányok... brrr... -
winnie #6 "
Tremors (rezgések)-------Ahová lépek szörny terem"
ez zseniális magyar cím. a rezgések nagyon béna, mázli, hogy nem az lett. (mi ez a fantáziátlan ragaszkodás a tükörfordításokhoz?)
mint ahogy a nyolcadik utas a halál is remek cím, igaz jóval megosztóbb (az eredeti elég semmitmondó önmagában), bár mondjuk nem magyar találmány. -
norbi99 #5 Számomra a legdurvább:
Tremors (rezgések)-------Ahová lépek szörny terem
-
McJames #4 A fenti iromány ott bukik -- nekifutás nélkül is -- rettentő nagyot, hogy a cikk "tisztelt" szerzője a címmel is viccelődni akart (vagy csak spontán hülye). A mondat simán alany nélküli, a legkevésbé sem szórakoztató vagy vicces, cserébe keményen magyartalan és érthetetlen. Gratulálok! Nagyon remélem, hogy egy jobb új év köszönt rá is... -
#3 És az milyen már, hogy:
A nyolcadik utas a halál - Idegen (Alien)
A bolygó neve: halál - Idegenek (Aliens)
A végső megoldás: halál - Idegen a köbön (Alien^3)
Feltámad a halál - Idegen feltámadás (Alien Resurrection)
Viszont a legcsúnyábbat tegnap láttam:
Csupasz pisztoly a (z)űrben - 2001: Egy űr paródia (2001: A Space Travesty - lehetett volna akkor már: 2001: Zűrodüsseia) -
#2 Az említett filmek szó szerinti fordításban ilyenek lettek volna:
Vén csontok: Öreg Kutyák
Szökőhév: Szökőév
Kéjjel-nappal: Lovag és Nap
Minden kút Rómába vezet: Amikor Rómában
Ha/ver: Rúg-Segg, vagy Seggberúgás
Sejtcserés támadás: Kapcsoló vagy váltás
Terhes társaság: Lejárati Dátum
Eszembe jutott még pár ilyen:
Hulk - Melák
Prison Break - Börtön Törés
Reszkessetek Betörők - Otthon Egyedül (kész horrorfilm cím)
Minenkire rábízom melyik tetszik ami van azon már úgyse tudunk változtatni. -
avman #1 ezeknek a fele százszor találóbb, mint az egykaptafás legeslegjobbabb, brutális, kegyetlen, kíméletlen megabukás kasszasiker, közönségkedvenc, ez év, a jövő év vártja címek.
ennek a cikknek a címét nézve, meg már most sok volt az a fránya pezsgő-