SG.hu·

Feliratosan kerül adásba a börtönsorozat

Nem mindennapi lépésre szánta el magát egy hazai csatorna, hiszen a bevett gyakorlattal ellentétben nem szinkronizálva küldi a nézettségi versenybe a sorozatát, hanem magyar felirattal.

Bár a nagyobb kereskedelmi csatornákon természetesen a teletext jóvoltából eddig is lehetett felirattal nézni egy-egy sorozatot, azonban a nyelvet ilyenkor nem lehetett eredetire visszaváltani, hiszen még a digitális jövő nem ért el minket.

Azonban a TV6, a Viasat 3 testvércsatornája úgy döntött, hogy úttörő lépésével hívja fel magára a figyelmet és a comment.com információi szerint az HBO 6 évados börtöndrámájának, az Oz első felvonását magyar felirattal és eredeti nyelven tűzik műsorra.

Az annak idején nagy kritikai sikerrel vetített sorozat a tervek szerint ősszel kerülhet képernyőre.

Kapcsolódó cikkek és linkek

Hozzászólások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

© kkwx2008. 06. 17.. 17:50||#12
Szerintem ezzel lenullázzák a nézettségüket, mert velem együtt biztos sokan vannak akik csak azért néznak TV-ben 1-2 sorozatot mert ott láthatják legelõször szinkronosan, szóval ha egyszer úgy döntök hogy megnézem ezt a sorozatot, kapásból elkezdem leszedni, és nem várom meg a TV-s premiert, mint ahogy más sorozatokkal teszem. Szerintem általában nincs baj a szinkronokkal, fõleg ha úgy látod elõször, utoljára talán a Vaskabátokon akadtam fenn, amikor a legjobb poénokat értelmetlenné fordították, meg 1-2 keleti filmen, de azért mert õk teljesen más stílusban beszélnek mint a magyarok vagy az amerikaiak, így elég hülyén jön ki egy kínai szöveges szájmozgásra rámondani valamit magyarul.
© Quantumleap2008. 06. 17.. 08:41||#11
Na, a PB szinkronjáról inkább ne is beszéljünk. És itt nemcsak a szlengekre gondolok.<#levele>
© schrank2008. 06. 16.. 19:17||#10
nna ja egy jó vígjáték jó szinkronnal(torrente) gyilkosa a felirat de más mûfajnál sem jó a sok beképzelt majom ne jöjjön azzal hogy ez meg az nem is úgy volt angolul mert náluk kicsit hozzábértõknek kell megtalálni a magyar megfelelõjét az angolnak ami nagyon függ a sztoritól de aki látta a prájzonbrékot feliratosan és szinkronosan is az ne tagadja hogy a szinkronos szleng sokkal jobb mint a gagyi angol ...
© Che2008. 06. 16.. 15:36||#9
*az esetleges gépelési hibálért bocsi, de kissé siettem az írással és nem olvastam vissza.
© Che2008. 06. 16.. 15:35||#8
Én pl nem érzem magamat analfabétának mégsem szeretem a feliratos filmeket.Még pedig azon egyszerû oknál ofgva, hogy amint azt lejebb említették egy csupa párbeszég filmet elég sz*r úgy nézni fõleg, hogy én vagy a felirattal szarakodok vagy a képet nézem de lemaradok a felérõl.Néha énis megnézem feliratosan a filmet, de volt már olyan film amit feliratosan 10perc után meguntam szinkronosan meg jót mulattam a filmen.A magyar szinkron azért sokat dob egy-egy filmen.Pl a jégkorszak elég érdekesen fest angolul...elég unalmas :SEz mondjuk lehet rossz példa, de még mondhatnék sok más filmet is.Szerintem az a legjob megoldás amit az HBO csinál.Minden héten egyszer lenyomja eredeti ynelven felirattal a siker filmeket akit meg olyan érdekel amit a tv nem nyomat azt meg megszerzi máshonnét.Ennyi.
© Jack Bauer ahõs2008. 06. 16.. 12:28||#7
Jó és bátor döntés! Köszönet a csatornának.
© entreri2008. 06. 15.. 22:03||#6
300 ment feliratosan, aztán a "This is Sparta!!" kicsit másképp volt fordítva. :-) Vagy az már a szinkronban volt? Mindegy.

Itt jó választás a felirat. Olyan szlenget nyomnak a sorozatban, hogy azt hallani kell. Imádtam. :-)
© xmodule2008. 06. 15.. 21:28||#5
Ez jó ötlet. Már minden filmet így kéne adjanak. De most mi lesz a sok analfabétával akik nem tudnak olvasni?
© xen2008. 06. 15.. 21:06||#4
Hát emberek az a véleményem hogy: VÉGRE!
Sok filmmel is meg további sorozatokkal is el kellene ezt játszani, talán akkor nem lennénk így lemaradva a környéken nyelvtudásilag. A szlovéneknél kb fele-fele arányban mennek felirattal eredeti nyelven a premier filmek a tv-ben. A mozikról nem tudok. De én ujjonganék, ha mondjuk egy jó filmet angolul felirattal vagy akár anélkül meg lehetne tekinteni eredeti nyelven.
Én akkor kezdtem el angolul nézni a sorozatokat amikor nem bírtam kivárni amíg egy egy premierhez megjelenik a magyar felirat. Azóta bármit megnézek angolul minden probléma nélkül.(Na jó a Doktor House-ban a szakkifejezésekkel akadnak gondjaim, de egy idõ után azért azokat is meg lehet tanulni)
© torcipepe2008. 06. 15.. 20:26||#3
miért, a Szomszédok is eredeti nyelven, magyar felirattal ment?? 😊
az eredeti nyelv azonban tényleg jobb, legalábbis a legtöbb színész nem csak a kinézete miatt van ott, ahol, hanem a beszéde is hozzátartozik a játékához. a másik dolog meg az, hogy míg a terminátor egysorosait el lehet olvasni egy pillanat alatt, addig egy több szövegre és kevesebb lövöldözésre építõ sorozatnál már rosszabb a helyzet.
legutóbb az ironmanben tûnt fel nagy különbség szinkron és eredeti között, mégpedig ott, amikor megtanul repülni. míg az elõzetesben olyan hihetetlen csodálattal mondja: "I can fly" (remélem jól idéztem), addig a szinkron letudja egy monoton: repültem vagy repülök megjegyzéssel.
a lényeg az, hogy ha valaki már látott egy filmet az egyik verzióban, az kerülje el a másik verziót.