Guy Ritchie új filmjét szinkronosan kell nézni? Itt a magyar előzetes

Most már összehasonlíthatjuk, hogy milyen lesz az Úriemberek eredetiben és magyarul.

Annak ellenére, hogy a Guy Ritchie-gengszterfilmek kapcsán sokan a nyelvezetet és a dialektusokat emelik ki legfőbb élvezeti tényezőként, meglepően sokan dicsérik mind A ravasz, az agy és a két füstölgő puskacső, mind pedig a Blöff magyar szinkronját. Nyilván el lehet vitatkozni a személyes preferenciákon, de ilyesmit értelmes ember nem tesz, mindenki úgy nézi a filmeket, ahogy számára optimális. A moziban például legtöbben az új Ritchie-filmet, az Úriembereket (The Gentlemen) is szinkronnal fogják látni. Körülbelül így fognak beszélni benne.


A Colin Farrell, Matthew McConaughey, Charlie Hunnam, Eddie Marsan, Henry Golding, Hugh Grant, Jeremy Strong és Michelle Dockery főszereplésével készített film London külső kerületeiben fog játszódni, pörgős (és nagyon ízes) párbeszédekkel lesz tele, valamint Ritchie tipikus stílusával, mellyel annak idején betört a mainstreambe. Fura módon a filmet korábban, mint a Szexi dög és a Downton Abbey keverékeként írják le, és a középpontjában egy angol drogbáró lesz.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • Zombee #2
    Az előzetes semmi nagyon nem villant, de azért hozzátenném, hogy pl. a Ravasz meg a Blöff zseniálisan voltak szinkronizálva. Persze lehet mondani, hogy eredeti nyelven az igazi, de a Blöffben azért feladta a leckét a sok akcentus, szleng. És akkor Brad Pitt cigányáról még nem is beszéltünk. :) És hiába hallod az eredeti hangsúlyt, hanglejtést, hangot, ha egy kukkot sem értesz belőle, a magyar felirat meg aligha lesz jobb frodítás annál, mint ami a szinkronhoz készül.
  • sertrex #1
    "Guy Ritchie új filmjét szinkronosan kell nézni?"

    Neeeeeeeeeeem!!!!!!!!!!!!!