58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • rorr
    #26284
    Sajna nem mindig....
  • IMYke2.0.0.0
    #26283
    Bántsatok, még, mééééééég....

  • [Jakuza]
    #26282
    Latod en Radeonra nyomtam ott. :P
  • Hunnenkoenig
    #26281
    Ja, a kartyakkal nem voltam teljesen a helyzet magaslatan...a listat az ATI honlapjarol vettem...lehet, hogy azt felreneztem es kimaradt :-)
  • RaveAir
    #26280
    Ez nem ment fel az alól, hogy csítör vagy... :P
  • IMYke2.0.0.0
    #26279
    X800-ra is kattinthattam volna, , de túlságosan is becsüleets vagyok... A 9500 Pro ráadásul butított 9700-nak felel meg.

  • mike369
    #26278
    csaló!!!
  • IMYke2.0.0.0
    #26277
    Radeon 9500 Pro hiányzott a felsorolásból, kénytelen voltam 9700-re klikkelni :)))
  • Hunnenkoenig
    #26276
    Inkabb a jatek topikjaban valaszolj :-)
    Lattam oda is jött hozzaszolas...talan feleled egy kicsit.
  • Hunnenkoenig
    #26275
    Melyik kerdest nem ertetted?

    Hat nem profik allitottak össze a kerdeseket, hanem en, de probaltam ugy csinalni, hogy szamunkra minden fontos infot ki lehessen belöle szürni, legalabb közvetve.

    nem akartam orakat rabolni az eletetekböl :-)
  • mike369
    #26274
    Jó ez az oldal...

    1. nigga got da goods
    he got a big ol dick
    i was wit dat nigga Dante and he got da goods

  • Kovász
    #26273
    OK, csak gondoltam ismeritek azt az oldalt, és nem kell bizonygatnom, hogy a spot on ezt is jelenti
    Szal a lényeg: akkor tudtok vmi jó kifejezést rá?
  • RaveAir
    #26272
    Ha így írod, akkor sokkal egyértelműbb lett volna... bazz... :P
    És attól ez még bőrszíntől független. ;)
  • RaveAir
    #26271
    Emlékszem, hogy anno a "battleaxe" szóval szívtunk, mert nem tudtuk megérteni, hogy mit keres a csatabárd a mondatban. Pedig még szerepjátékról is volt szó! Ezért ajánlom mindenkinek, hogy nézze meg a hykao által megadott linken, a keresőbe beírva, hogy mit is jelent még a "battleaxe". Esetünkben az első találat volt a helyes.
  • Kovász
    #26270
    Bazz, ezeket NÉGEREK mondják...
    Az a lényeg, hogy a fickót bedrótozzák, és majd ha mondja a jelszót, akkor ugranak a fakabátok... És azt mondja a NÉGER csaj, hogy a jelszó: "Spot on." It means "exactly."

    De nem muszáj elhinni...
  • RaveAir
    #26269
    Jó-jó! De a szövegkörnyezet nélkül ez tűnt a leglogikusabbnak. Amíg csak szavak röpködnek a levegőben, és nem tudjuk, hogy hol is hangzik el, addig csak találgatni tudunk.
  • hykao
    #26268
    Nono! Látom megint földhöz ragadtunk emberek!!! :)))

    SPOT ON

    ...és javaslom a linken található szleng szótár elmentését minden kedves fordítónak... :)))
  • RaveAir
    #26267
    Ezt ki mondta neked?
    Szerintem Imykének van igaza, és a spot on-nak semmi köze sincs ahhoz, hogy pontosan.
  • Kovász
    #26266
    köszi, bár a "spot on"-ra ők mondják, hogy az azt jelenti, "exactly"
  • IMYke2.0.0.0
    #26265
    spot on: nem pontosan-t jelent, hanem: megpillant, észrevesz, kiszúr, azonnali.

    We're rolling out there = kigurulunk oda
    I can't hand this shit off fast enough = Nem tudom elég gyorsan kezelni ezt a szart.

  • Kovász
    #26264
    Nah, megint szükségem lenne egy kis segítségre

    We're rolling out there.
    I can't hand this shit off fast enough.

    A másik meg: "spot on", ami azt jelenti "pontosan", szóval erre kéne egy szlenges szinoníma
  • IMYke2.0.0.0
    #26263
    A lámer, ahelyett, hogy endoszkópot vitt vóna magával...
  • mike369
    #26262
    Szomszédomat kirámolták egyszer. Nem maradt semmi nyom, csak egy fül lenyomata az ajtón...
    Ott megspórolták ezt a kérdést!
  • mike369
    #26261
  • [Jakuza]
    #26260
    Akkor viszont egy kerdes hianyzott, hogy mettol-meddig dolgozik a csalad. :P
  • uv
    #26259
    akkor hozzám elég egy aktatáska
  • mike369
    #26258
    hogy ha mennek kirabolni, tudják, hogy mekkora kocsival menjenek a cuccért... és mikor...
  • [Jakuza]
    #26257
    kitoltve , mondjuk egy ket kerdest nem ertek miert volt szukseg ra, de ez nem az en dolgom.
  • laliking
    #26256
    szószóhálimotepnek
  • uv
    #26255
    szintén
  • mike369
    #26254
    kitöltve! ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #26253
    Nem dicsekvésből írtam, csak lakonikusan és magamnak kissé meglepetten írtam. Már el is felejtettem a topikot :)

  • Hunnenkoenig
    #26252
    Köszi! :-)
    Tudom!
  • IMYke2.0.0.0
    #26251
    Kitöltöttem.
    [Anno még ő nyitotta "Az első magyar online RPG!" c. topikot - a zegyik szervező kérésére.]

  • Hunnenkoenig
    #26250
    Kicsit hijack-elem a topikot:

    A Reneszánsz, az elsö magyar MMORPG oldalara felkerült egy kerdöiv, amelynek kitöltesevel tudnatok segiteni egy kicsit a fejlesztöknek.

    http://3dmagicbox.com

    A jatek sajat topikjat megtalaljatok itt: http://www.sg.hu/listazas.php3?id=1080644860

    Köszi es bocsi megegyszer! :-)

    Visszaadom a szot!
  • IMYke2.0.0.0
    #26249
    Nem érdemes.

  • gabesz752
    #26248
    SAziasztok honnan lehet letölteni a sa betaját
  • IMYke2.0.0.0
    #26247
    Változatok a csapszegvágó témára - csakhogy lásd, a magyarban igenis használják a fogalmat:
    1. találat
    2. találat
    3. találat
    4. találat

    [URL=http://www.google.com/search?ie=UTF-8&hl=hu&oe=UTF-8&q=csapszegv%C3%A1g%C3%B3&lr=lang_hu]További találatok "csapszeg" témában...[/URL]

    Tehát, a "nincs ilyen nevu vago szerszam a magyarban" elég súlyos kifejezés volt.

  • [Jakuza]
    #26246
    Nem vitatkozunk, de ne hivjuk mar csapszeg vagonak, mert ilyen nincsen a magyar nyelvben.
    Szep meg jo hogy a szotarak, a bolt csapszeg, meg a cutter vagot jelent, de ha egyszer nincs ilyen nevu vago szerszam a magyarban, akkor inkabb azt az elnevezest hasznaljuk, ami a magyar koznyelvben megtalalhato.
    Ott pedig az erovago vagy drotvago.
  • IMYke2.0.0.0
    #26245
    Lehet vitatkozni azon, hogy mit jelent a szó, de teljesen felesleges.
    A szerszám [bolt cutter] ugyanis a modern erővágót, csapszeg vágót jelenti, a régi angolban pedig faszeg vágót jelent - mert ugye, az angol építészek (is) előszeretettel használtak facsapolást.
    A magyar köznyelvben sokan egyszerűen csak harapófogónak hívják, mint tudjuk, hibásan, mert az egészen másképp néz ki. De ne feledjük: ez a szerszám sokkal fiatalabb, mint maga a harapófogó (kovács szerszám, 15. század).