58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#26284
Sajna nem mindig.... -
#26283
Bántsatok, még, mééééééég.... 


-
#26282
Latod en Radeonra nyomtam ott. :P -
#26281
Ja, a kartyakkal nem voltam teljesen a helyzet magaslatan...a listat az ATI honlapjarol vettem...lehet, hogy azt felreneztem es kimaradt :-) -
#26280
Ez nem ment fel az alól, hogy csítör vagy... :P -
#26279
X800-ra is kattinthattam volna,
, de túlságosan is becsüleets vagyok... A 9500 Pro ráadásul butított 9700-nak felel meg.
-
mike369 #26278 csaló!!!
-
#26277
Radeon 9500 Pro hiányzott a felsorolásból, kénytelen voltam 9700-re klikkelni :))) -
#26276
Inkabb a jatek topikjaban valaszolj :-)
Lattam oda is jött hozzaszolas...talan feleled egy kicsit. -
#26275
Melyik kerdest nem ertetted?
Hat nem profik allitottak össze a kerdeseket, hanem en, de probaltam ugy csinalni, hogy szamunkra minden fontos infot ki lehessen belöle szürni, legalabb közvetve.
nem akartam orakat rabolni az eletetekböl :-) -
mike369 #26274 Jó ez az oldal...
1. nigga got da goods
he got a big ol dick
i was wit dat nigga Dante and he got da goods




-
Kovász #26273 OK, csak gondoltam ismeritek azt az oldalt, és nem kell bizonygatnom, hogy a spot on ezt is jelenti 
Szal a lényeg: akkor tudtok vmi jó kifejezést rá?
-
#26272
Ha így írod, akkor sokkal egyértelműbb lett volna... bazz... :P
És attól ez még bőrszíntől független. ;) -
#26271
Emlékszem, hogy anno a "battleaxe" szóval szívtunk, mert nem tudtuk megérteni, hogy mit keres a csatabárd a mondatban. Pedig még szerepjátékról is volt szó! Ezért ajánlom mindenkinek, hogy nézze meg a hykao által megadott linken, a keresőbe beírva, hogy mit is jelent még a "battleaxe". Esetünkben az első találat volt a helyes. -
Kovász #26270 Bazz, ezeket NÉGEREK mondják...
Az a lényeg, hogy a fickót bedrótozzák, és majd ha mondja a jelszót, akkor ugranak a fakabátok... És azt mondja a NÉGER csaj, hogy a jelszó: "Spot on." It means "exactly."
De nem muszáj elhinni... -
#26269
Jó-jó! De a szövegkörnyezet nélkül ez tűnt a leglogikusabbnak. Amíg csak szavak röpködnek a levegőben, és nem tudjuk, hogy hol is hangzik el, addig csak találgatni tudunk. -
#26268
Nono! Látom megint földhöz ragadtunk emberek!!! :)))
SPOT ON
...és javaslom a linken található szleng szótár elmentését minden kedves fordítónak... :))) -
#26267
Ezt ki mondta neked?
Szerintem Imykének van igaza, és a spot on-nak semmi köze sincs ahhoz, hogy pontosan. -
Kovász #26266 köszi, bár a "spot on"-ra ők mondják, hogy az azt jelenti, "exactly"
-
#26265
spot on: nem pontosan-t jelent, hanem: megpillant, észrevesz, kiszúr, azonnali.
We're rolling out there = kigurulunk oda
I can't hand this shit off fast enough = Nem tudom elég gyorsan kezelni ezt a szart.
-
Kovász #26264 Nah, megint szükségem lenne egy kis segítségre 
We're rolling out there.
I can't hand this shit off fast enough.
A másik meg: "spot on", ami azt jelenti "pontosan", szóval erre kéne egy szlenges szinoníma -
#26263
A lámer, ahelyett, hogy endoszkópot vitt vóna magával...
-
mike369 #26262 Szomszédomat kirámolták egyszer. Nem maradt semmi nyom, csak egy fül lenyomata az ajtón... 
Ott megspórolták ezt a kérdést!
-
mike369 #26261
-
#26260
Akkor viszont egy kerdes hianyzott, hogy mettol-meddig dolgozik a csalad. :P -
#26259
akkor hozzám elég egy aktatáska
-
mike369 #26258 hogy ha mennek kirabolni, tudják, hogy mekkora kocsival menjenek a cuccért... és mikor...
-
#26257
kitoltve , mondjuk egy ket kerdest nem ertek miert volt szukseg ra, de ez nem az en dolgom. -
laliking #26256 szószóhálimotepnek -
#26255
szintén -
mike369 #26254 kitöltve! ;) -
#26253
Nem dicsekvésből írtam, csak lakonikusan és magamnak kissé meglepetten írtam. Már el is felejtettem a topikot :)
-
#26252
Köszi! :-)
Tudom! -
#26251
Kitöltöttem.
[Anno még ő nyitotta "Az első magyar online RPG!" c. topikot - a zegyik szervező kérésére.]
-
#26250
Kicsit hijack-elem a topikot:
A Reneszánsz, az elsö magyar MMORPG oldalara felkerült egy kerdöiv, amelynek kitöltesevel tudnatok segiteni egy kicsit a fejlesztöknek.
http://3dmagicbox.com
A jatek sajat topikjat megtalaljatok itt: http://www.sg.hu/listazas.php3?id=1080644860
Köszi es bocsi megegyszer! :-)
Visszaadom a szot! -
#26249
Nem érdemes.
-
#26248
SAziasztok honnan lehet letölteni a sa betaját -
#26247
Változatok a csapszegvágó témára - csakhogy lásd, a magyarban igenis használják a fogalmat:
1. találat
2. találat
3. találat
4. találat
[URL=http://www.google.com/search?ie=UTF-8&hl=hu&oe=UTF-8&q=csapszegv%C3%A1g%C3%B3&lr=lang_hu]További találatok "csapszeg" témában...[/URL]
Tehát, a "nincs ilyen nevu vago szerszam a magyarban" elég súlyos kifejezés volt.
-
#26246
Nem vitatkozunk, de ne hivjuk mar csapszeg vagonak, mert ilyen nincsen a magyar nyelvben.
Szep meg jo hogy a szotarak, a bolt csapszeg, meg a cutter vagot jelent, de ha egyszer nincs ilyen nevu vago szerszam a magyarban, akkor inkabb azt az elnevezest hasznaljuk, ami a magyar koznyelvben megtalalhato.
Ott pedig az erovago vagy drotvago. -
#26245
Lehet vitatkozni azon, hogy mit jelent a szó, de teljesen felesleges.
A szerszám [bolt cutter] ugyanis a modern erővágót, csapszeg vágót jelenti, a régi angolban pedig faszeg vágót jelent - mert ugye, az angol építészek (is) előszeretettel használtak facsapolást.
A magyar köznyelvben sokan egyszerűen csak harapófogónak hívják, mint tudjuk, hibásan, mert az egészen másképp néz ki. De ne feledjük: ez a szerszám sokkal fiatalabb, mint maga a harapófogó (kovács szerszám, 15. század).