58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#9804
Installaltbol vagy cd-rol? -
Rusy #9803 Na megnéztem én is a Railroad Tycoon-t a szövegek nagyrésze télleg a ...Language/rt3.lng -be vannak, Mayday ha sikerül ezt szedd ki -
#9802
Kérés!
Tud valaki Brother Bear, vagy Sega Dx Adventure magyarosításról?
Gondoljatok a kicsikre is légyszi!
Ha valaki tud segítsen!
Köszi
-
#9801
Már a kiegészítők magyarítására gondoltam, nem az alapjátékéra, mert az már létezik (bár elég idegesítő: 100MB, és csak a nem patch-elt alapjátékra megy fel) -
#9800
Ezt a NOVALOGIC féle - most közzétett - Delta Force: Black Hawk Down Mod Tools-t nézte már valaki?
A szövegállományhoz hozzá lehet férni vele???
Egy esetleges magyarítás végett... -
DeVito #9799 Van valakinek a gorky zero-hoz végigjátszási leírása? -
Chappy #9798 Mokor lesz kész? Kb.? -
#9797
Régen volt már "eksön"! De most itt a hetedik! -
#9796
küldd, aztan majd meglatom, mit tudok kihozni belöle.... -
#9795
Információt nem tudok szerezni róla - mivel nem nagyon értek a programozáshoz - de el tudom küldeni az állományt.
Betömörítve 41 kb, szóval nem egetrengető.
Jelezz, ha küldhetem.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9794
IMYke, ha tudsz infot szerezni a hexas allomanyrol, es elküldöd a fajlt, amit szerkeszteni kell, Andie talan tudna csinalni hozza szerkesztöt.
Nem ertek hozza, de a Mafia-hoz is csak valami ertekek kellettek neki, amiböl en egy szot sem ertettem, de valaki megmondta es akkor mar meg tudta csinalni a hires Mafia-editort :-)
Hexaban csinalni valami szörnyüseg!!!!
Sosem vallalkoznek ra. -
#9793
OK.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
big #9792 Letöltés alatt van.
Köszönöm! -
#9791
A következők a feltelepített "Data" könyvtárból:
- Animations.fs [90MB - azaz kilencven megabájt]
- Sounds.fs [497MB - négyszázkilencvenhét megabájt]
- Texts.fs [55kb - azaz ötvenöt kilóbájt]
Ahhoz, hogy ezt megszerezhesd, vagy le kell töltened - újra - a 2CD-t, vagy megkérni az illetőt, akinek megvan a game, hogy:
1. tegye fel a Játékot
2. tegye fel hozzá a legutolsó patchig az összeset
3. és ossza vissza neked a fenti fájlokat.
Szerintem, válaszd az egyszerűbb megoldást: töltsd le a 2CD-t.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
big #9790 A magyar verzióból mit és hogyan kell kiszedni? Részletesen leírnád meg köszönném.
-
#9789
#9785
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
big #9788 #9776 -
#9787
Szia! Én csinálom.
A legnagyobb falat: Dialogs.bin
Ezt ugyanis HEX-editorral lehet csak módosítani, ami ugye azt jelenti, hogy karakterszámot tekintve erősen meg van kötve a kezem. Ebből is azért már készen van a tutorial rész (ahogy kezded a Játékot)...
A többi, sima text fájl már uszkve 75%-ban készen van.
Menük, tutorial és sok egyéb már magyar.
De várok egy igazi editorra, ami valóban kicsomizza a Dialogs.bin-t, akkor lehet jól lefordítani.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
Panzer #9786 Szia IMYke2000!
A Hidden & Dangerous 2 iránt szeretnék érdeklődni, hogy csinálja-e valaki, ha igen hol tart és azt várhatólag mikor lesz kész (1 hónap).
Köszi válaszodat -
#9785
A következő Játékokra érkező - kismilliószor elhangzott - kérések lettek kitörölve:
- Broken Sword 3 magyarítását GameHunter-ék fogják prezentálni;
- Railroad Tycoon 3 magyarítását - official - még nem kaptuk meg, ill. ki az eredeti állományból. - nekem nincs meg;
- Chaser magyarítást szintúgy nem kaptunk még közkézre.
Még egyszer leírom ide, melyeket keressük még mindig, s miket lenne jó megszerezni azoktól, akiknek megvannak:
Chaser - angolul és magyarul
Korea: Forgotten Conflict - angolul és magyarul
Railroad Tycoon 3 - angolul és magyarul
RC Cars - angolul és magyarul
War and Peace - angolul és magyarul
Amint meglesznek, fel lesznek töltve, egy új oldalra, mert az Fplanet törölte a régit, ezért helyette feltöltöttem a kollégiumi vetítésünk honlapját.
A Sync-es oldalam műxik.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
big #9784 igen -
titike #9783 A magyar filékre én is beneveznék ha lehetne majd!!? -
#9782
DC-rol szeded? -
#9781
Jo, abba hagyom. Lehet, hogy kötekedes, csak egyszerüen nem megy a fejembe, hogy ilyen hülyesegeket eröltetsz.
A sztaki szotara az I have been -re azt irja "vagyok" holott ez egyertelmüen mult idö...
csak egy pelda....na de hat te tudod.... -
big #9780 1 héten belül remélem meg lesz, de nagyon lassan jön lefele.
Arra gondoltam, hogy meg kérem a srácot akitől töltöm ossza csak meg a magyarítást, de én nemértek hozzá mit hogy kell csinálni.
Szívesen megosztom ha meglesz.
Akitől töltöm aszt mondja TUTI magyar verzió.
Nekem nem magyar verzióvan, de elég lenne nekem is a magyarítás, ezért próbálnám neki meg írni mit kell csinálni. -
#9779
Sose mondtam, hogy nekem szotar kell.
Ha olvastad volna, csak röhögni kellett a cim. -
#9777
Neked megvan a magyar verzio??? -
big #9776 Szia!
Érdeklődnék, a Chaser játék magyarításával jelentkezet már valaki?
A magyar verzióból mit és hogyan kell kiszedni? Részletesen leírnád meg köszönném.
-
#9775
Ja es meg valami a nevetseges Sztaki konyvtarhoz.
to be left over visszamarad
to be left alone magára maradt
keep to the left! balra tarts!
leftist deviation baloldali elhajlás
to be left standing meghagyják a helyén
having left the town a város elhagyása után
left luggage lockers csomagmegőrző automata
he left there at five ötkor ment el onnan
lame in the left foot a bal lábára sánta
left wing of the army had sereg bal szárnya
to cleave, cleft, cleft hasít
hasad
drive offset to the left balra eltolt áttétel
balra eltolt átvitel
to be left severely alone senki sem törődik vele
to be left out in the cold nem törődnek vele
mellőzik
to be left no legs to stand on kicsúszik a lába alól a talaj
-
#9774
Az a szegyen, hogy csak kotekedsz, nem csak a sztaki szotaraban, van ugyan igy benne, hanem a Revai nagyszotarban, a 2 kotetes nagyszotaramban, a Mobimouseban, es meg sorolhatnek parat fel az a vicc az egeszben, hogy meg a regi akademiai kisszotarban is ugyan igy szerepel.
A kutyat nem erdekli a szotaras forditas, mint ahogy az sem, hogy te kinek a forditasat akarod hasznalni.
Ugy gondolod , hogy az elhagyom Budapest helyett a baloldalarol fogok irni ? Ne rohogtess mar.
Amugy - "Kicsit azt hiszem jobban benne elek mindket nyelveben" Erre csak ennyit reagalnek - Akkor minek is neked szotar ?
De hogy meg is legyen, rohogni valod - Sztaki Internetes Szotar -
#9773
Najó, nekem még este van, megyek alunni, lámd a "design" sem lett helyes, egy teljes éjszakát honlapoztam meg Prince of Persia-ztam.
Megyek aluka, mert este megint játszok és honlapozok... minő meglepetés
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9772
Köszi!
Amint frissítem az oldalamat, vélhetően most már az új disegn is működni fog, akkor természeetsen alapos revízióra kerül minden, ami jelenleg fenn van - listák, stb.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9771
Gratulalok IMYke!
A honlapon levö jatekmagyaritasok listajaban, legyszi javitsd ki a linket az oldalamhoz. A http://honositasok.com -ra vagy a www.honositasok.com -ra!
Valamint ird hozza a Diablo2-t is legyszi! :-)
Köszi! -
#9770
Na, megvan a 100.000 feletti látogatottságom:

Pezsgő-durrogtatás, éljenzés, visszafogott hajlongás...
Találkozunk - remélem - az újabb 100.000-es lenullázódásnál!

Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9769
Hat akkor az a sztaki is egy nagy bunko!
Akkor fordits csak az ö szotaraval, oszt majd meglatod, mi jön ki belöle.
Egyebkent meg, ha neked a "have" szohoz is ezt a faszsagot kell hasznalnod, akkor regen rossz!
A sztaki gyerek meg a legalapvetöbb ertelmezeset ugy mellekesen irta oda, ami "have = birtokol valamit, van valamije", azt meg, hogy a multidö segedszava, azt meg sem emliti.
Ezen az alpon, hogy "Há bazeg, most csak nem ragoztam", a fel angol szokincset oda lehetne irni hozza, mert szoösszetetelben kismillio egyezer jelentese lehet.
Add mar meg legyszi a cimet ennek a szotarnak, hadd menjek oda jokat röhögni!
Neked meg sok sikert a forditasaidhoz!
Meg jo, hogy nekem nem kell hasznalnom öket!
Ezeket forditsd mar le legyszives:
I have left Budapest.
If i had have used your dictionary...
I have to know!
I had better take my umbrella.
Ha ezeket a szotar szerint leforditod nekem, kivancsi vagyok miket hozol ki belöle. -
#9768
Alig várom, ugyanis pont ma kerestem volna a Prince of Perzsiát, na meg a Blood Raynetet is.
Láttam 40% csak azt nem tudtam jól letölteni mert alatta a .zip nállam üres. 2x is lehúztam pedig. -
Inquisitor #9767 Rossz napom van, egyik link se jó.
De keress rá ... -
Inquisitor #9766 www.microsoft.com/windows/windowsmedia/ format/codecdownload.aspx -
Inquisitor #9765 Itt próbáld meg leszedni ... -
Inquisitor #9764 Kell hozzá WMV9 codec, nem?