58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#11782
Megy a BF:V honosítás? Találtál hibát benne? -
#11781
Szerinted elküldik?
Akkor kiraknák a letöltésekbe is, de rápróbálok. -
#11780
nekem megy
nekem e-mail-be küldte el,akkor még nam rakta ki az oldalra..amugyaszem más a készitők oldala -
HJ #11779 Miért nem irsz egy mailt a PC Gurusoknak??? -
#11778
Unreal 2004 magyarosításához legalább linket tud valaki?
A PCGURU dvd-jét ezért nem veszem meg!

-
#11777
Addig míg valaki megszívja, mondom NE EVVEL PRÓBÁLJA
magyarosítani mert evvel kínlódok 1 hete.
A kezdeti demók után AUTOMATIKUSAN KILÉP A JÁTÉK!!!!!!!

-
#11776
Ha ez ki van javítva, akkor megeszem a sapkámat! Még mindig ugyanaz!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
ddd #11775 és honnan lehet letölteni? -
#11774
Hogy halatsz a teszteléssel??? -
#11773
már nem fagy az xbox-os,mert kijavitották és müködik -
#11772
jojo: Én korábban is jeleztem, hogy az Xman-féle Colin 04 magyarítás fagy...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11771
Emberek!
A Colin McRae Rally 04 csoda, hogy egyáltalán működik...
Az általatok problémásnak vélt fordítás tulajdonképpen nem problémás, ugyanis a szemét Codemasters a következőképpen oldotta meg a dolgot (mondjuk, az angol nyelv sajátossága alapján):
a 'transmission' (ami ugye szószerint erőátvitelt, meghajtást, sebességváltót jelent) szót egy helyen használják kis kezdőbetüvel, de a szóra két (!) helyen is hivatkoznak!
1. Magánál a sebességváltásnál (transmission)
2. A motor meghajtásánál (trasmission - 2WD, 4WD)
Szóval. Hiába fordítom le jól, az egyik helyen tuti rossz lesz. De megpróbálom áthidalni a dolgot.
Köszi DanielT a "flat 4 cylinder" dolgot, javítom.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11770
Imike!
Neked megvan a Colin Mcrae 04 magyarosítása normálisan, mert amit letöltöttem az nálam a 2.bevezető demóig működött, majd kikapcsolta a játékot.
Esetleg tudod ennek az okát? -
#11769
Ja, erre gondoltam -> #11764 -
Ren #11768 A gear az inkabb magat a sebessegfokozatot jelenti. Az autmatic/manual transmission az tenyleg az automata/kezi sebessegvaltot jelenti. A transmission maga az leginkabb a sebessegvaltomu-t jelenti (gepkocsinal, de eleg sok mindent jelent, pl: attetel, hajtomu, kozlomu). Az adott peldanal viszont arra vonatkozik, hogy hany kerek meghajtasu az adott jarmu, tehat szvsz ennek ertelmeben kene forditani. -
#11767
A gear az a valto. (nemetül getriebe). Szoval az az egesz koceraj a fogaskerekekkel meg attetelekkel meg mindennel, ami a ket üles között az alvazba epitve a müanyag burkolat alatt talalhato. Ebböl meredezik ki a sebessegvalto, ami müködesbe hozza az egesz rendszert. -
#11766
Na és ezekhez mit szólsz??? Mert gondolom láttál-hallottál már ilyeneket: Automatic transmission, manual transmission.
A gear szerintem már inkább konkrétan magával a váltóval kapcsolatos (fokozatok stb.)
De nagyon nem ástam bele magam, lehet neked van igazad, csak furcsa volt, mert eddig az összes játékban a sebességvéltó (és fajtája) a "transmission" szóval volt jelölve. -
#11765 A sebességváltó a gear. Az egész rendszer a transmission. -
#11764
Érdekes, mert a transmission szót a sebességváltóra szokták alkalmazni, de itt a kép tanúsága szerint (mivel alatta az összkerékhajtás van feltüntetve) tényleg az átvitelt jelöli. -
#11763
Imyke!
Neked meg van a BF:Vietnam????
Nem tudnál segíteni a magyarosításban???
A menükben a bal oldali feliratok: Singleplayer stb....-t nem tudom lefordítani! Hiába írom át a lexiconAll-t az nem lesz magyar...
JÓ HÍR: A többi feliratot, majdnem mindet lefordítottam... -
#11762 Megfontolandó:
flat 4 cylinder, az nem sík 4 henger, hanem 4 hengeres boxer
a transmission pedig nem sebességváltás, hanem hajtáslánc, vagy erőátvitel -
Gustafson #11761 Helló,Imyke !!! Nagyon szomorú lennék, ha görény fasszopó tolvaj gecik miatt a "régi motorosok" szálnának ki,és az angolul nem tudó,hálás közönség ilyen seggfejek miatt nem élvezhetnének MINŐSÉGI magyarosítást. Én szívesen fizetnék egy havi kisebb összeget, hogy igazán jó fordításokat tölthessek le(havi 500-1000 Ft-ra gondolnék).
Ami problémám viszont lenne:jó pár munkádat csak az eredeti játékhoz lehet felhasználni, a crack-olt verzióhoz nem. Na most amíg kishazánkban a minimálbér 60000 Ft., egy új játék 11000 Ft., a netről pedig majd minden megrendelhető (nekem eddig csak a Runaway magyar feliratú változata nem sikerült)400 Ft/CD+postaköltségért,addig lehet sejteni az eredeti kontra másolt CD-k arányát a háztartásokban.
Látom,hogy jelenleg csak e-mail-en küldöd el új munkáidat.
A Praetorians magyarítását nem küldenéd el a [email protected] címre ? -
HJ #11760 Sziasztok!
#11726:
igazad van, de gondolom az előzmények után barátod se foglalkozik tovább az említett leánnyal:)
#11727:
Van pár oka miért bosszant ha más weblapon köszön vissza a munkám:
Ha én dolgozok valamivel xx órán/napon/héten keresztül és a végeredményt ingyen adom, akkor a kis f*szfejek igenis tartsák tiszteletben azt a jogomat, hogy eldöntsem hol jelenik meg.
Ne az én/mi munká(m)ink eredményeivel növeljék a saját lapjuk látogatottságát!
Még valami: nálam fenn van az Unreal 2 magyarítása + a később kiadott patch-hez a fix részletes leírással mikor és miért kell használni a fix-et.
Többször kaptam mailt amiben lehordtak mindenfélének, mert így-úgy szar az Unreal 2 fordítás, mert patchelés uátn nem indul a játék stb. Próbáltam higgadt maradni és megkérdeztem miért nem használta a pachfix-et? A válasz: ahonnan letöltötte nem volt ilyen.
Ja... talán mondanom se kell: nem tőlem töltötte le. Hát hiányzik az nekem, hogy ilyen lebarmoló leveleket olvassak? Megjegyzem: több ilyen mocskolódó levelet kaptam, mint olyat amiben azt irták, hogy pl. egész jó lett a fordításunk...
A saját néven terjesztésről: több példát tudnék írni erre - a fórumon is volt erről szó.
Talán nekem is köszönhető (mea culpa az öndícséretért), hogy ez a fajta lopás kezd visszaszorulni?
Az átlag usert baromira nem érdekli ki csinálta a fordítást és egyáltalán nem foglalkozik azzal mennyi munka van benne. Természetesen arra sem veszi a fáradságot, hogy egy e-mailban megköszönje a munkát - tisztelet a minimális kivételnek! Pedig az ilyen levelek nagy lökést adnak, ha az ember belefárad a szélmalomharcba. Már akkor követelőzik és reklamál 1000-el, hogy neki kell magyarítás és miért nincs még 110%-os, tesztelt, minőségi fordítás? Közben a játék (kis túlzással) még csak 1 órája tölthető le a külföldi warez ftp-kről.
Az egy dolog, hogy a játék magyarítások hmmm.... jelentős része nem legális kópiák alapján készül el, de könyörgöm: legalább addig várjanak már amíg külföldön hivatalosan megjelenik a game... Ugyanis: ha pl. a játék február 30-án jelenik meg hivatalosan, de valaki publikálja a magyarítást már február 29-én, akkor ezzel beismerte, hogy illegális verzióval dolgozott - ne hagyjunk ilyen támadási felületet!
SMSWeb: nem szeretném ha fizetőssé válna bármelyik magyarításom.
#11729: 1 fecske nem csinál nyarat (sajnos), de ha sokan megírnák az ilyen fórumokra, hogy mi a probléma, akkor talán lenne eredmény. Én pár helyen megírtam - igaz igyekeztem higgadtan, érvelve elmagyarázni miért problémás, ha engedély nélkül van fenn egy lapon xx fordítás. Nem küldtek el a fenébe. Sőt több esetben sikerült is leszedetni a cuccot. -
#11759
Akkor ha kész lessz nekem is eltudnád küldeni? -
#11758
Azt lehet, hogy újra megcsinálom...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11757
A "BÓNUSZ" felirat is grafikai módosítás...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11756
Ez a kép lemaradt:

A magyarításnak csinálok délután (amikor felkelek) egy új telepítőt készítek, és remélhetőleg este már el tudom küldeni Imremagdi!
Többieknek bíztatásul: a honlapomat sem hanyagolom, Húsvét után remélem, lesz erőm beelvágni újra az egészbe...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11755
Megtaláltam a módját annak, hogy a Colin 04-ben lévő nagy S, P betűk (tudjátok, a képernyő jobb alsó sarkában, hatalmas betük, amikor a P1 és a S1, S2, S3 stb. jelennek meg) is magyarok legyenek és így nézzenek ki:
[img]http://iaro.srv.hu/kep/Colin04bonusz.jpg

[/img]
Nos, ezért nem küldtem ma hajnalban Imremagdi! Ezzel bíbelődtem, ugyanis rá kellett jöjjek, hogy miként tudom előcsalogatni a Játékban a Photoshopban amúgy látszó, de kezdetben a Játékben meg nem jelenő módosításokat...
Bocs a képekért, de ezeket bizonyítékként kellett beszúrjam... Az X-BoX-os, vagy más magyarításokban ezek nem találhatók meg! [Ahogy a video módosítása sem]
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11754
Szia!Bocsi a tavarásért,de ha Nekem is eltudnád küldeni a magyarítást nagyon örülnék és nagyon megköszönném!Angoltudásom az majdnem nulla (nekem még az orsz volt a kötelező)!Szóval ha birod kűld már el légyszi!Címem:[email protected] -
#11753
Frissült - már korábban - a Fallout Tactics magyarítás is! A korábbi 0.55-ről 0.75-re változott a verziószám!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11752
Jó hír: Frissült a Planescape Torment magyarítás!
Immáron 85,6%-on áll az állapotjelző! Fél évnyi lassú készülés és a 77,1%-os állapot után ez szuper!
Nyomás, mindenki töltse, tesztelje!
Sajna, nekem nincs meg a Játék! :((((((((((((
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11751
Viszont és mindenkinek!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11750
Jó éjt mindenkinek! ...és ha addig nem "találkoznánk": Kellemes Húsvéti Ünepe(ke)t!!! -
#11749
Ha tudnad, en mi baszogatasokat kapok, mert a Gothic2 meg "csak" 75%-nal tart es miazhogy meg nincs kint a 100%!? -
#11748
Már rég voltam itt. Egyébként egyáltalán nem csodálkozom azon, hogy YarYar és i2k is, elgondolkozott azon, hogy abbaghagyja az egészet. Főleg a lopkodás a legidegesítőbb divat mostanság, de az playerek egyfolytában csak leszóló, stb levelei, üzenetei is elég zavaróak... Nya mindegy. :) -
#11747
Mivel ők készítették, csak a CD/DVD-mellékleten található meg. Szerintem egy ilyen hordozóval rendelkező egyén kell neked.
Az eddigi hozzászólásokkal - és saját tapasztalatok alapján (angol fordítása) - ellentétben, a Demo magyarítása működik a Full verzióval is. Ha különbség akad(na), az minimmális.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11746
Személyszerint én az e-mailt jobban preferálom. Szeretem, ha a dolgoknak nyoma van.
Az elektronikus üzengetések többi vállfaját gyűlölöm és nem is használom (korábban elegem lett belőlük... ICQ, mIRC, Massenger és tsaik)
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11745
"UT2004-hez már vagy egy hónapja van magyarítás.
A PCGuru DVD-mellékletén megjelent UT2004 Demo-hoz mellékelték annak magyarítását, s láss csodát, az működik a Full-al is."
Szia! Linket nem tudnál neki, mert a Pcguru honlapján nem találtam a magyarosítást. -
atr0p0sz #11744 Lopkodós témához, meg az igényes magyarítók eltűnéséhez, csak 1 dolgot tudok hozzászólni: a probléma, a reklámok hiányában van. Én speciel tudnék rá egy nagyon jó megoldást (mert a probléma nem igazán azzal van, hogy xy honlapján fent van a magyarítása teszem azt imyke-nek, hanem azzal, hogy saját munkájukként adják ki). Lenne egy fasza megoldásom, de szívesebben osztanám meg mircen például, ahol közvetlenül meg tudjuk vitatni, és olyanok, akik nem érdekeltek (lopkodók) ez ügyben, valamint a felhasználók nem lennének jelen. -
#11743
okés nemadom tovább
ezer hála