58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#13069
Nem lopás lenne! Miért is lenne az? Hisz megbeszéltük, hogy felhasználhatod! ...vagy már elfelejtetted? -
#13068
A Screamer4x4 magyarosítás tetszik, azzal biztos sok munka volt. :) -
#13067
Én annak idején a Civ1-et kezdtem el háromszor is a 286-osomon fordítani. Sajnos mind a három alkalommal vinyóformázás áldozata lett szegény. :((((( Aztán ugyanez történt a Civ2-mmel. Pedig 75% illetve 60% körül jártam velük. Aztán meg hagytam a fenébe, mert tele lett vele a net. ;)
A Carmageddon 2 szövegeit is le akartam fordítani, de cseles egy program. Ha átírod a szöveget, akkor a következő indításnál visszajavítja. Hogy hogy csinálja, azt nem tudom. Ha negyon belepiszkál az ember, akkor pedig futáshibát jelez. :( De a hangokat megcsináltam. :)) -
#13066
Nem, én a töltő oldalakat nem fűztem bele. Csak az van fönn, amit én írtam. Nem lopom el! ;) Nekem nem volt türelmem lefordítani, mert az LBA2-re koncentráltam. Ott is van szöveg elég! :) Minden elismerésem érte! -
Rusy #13065 Egy kis off kurva jó a Bloodrayne hun...
valaki nem tudja hogy kell megölni Hedrox-ot? mindig osztódik... -
#13064
És Sapandi atw oldalával mi lett? Most akartam megnézni, de 404.
THX infót IMYke! -
NiGhTM4R3 #13063 De, van aki régebbi játékokat fordít. Pl.: Sapandi. -
#13062
Nézzétek már meg, de szerintem ez egy LOPÓ oldal:
http://magyarositasok.gportal.hu/
Ha tévednék SRY... -
#13061
Nyugtával dícsérjük a napot...
Ezt eddig is tudtuk, hogy a fáma szerint május végén jelenik meg...azért érdekes ez a pünkösdi megjelenés (május 31.)
Én már annak is örülni fogok, ha júniusban kapható lesz...
Ja, és, ha - az eddigiektől eltérően - tényleg jó lesz a szinkron... -
Panyi #13060 A CD Galaxis oldalán most olvastam, hogy a Splinter Cell Pandora Tomorrow Magyarországon 2004 május 31.-én fog megjelenni 7990 forintos áron!!!
Szóval nem júniusban fog megjelenni! Mindenki rohamozza meg a boltot május 31-től vagy rendelje meg a http://www.cdgalaxis.hu/ oldalon! -
#13059
Az említett csodához nem létezik magyarítás - a net bugyraiban legalábbis.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#13058
Sziasztok!
Jó régi kedvencem a Mean Streets c. alkotás, biztos ismeri valaki. Tex Murphy széria első epizódja. Ehhez esne jól (bár remények nélkül) egy magyarosítás.
Nem akart még valaha vki régebbi játékokat magyarosítani? Vagy nem nagyon lehet kivitelezni? :-)
Ha tudnék jól angol nyelven, belevágnék, de hátha más is már töprengett rajta.
Minden jót! Bye
-
#13057
Szeretném megtudni, hogy a gamehunter oldalról letölthető 70%-os állapotú Enter The Matrix magyarításnak van-e már 100%-os változata? Vagy egy másik csapat csinált-e már hozzá teljes magyarítást?
A jelenlegi verzió csak a menüket és a játék közbeni feliratokat magyarítja, de a videobejátszások feliratozása továbbra is angol. Ezért van csak 70%-osnak megjelölve az állapota? -
Slax #13056 Kösz a választ. -
#13055
Hehe, ha minden igaz Gregorius a töltőképek fordítását tőlem vette át (legalábbis beszéltünk róla, hogy publikussá teheti, ha már az enyém letölthetővé válik).
Jó kis móka volt. Basszus ilyen hosszú, összetett mondatokkal komolyan mondom még nem találkoztam magyarítás kapcsán.
Némelyik mondatnál - viccen kívül - órákat gondolkodtam, hogy hogy hangozna legjobban magyarul.
Imyke, ha még emlékszel: a "gentrify" is az egyik töltőkép fordításához kellett. -
#13054
Már régen le van fordítva!
1. verzió: GameHunter Team - Hykao-nak tessék köszönni!
2. verzió: Gregorius (Játékok menüpont alatt, alul!)
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
-
#13053
Le a kalappal!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#13052
A Terminator 3-at fordította már vki? Lehetséges a fordítása? -
#13051
Hát ha érdekel valakit:
Gregorius' Corner
Most készült el a Little Big Adventure 2 magyarosításom! ;-) -
#13050
Azért kell neki annyi, mert a magyarítást a LoK hatalmas méretű (kitömörítve 2 GB!) archívumába kell belehelyezni ahhoz, hogy működjön. A 2GB az ideiglenes művelethez kell tehát.
Ergo: örülj, hogy egyáltalán működik!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
NiGhTM4R3 #13049 LoK:Defiance-hezmi a ráknak kell + 2 GB szabad hely? -
#13048
Válaszok:
- Siege of Avalon: nincs magyarítás, és senki sem vállalta még be.
- Sacred: nincs magyarítása, és korábban írtam is, hogy eléggé problémás.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#13047
Uff... igen ezt azt oldalt csak röptébe lett kirakva... Mellesleg csak játékokra csinállta (eddig csak vietcongra) a javítást azóta ha kétszer beszéltem vele... sok a tanulnivalóm!!!! NEM ÉREK RÁ MÁR ANNYIT MAJD NYÁRON -
Slax #13046 Üdv.
A Sacredhez véletlenül (vagy szándékosan) nem tudtok magyarosítást? -
munyez #13045 Cső!
Nem tudjátok, hogy van e A Siege of Avalonhoz magyarítás, ha van akkor írjátok meg hol! előre is kösz -
#13044
Nem kötekedésképpen, az nagyon szép és jó, hogy magyarosításokat csináltok, de az a mennyiségű mondattani és helyesírási hiba, ami a hozzászólásaidban ill. az oldaladon fellelhető.. nos.. ijesztő?
Engem spec. nem zavar, viszont ha a magyarosításotok is ilyen akkor az már gáz. A weboldalatokon meg, hamár van a csapatban egy Kiss Attila aki álítólag helyesírást ellenőríz, akkor legalább a főoldalra próbáljatok magyar szavakat gépelni...
Társadalmi célú, építőjellegű kritikát olvashattak... -
#13043
ja de megy, nem szóltam:D -
#13042
mondjuk a link nem müxik... de azért egyszer csak meglepnek vele...:) -
#13041
wow... pedig csak egy reménytelen kérdésnek szántam... de most hirtelen úgy felébredtem erre a hírre, hogy még az is lehet dolgozom ma még valamit:DDDD
Köffe:D -
#13040
A Metal Gear Solid 2-t fordítják már: Tom Evin
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#13039
Imykém: Metal Gear 2 magyarosítás lehetséges? vagy nem foglalkoztál még vele? hmmm?
-
#13038
dehát mindkettőhüz van full magyarositás...
-
#13037
Rossz hírem van azoknak, akik a vadiúj PERIMETER c. játék magyarítására áhítoznak!
A Játék csak és kizárólag HEX-ben, kötött karakterszám mellett fordítható!
Tehát: amíg nem lesz egy olyan programunk, ami a *.btdb fájlokat gyönyörűen kitömöríti, editálhatóvá teszi, addig nem lesz Perimeter Hun!
Szívfájdító, hogy a Játék tökéletesen kezeli az ékezeteket (bár, az "é" betűk elég érdekesen néznek ki...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
Rusy #13036 fakk 2 engem is érdekel, kedvenc gémem volt egy időben
Max Payne Hun -
#13035
max payne 1-hez tud valaki magyarositáat?
-
Jani-B #13034 Nos, igen, a kiegészítők néhol felülírják az eredeti fájlokat, néhol kiegészítik azokat és néhol az újabb kiegészítő fájlját használja a játék. A baj csak az, hogy nem tudni mikor melyiket. Ezért ajánlom, hogy az összes kiegészítős változathoz érdemes hozzányúlni, mivel ahhoz, elméletileg, már nem jön ki újabb kiegészítő.
A tárgyakat nagyon könnyű lesz lefordítani (TV-t néz, meg ilyesmi), de mikor másik emberkével kell valamilyen interakciót végrehajtani (ölelés, beszélgetés), azt még nem sikerült megtalálnom, hogy melyik fájlt használja.
Amit még szintén könnyű lefordítani, és van is értelme, az a karrierek, varázslatok, telefonok szövege.
ALCATELGOD: ennek örülök, a játék felépítését nem ismerem, de a Quake 3 motorral volt szerencsém sokat bíbelődni. -
#13033
Igen ez egy bökkenő. Nem tudom, hogy a kiegészítők felülírják, hozzáadnak, vagy mit csinálnak a fájlokkal....Majd meglátjuk...
Nyári szünetet erre szánom...hihihih -
#13032
Nem tudom, de mindegy, mert a PC Dome oldalán fent van (saját tárhelyen). -
#13031
nekem ez a CoD magyarítási link sehogy nem akar működni:)
se itt, se a másik topikban, se a Hardwireden:)
ez mét van? -
#13030
Nos, Zagash-ék elkészültek a Call of Duty magyarítással: IdeBoxStudio.
Ezen kívül lehetséges, hogy elkészítik a játék szinkronos fordítását is.