58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
mike369 #16938 én azt szívesen bevállalom, hogy A MEGJELENÉSKOR átnézem és összerendezem a szövegeket + lefordítgatom, ami kimaradt de addig sztem az egésznek nincs értelme... -
#16937
Nem kellene ezert harcolni. Ha valaki a profik kozul bevallalja (pl. IMYke, Hunnankoenig, es meg joparan, ne haragudjatok, hogy nem emeletem mindenkit ki), es csinalja, akkor nem kell foglalkozni azzal, hogy egyeb team is csinalja. Majd legfeljebb a "vegfelhasznalok" valasztanak, melyiket toltsek le. De azt hiszem, ez nem lesz kerdeses.
Oriasi elvezet ugy jatszani, ha minden, tisztan, MAGYARUL magyar egy jatekban.
Es sztem ezert a "celert" akar felre is lehetne tenni egy ideig mas projecteket. Tenyleg az megy mar, ha megjelenik valami, vajh' ki magyaritja hamarabb. De miket vesz elo a legtobb jatekos ujra es ujra? A NAGY jatekokat, megha regi is. Es ebben majdnem biztos vagyok, hogy oda fog kerulni, a nagy nevek koze. -
NiGhTM4R3 #16936 Spellforce-nél ki volt a projectvezető?... -
NiGhTM4R3 #16935 Egyetértek! Menjetek nézzétek meg milyen fordítás ez a HL2, az még hagyján h a mondatok teljesen magyartalanok, de a fordítás is pontatlan (mintha az összes szöveget szótárral fordították volna 10évesek) Sokkal jobb lenne ha hozzáértő fordítaná le, különben a HL2 fordításból is az lesz mint a Spellforce-ból, az h hónapokig tart majd utána kijavítani a sok marhaságot. -
#16934
Éppen erről írtam az előbb... Azért megy a harc, hogy ki fordítson előbb, hogy a neve beíródjon a "történelembe".
Az on-line fordításnak tényleg rengeteg hátránya van. De ha a projektvezető ügyes, akkor a hibák kiszűrhetőek. Az egész csak koordinálás kérdése. -
#16933
Csak vallalna fel akkor a profik kozul valaki a HL2 forditasat. Tenyleg mindenki igy jarna legjobban.
A szoveg a pre-loadbol van kiszedve, sztem nem igazan fog valtozni az aktivalas utan.
Tenyleg az egyik legjobban vart, legnagyobb jatekkal van dolgunk, es ha valaki megcsinalna a magyaritast, akar megjelenesig, akar nehany hettel utana, annak a neve az idok vegezeteig imaba lesz foglalva :) -
NiGhTM4R3 #16932 Én ahogy belenéztem ebbe a HL2 fordításba, teli van értelmetlen, magyartalan mondatokkal, ezért útálom az online fordítást, nemtudom kinek az ötlete volt de gondolkozzon már el mekkora baromság, lásd Spellforce, ha 2 normális ember nekiállt volna rég kész lenne, ehelyett nekiálltak százan és mi lett belőle? egy gagyi fordítás ami nem ér semmit (tisztelet annak aki tisztességesen lefordította a részét) de a többség aki poénból vagy vmi más okból szart csinált az elmehet a rákba. -
#16931
A válasz itt van a szemünk előtt, csak egy páran nem akarjuk meglátni... Manapság már azért is verseny van, hogy ki legyen az, aki egy játék fordítását csinálja!
Én maximum csak amiatt fanyaloghatom, hogy az internet-elérhetőségi hiányosságaim miatt ebben a "harcban" nem vehetek részt. -
Rusy #16930 Hát igen ez szerintem is nagy marhaság, de van benne valami, de kétszer kell megcsinálni akkor, mert annál nincs rosszabb, hogy a magyar szöveget magyarosítjuk, meg félrefordítás javítása, annyi jó játék van most is (jó azért annyi nincs), nem hiszem hogy nem lenne mit csinálni, persze ne mondjuk meg hogy ki mit fordít, ez nem iparosmunka, bár egyeseknek az, de pl a half life 2 esetében így se hiszem hogy gond lenne, vegyük csak pl a thief 3-mat, vagy a doom 3-mat, milyen gyorsan meg lett, nem hiszem hogy sokkal több szöveg lenne benne, ha nekiugranak a fordítók nagyjai i2k, hykao, mike, esetleg GH NYúl, meg akik a thief 3 meg doom 3 fordításba részt vettek, és szerintem 2-3 hét és kész is van, és lehet szívesebben játszok vele, mint megjelenés napján a látatlanba fordított magyarítással, inkább várok 2-3 hetet, ezt eddig csak egyszer szívtam meg a splinter cell 2 esetében, mondom majd akkor játszok vele ha magyar lesz, azóta se játszottam vele, fel se telepítettem, ez az egy hiba csúszott be eddig... -
#16929
Elgondolkodtat ez a HL2 pre-fordítás. Az egy dolog, hogy vak fordítást csinálnak (így játék nélkül), csak nehogy úgy maradjanak mint a alá a Gothic 2-nél(mondjuk ott más miatt), hogy a szövegek kész, de betenni nem tudják. Ha meg be tudják tenni, akkor meg gondolom lesz egy kis utómunka :) -
#16928
De mondok jobbat is! És ez nem vicc!
Ismét Tomper jóvoltából itt a GTA: San Andreas szövegfájlja: KATT
A korábbi GXT editorok nem nyitják meg!
Ha valamelyik fordításokat eddig is már segító programozó guru csinálna hozzá editort, akkor a fordítása elkezdődhetne, és mivel PC-re legkorábban is csak jövő májusban érkezik, így addigra már el is készülhetne a magyarítás (amit persze a játék megjelenése után jelentős utó - főleg javítási - munkálatoknak kéne alávetni, de még így is sokkal előbb lehetne hozzá jó minőségű magyarítás, mintha csak valamikor a pc-s verzió megjelenése után kezdődnének a munkálatok) -
#16927

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#16926
Ööö, én azt hiszem, hogy az eddig már letölthető cuccokból van a szövegfájl, de Tomper többet tudna mondani, ő indította el ezt a lavinát.
Hehe, vajon honnan jött a fordítási szótár ötlete? :)) -
#16925
A probléma csak az (lehet), hogy a végleges verzió nem biztos, hogy kódolatlanul tartalmazza a szövegeket ill. nem nyújtja majd a lehetőséget arra, hogy MOD-dolják azt...
Ugyanis a régi módosított Quake-engines időszak elmúlt (*.pak = *.zip)
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#16924
Amúgy annyiból nem rossz ötlet a dolog, hogy így hamarabb lehet egy teljes, és javított fordítás, amennyiben a fordítók veszik majd a fáradtságot, és kijavítják a sok-sok óhatatlanul is becsúszó - "vakonfordításból" adódó - fordítási hibát! -
#16923
Ó IMYke! Le vagy maradva! Kattints csak ide: KATT -
#16922
Azért az röhej, hogy a még meg sem jelent HalfLife 2-nek már neki is álltak egyesek... mármint a magyarításának...
Csekkolni a Magyarítások Portált!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
Slax #16921 Bizony, ez van.
De ettől még egy nagy halom jó játék van még, úgyhogy ggaaaammmeeeee magyarul
-
Matheus #16920 igaz, de ez más game lesz ... :) remélem -
#16919
Ennyi??? -
NiGhTM4R3 #16918 ???
HL2 magyarítás elkezdődött?
-
NiGhTM4R3 #16917 Gondolom nem ezt a választ vártad de ez van :P -
HJ #16916 http://gportal.hu/portal/gamerstar/ -
Slax #16915 Köszönöm szépen. © NiGhTM4R3 neked is. -
NiGhTM4R3 #16914 NFSU2: Nah, nagyon szídjátok a játékot nemtudom miért, mert sztem nagyon fasza. Mondjátok grafikára nemváltozott, ez így is van sztem is, de mi a francnak kellene a grafikán tuningolni?
Egyetlen hibája a játéknak h egy kis idő után tök uncsi lesz, remélem ezen javítottak a készítők, és akkor királyság lesz ha megjelenik. A tuning részről meg nem is beszélek mert az übereli az összes játékot. Lesz benne eső, több millio tuning lehetőség, motion blur rulz, uj versenymódok, stb stb. van persze rengeteg hiba, nem tagatom, pl a törés amit i2k emlitett h nemlesz benne? hát ez gyíkság tényleg, nameg még sorolhatnánk sok negativ jelzőt, de jelenleg nem létezik tökéletes játék és nem is lesz (ha hiszitek ha nem HL2 sem lesz az...) szal ez van. Személy szerint útálom az autós játékokat, a legutolso autos asszem a NFS5 volt amivel játszottam. (persze NFSU előtt)
Tehát NFSU2 rulz. -
NiGhTM4R3 #16913 Tudtommal nemcsinál senki, remélem ez is marad, a ratyik helyett fordítson értelmes játékokat. -
Rusy #16912 jaja, bár én már nem hiszek a csodákban (Doom 3)... -
Rusy #16911 én ismerem és tetszik is, igaz az MI-t ennyire szart még játékba nem láttam, de amúgy jó, nem tudok róla hogy valaki készítene hozzá magyarítást...
Így ok? -
Matheus #16910 nah yo ... majd nov 16.-án jön a megváltás :D -
Matheus #16909 nem kamu, csak éppen PS2-es, nem ez LOL, hanem amit mondtál (bocs :D) -
Matheus #16908 NEszidddddd, ISTEN GAME ... :) -
Slax #16907 Valaki ismeri egyáltalán ezt a játékot?Ha nem, akkor nem, de legalább annyit, hogy nem. -
#16906
várja a fene! -
Rusy #16905 mér várja mindenki ezt a fos nfsu 2-őt?
na jó mára pihentetem az építő hozzászólásokat... -
NiGhTM4R3 #16904 Nah de izgi lett a topic -
NiGhTM4R3 #16903 Ma már jövőhét van, szal GTA 3 honosításod ma már várható ? -
Ranloth #16902 Vettem az adást. :) -
#16901
Szeretném fordítani a THUG2-t, de a szövegek be vannak kódolva. Lenne olyan vállalkozó szellem, aki tudna nekem írni egy ki/betömörítő progit?
(Megvannak ugye a tömörített fájlok, és az ezekbe beletömörített fájlok is. Tehát szinte csak hasonlítgatni kellene a két fájl tartalmát.) -
#16900
Mellesleg itt sincs semmi, PS2-ről megjelenésről info...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#16899
eLÉGGÉ KAMUSNAK TŰNŐ CUCC.
11x 14 MB hm... amikor az 1 PC-s verzsönje 2CD-n érkezett...
Ha ez DVD lenne akkor emg ugye 11x 140 MB dukálna (pölö)
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------