29
  • btb300
    #29
    A Studio Ghibli filmekhez viszont egész jó magyar szinkronok készültek szerintem, ha már az animet említed. Angol filmet jobb szeretek angolul nézni, de más nyelvűnél általában nincs bajom a magyar szinkronnal, vagy magyar felirattal se.
  • ostoros
    #28
    Hűha, ez aztán a beszólás...
  • Kelta
    #27
    mért is?
  • WoodrowWilson
    #26
    cry me a river
  • ostoros
    #25
    Ha nincs szinkron a pénzemre ne számítsanak. Nem mondom, hogy nem nézek meg néha filmeket felirattal, vagy akár anélkül eredeti nyelven, de PÉNZT nem adok érte. Ez elv. Fektesse bele a forgalmazó a dohányt, hogy minőségi szinkronnal megjelenhessen itt is.
    Az hogy nem szinkronizálnak az azt jelenti, hogy erről a piacról lemondtak. Ha pedig lemondtak, akkor mondjanak le a pénzemről is!
  • sata75
    #24
    Szisszens inkább egy sört, ez nem neked való film volt. :)
  • Kelta
    #23
    Hát én se ájultam el tőle
    faék egyszerűségű történet, és iszonyat gagyi befejezés, tele nagy logikai buktatókkal
    most komolyan jövőlátás? vazeee..ha azt látom hogy holnap a meccsen fejbedobnak egy üveggel és meghalok, akkor nem megyek a meccsre, és nem halok meg
    akkor mit is láttam???
    ez egy jó ötlet elég közepes megalkotása
    jaa..és nem mellesleg az apa megtudja hogy a lánya halálos beteg lesz, erre simán elhagyja őket??
    ez a nagy mondanivaló?
    gratulálok
    messze van ez nemhogy az év sci-fi től, hanem az átlagtól is..
  • ostoros
    #22

    Ha csak 10 hang elkülönítésére vagy képes, akkor minek szólsz bele a témába, neked tök mindegy...
    https://www.youtube.com/watch?v=ugXCnjy_NM8
    Itt vannak a valós okai a problémáknak.
  • asgh
    #21
    Ezek szerint az a kb. 10 magyar színész, aki a magyar hangok 99%-át adja hatalmas színészzseni lehet, mert jobban illeszkedik a karakterhez a hangja, mint magának az eredeti színésznek?
    Ne röhögtess már...
    A 70-es 80-as években még valóban volt minőségi szinkron, mivel még a magyar színészórások is olyan szarul kerestek, hogy szívesen bevállalták a szinkront, ezért a szinkronrendezők a teljes magyar színészpalettából válogathattak.
    Ma viszont van egy jól bejáratott társaság, akik rutinból tolják és azon kívül hogy hozzák a kötelezőt, semmit sem tesznek hozzá a filmhez.
    A másik probléma a félrefordítások. Aki egy kicsit is érti a nyelvet, az észreveszi, ha nem azt mondják a szereplők, mint amit a felirat mutat, erre szinkronnál esélyed sincs. (pl. "fuck you bitch" helyett ne fordítsanak már "teringettét te lány"-t, mert ha a forgatókönyvíró szolídabb párbeszédet akart volna, akkor azt ír. Ez a filmfordítói reflex még a komenizmusból maradhatott itt, amikor kötelező népnevelői feladat volt a szövegek cenzúrázása.)
    A legnagyobb baja a szinkronos filmeknek viszont az, hogy az eredeti hangkeverést teljesen tönkrevágják. Miközben az eredeti hangra a produkció milliókat költött, nálunk bekerül az egész egy közepesen gagyi stúdióba, ahol ahogyvágják az egészet. Sokszor egész egyszerűen kimarad az atmoszféra, elcseszik a térhangzást, sokszor meg túltolják az effekteket, amiket az eredeti hangmérnök sokkal óvatosabban adagolt.
    Persze eleve lehetetlen feladat azonos minőséget összehozni fél nap alatt, amikor az eredeti hangkeverés hónapokig is tarthatott.
    Alapvetően a feliratos filmnézés hozzászokás kérdése. Eleinte zavaró és fárasztó lehet, de megéri egy kicsit edződni, mert a filmélmény kb. egyharmadát kitevő hangot csökkentett, elgagyizott minőségben kapja az, aki szinkronnal néz filmet.

    Ez egyébként fokozottan igaz az amerikai szinkronra: na ahhoz képest tényleg fényévekkel előrébb tart a magyar szinkron. Nézz csak meg egy japán anime-t eredeti japán hanggal vagy amerikai szinkronnal, döbbenet a különbség.
    Utoljára szerkesztette: asgh, 2016.11.17. 14:02:40
  • ostoros
    #20
    Sajnos egyébként az eredeti filmeknél is van sokszor gond: a háttérzajoktól egyszerűen nem lehet hallani a színész hangját. (Nem B filmekről beszélek) Vagyis ilyen esetekben a magyar szinkron igenis jobb, mint az eredeti.
  • ostoros
    #19
    https://www.youtube.com/watch?v=ugXCnjy_NM8
    Ennyit a szinkronról.
  • btb300
    #18
    Minel nagyobb a felhajtas korulotte, annal lejjebb kerulnek az elvarasaim. Az viszont megmoslyogtato, hogy a rajongok egy resze annyival intezi el a filmet kritizalokat, hogy biztos nem sikerult megerteniuk :D
  • nkmedve
    #17
    Nálam is év filmje esélyes az alkotás, pedig előzetesen tartottam tőle, és sokáig nem is érdekelt.
    Nem vagyok egy nyelvész, úgyhogy az ilyen irányú megközelitése az első kapcsolatnak elég unalmasnak tűnt. Félelmem megalapozatlannak bizonyult, tegnap láttam másodszor a filmet és pont úgy odakötött a mozivászont elé mint első alkalommal, talán még jobban is.
  • dyra
    #16
    Nem egy filmet néztünk. Ez nem egy időutazós SCFI és nem lehet leegyszerűsíteni a mondanivalóját.
  • Gauge
    #15
    Ha nagyon le akarod egyszerűsíteni, akkor igen. De tényleg nagyon leegyszerűsítve. A film mondivalója szerintem döbbenetesen komplex.
  • Major
    #14
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    A lényege kb. annyi, hogy ha tudsz ufóul, akkor előre látsz a jövőbe. Ez által a végén kiderül a film "hatalmas" csattanója, hogy a meghalt lánya nem a múlt, hanem jövő. Mellettem az emberek egyébként annyira vergődtek, hogy ha szívószállal ölni lehetne, egész az egész sor elvégzett volna magán egy beavatkozást.

    Utoljára szerkesztette: Major, 2016.11.13. 12:03:17
  • Major
    #13
    Én tegnap láttam a 2016 legjobb sci-fi filmjét, és úgy jöttem ki, hogy nekem elengedőek a közepes alkotások is.
  • Veronik Verona
    #12
    Valaki mondja már el nekem,hogy mi volt a film lényege. A végét nem is értettem. Tegnap este néztük meg párommal a moziban,de a végét én nem értettem. Eleve agyamra ment már az a cliché amit még mindig nem sikerült kiiktatniuk a filmkészítőknek a filmekből, ami ugye az érzelmi vonal, a csöpögős szenvedős szál, ez esetben egy kötelező gyerek és szülő közötti viszony, vagy egy párkapcsolati téma. Ami egyedül tetszett az az idegen faj kommunikációs különbözősége, nem-lineáris gondolkodásmódja, de minden mást már láttam több filmben is, tehát nem volt kivételes számomra ez a film, mint annak idején az első két Alien film. Most akkor miért jöttek ezek a Földre pontosan? Azért,mert majd 3000 év múlva nekik lesz szükségük ránk? Eleve ha idegen bolygóra lépnek nem nekik kellene alkalmazkodniuk hozzánk, azaz megtanulni a nyelvünket, miért várják el a fejlettebb tudásukkal,hogy mi találjuk ki,hogy mit is akarnak. Ha például én kimegyek Németországba akkor ott idegenként nem várhatom el,hogy a németek majd megtanulják a magyar nyelvet, nekem kell alkalmazkodnom hozzájuk. Szóval ez egy kicsit túlértékelt film azt gondolom.
  • NAGYmenET
    #11
    a szutyok szar szinkront kell nézni
    looooooooooooooooooooool
    Nem hinném hogy magát a videót átszinkronizálják
    Maximum a hangot !
    Eleve sok színész hangja nyegle huszár... szóval az , hogy eredeti hang , ki se szarja le ha jellemtelen , nem a karakterhez illő hangja van ! Emiatt is nagyon is hogy elismert tény , hogy a magyar szinkron hangok nagyon is jók ! Azért mert a karakterhez keresnek hangot ! Np persze ez nem igaz a ZS kategóriás filmekre is , ott épp aki ráér illetve bevállalja.
    Rettenetesen bírom amúgy ezeket a fellengzős hangokat olvasva xy trackeren is , hogy eredetiben nézte meg és hogy milyen jó volt. Ellenben most letölti és megnézi szinkronosan is !
    Akkor hol van a kutya elásva ???

  • NAGYmenET
    #10
    Nem tetszett
    Aki erre tette látatlanban a voksát az 100% értelmi fogyatékos , nem tudja , nem érti miről szól a film , vagy nem is érdekli , de nyomott egyet , mert szerinte amúgy is csak a FÖLD -nek elnevezett bolygón lehet élet . A kevés kis beletáplált tudat erről árulkodik .
  • Gauge
    #9
    Mekkora élmény volt megnézni, te atyaúristen. Szerintem ez az év filmje, nyilván nem mindenkinek. Tiszta Terrence Malick stílusban készített, de más által...
    Utoljára szerkesztette: Gauge, 2016.11.11. 13:50:02
  • lammaer
    #8
    Hát, hogy legyen bégetés is, én a szinkronokon szocializálódtam és valahogy az eltelt negyven év alatt nem sikerült átszoknom a feliratos filmekre. Pedig az angollal nincs baj, angol-amerikai multinál dolgozom, napi szinten írok meg beszélek telekonferenciákon angolul (de itt az irodában is van karnyújtásnyira amerikai, angol, nigériai vagy éppen török kolléga akivel angolul kell dumcsizni még a konyhában is), vonaton angolul olvasom a regényeket-novellákat, de valahogy a feliratozás nekem nem jön be.

    Sokkal jobban kell összpontosítanom arra hogy mit mondanak, fárasztóbb figyelni a filmre és valahogy a színészek kiejtése nem olyan könnyen érthető számomra hogy felirat nélkül élvezhető legyen a film. Mondjuk úgy, felirat nélkül egy film esélytelen.
    Van amikor megnézek egy-egy filmet felirattal (pl mert nagyon érdekel vagy mert szinte biztosan nem lesz meg magyarul), de nem ad akkora élvezetet számomra. Legutóbbi példa asszem az Archer S0705, egyébként szinkronnal nézem, de ezt az epizódot kénytelen volam felirattal (kihagyták a csatornán vmiért) - nem volt annyira élvezetes, viszont azt megmutatta hogy a magyar szinkron ezesetben szinte tökéletes.

    Persze vannak pocsék szinkronok, de én alapvetően meg vagyok elégedve a magyar szinkron minőségével (mindezt úgy hogy mint a fenti példa is mutatja, szoktam tesztelni az eredetit is).

    Az a véleményem, túl van spilázva az eredeti és a szinkron rajongók közti "harc".
    Utoljára szerkesztette: lammaer, 2016.11.11. 13:00:45
  • molnibalage83
    #7
    Én a legtöbb feliratos filmnél a film felében nem is nézem a feliratot...
  • Yagami
    #6
    Bárcsak ez lenne a trend alapból, és úgy kéne vadászni az okádmány magyar szinkronos változatokat. De sajnos pont fordítva van, mert itthon az embereknek alig van igénye bármire is...

    (a vicces az, hogy itt is 6-ból 5-en kommenteljük ezt, valahogy mégis elveszik a hangunk a birkatömegben. Pedig jó lenne ezt a tendenciát elsöpörni\megújítani. Mindenki jól járna vele, kivéve, akinek már nem elég jó a szeme az olvasáshoz. Mondjuk belegondolva, sokan még olvasni se tudnak rendesen, nemhogy GYORSAN amit egy felirat megkíván.
    Áh, álmodozok tovább...aztán megvárom a filmeket, míg le lehet kapni felirattal, angolul)
    Utoljára szerkesztette: Yagami, 2016.11.11. 09:24:07
  • Gauge
    #5
    Egyetértek. Nem baj a felirat:
    1.) Nyelvtanulásra alkalmas
    2.) Olvasást fejleszti
    3.) Pocsék a szikron
  • Tetsuo
    #4
    A mai magyar szinkronok kibírhatatlanok, ahogy a legtöbb film is. Talán ez kivétel? :-)
  • molnibalage83
    #3
    Kifejezetten örülök neki. A tököm teli van azzal, hogy a szutyok szar szinkront kell nézni. Most végre nem csak a MOM park 1-2 időpontja van.
  • GLIPX
    #2
    Gondolom előbb-utóbb lesz szinkronos verziója is.Legalábbis remélem.
  • ozimak
    #1
    Magyarul beszélő??? Mindenhol feliratos...