3156
Kingdom-Come-2018-05-HD.png
  • CrashBoostZoom
    #2068
    A google fordítása áll a legközelebb a mondat jelentéséhez. Sajnos sok szófordulatot nem lehet és nem is szabadna megpróbálni egy az egyben lefordítani mert az eredeti jelentése elvész.
  • Montanosz
    #2067
    Egyszerűen képtelen vagyok betelni a játékkal :-D



  • Montanosz
    #2066
    Talán:
    Azért választottam mert itt volt az utcában és úgy éreztem hogy még bekerülhetek az összes RPG-k trónöröklésébe
  • Malakai
    #2065
    Tényleg, valamelyik patch-el a Nest of Vipers küldetést javították, vagy még mindig riasztja a tábort full beöltözve, akkor is, ha nem látja senki, hogy mérgezed az üstöt?
  • grebber
    #2064
    És mi lenne a helyes magyarul?Leírhattad volna igazán
  • Montanosz
    #2063
    Hát az biztos hogy még nem tökéletesek a forditok :-D

    példának ez az angol szöveg:

    I chose it because it was right up my street, and felt that it could be in line to the royal throne of all RPGs.

    google:
    Ezt azért választottam, mert éppen az én utcám volt, és úgy éreztem, hogy összhangban lehet az összes RPG királyi trónjával.

    webforditas.hu
    Választottam azt, mert ez egyenesen fent volt az utcám, és érezte azt ez sorozatban lehetne RPGs egészének a királyi trónjára.

    Microsoft translate
    Azért választottam, mert egészen az utcán, és úgy érezte, hogy ez lehet a sorban a királyi trónra, az összes RPG.

    Babylon
    Ezt azért választottam, mert az az én utcámon volt, és úgy éreztem, hogy összhangban lehet az összes RPG királyi trónjával.

    Traduka
    Azért választottam, mert egészen az utcán, és úgy érezte, hogy ez lehet a sorban a királyi trónra, az összes RPG.

    Fordito.nu
    Azért választottam, mert az utcán hevert, s úgy érezte, hogy ez lehet a sorban, hogy a királyi trón minden Rpg-k.

    Bing
    Én választottam, mert egészen az én utcáról, és úgy érezte, hogy lehet a sorban a királyi trónra minden RPG.
  • akyyy
    #2062
    huh, kicsit sokan várjátok, de ez kb 5-10% fordítás lehet, a többi Google fordító által létrehozott szöveg lesz. kisérleteztem, hogy hol angolról, hol egyéb nyelvekről jobb, és ami kicsit is magyarabb, azt használtam.
    Illetve nem 100% lesz, az egész, tutorialok meg nem is tudom melyik része az ki lesz hagyva, mert google fordító sajnos ott semmit nem ér, és jobb, ha angol marad. persze egykét dolog le van benne fordítva (anno valaki elkezdte, pl a kockázást meg egyéb dolgokat tök jól lefordított, az azóta is benne van).

    kb 100 sor van hátra, asszem az építkezés, az nem GF hanem én próbálkozok vele, aztán jöhet a tesztelés.
  • PiszkosFred
    #2061
    > Skyrim vs. KDC ..rosszul hitték akik Skyrim szerűre gondoltak, itt nincsenek szörnyek, meg úgy globál tök más az egész

    Maximum az gondolhatta ezt elozetesen, aki a magyar "gamer hirportalnak" nevezett fostengerbol tajekozodott, onnan, ahol a teljesen fogalmatlan, es irtozatosan sotet "ujsagirok" alapfoku angolt sem beszelve forditanak felre a guglitransszal kotakus es pcg cikkeket, mert sajat kutfobol nem megy. Tisztelet a nagyon keves kivetelnek.

    A KCD az utobbi evek egyik legjobb projektre, es en szem. szerint nagyon orulok annak, hogy pont a THQ lat bennuk fantaziat, mert ok meg nem az a megaloman basaskodo kiado, mint a MS/Beth/EA/Activision/stb. (csak Vavra ne legyen hulye, ne akarja tulkombinalni a dolgokat es akkor jo esely van egy fasza folytatasra).
    Utoljára szerkesztette: PiszkosFred, 2019.03.19. 12:45:12
  • grebber
    #2060
    Halkan teszem hozzá ,hogy aki magyarításra adta a fejét ezt vállalta...Nagyon jól tudta ez mivel jár és hogy nem kap érte havi fizetés stb...
    Csak az a szar érzés sokszor hogy rengeteg a "szinte felesleges magyarítás"...Autós játékokhoz meg kb magyar szinten 10 ember által tolt "ótvarokhoz" készül a legtöbb.Sosem értettem ,hogy egy ilyen "nagy" játékhoz miért nem állnak össze és készítek el..Persze azt is megértem hogy látjuk szépen dolgoznak mert kiadott már xy 200 magyarítást ilyen 10 ember által játszott szarokhoz...De ez az 1 pl sokkal többet érne mint az a 200 indie fos.
    No mindegy. Legalább itt lesz ez a translate-es dolog ez is többet fog érni mint a semmi
  • b-type
    #2059
    Persze nyilván, angolul beszélni jó és kell, de ugye ezzel jönni hogy minek fordítás-tanulj meg angolul hülyeség hiszen akkor nem lenne annyi játék fordítás a világon...azokban az országokban is ahol nálunk jobban ráfekszenek a nyelvekre.
    ..egyszerűen anyanyelven sokkal kényelmesebb játszani...nem kell ezt túlpörögni, aki fordít annak jó mert közben gyakorolja a nyelvet, és qva sokan hálásak (jó esetben), aki meg kapja annak meg kényelmesebb.
    A gond azzal van hogy ingyen... én spec nem vagyok degazdag 12órában nyomom a melóm, két gyerek meg lepukkant kocsi, de akkor is úgy gondolom hogy simán röpülhetne gesztusképpen egy sör ára minden letöltőtől. ...ha így gondolkodna sok felhasználó, akkor (talán) jobban pezsegne a játékok honosítása...vagy akár az itthoni moddolás. Mert sok idő, és energia.
  • PrasCo
    #2058
    Halkan teszem hozzá, hogy a másik, hogy ingyen, puszira elvégzett fordításra arrogánsan várás helyett angolul megtanulni is "izzadtságszagú meló". ;)
  • Montanosz
    #2057
    amugy ha valakinek kimaradt anno, érdemes elovasni legalább ezt a cikket, mert Elder Scrolls alkotói is innen merítettek, hatalmas élmény volt vele játszani :-D

    DARKLANDS
  • b-type
    #2056
    Az 1.8.2 a legfrissebb, 15 napja ment a fájlcsomag, egészen pontosan ez a verza., összes DLC kivéve a HD voice meg textura.

    Skyrim vs. KDC ..rosszul hitték akik Skyrim szerűre gondoltak, itt nincsenek szörnyek, meg úgy globál tök más az egész , nagyon sokszor feltettem a Skyrimi-t és próbáltam kicsit szpatni magam a fázós,éhezős-szomjazós lépten nyomon támadós meg mindenféle moddokkal, áhh lófax nem jó...és azért nem jó mert már megint nincs a gépemen :)) sok helyet foglal azért hogy ne használjam.
    Ez meg nem akar más lenni és pont ezért be is stimmel. ..mondjuk moddolni lehetne, Henry lehetne Kinizsi is...de ugye akár a Trónok harca mod is ütne.
    ..de ha nem nem hát nem.

    Akyyy meg csinálja, és ezért tényleg nagy ..amúgy egyébként tényleg lófax a sggébe annak aki nagy dérrel-durral handabandával belevág kiírja hogy mittomén hány százalék aztán ennyi.
    ..sok játék lehetne pedig: hejj paraszt hátaszta melyik út megyen Budára bazdmeg?-től elkezdve a TESvírem szájjá le a lovadrú aszt adjad a ide a javadat te, vagy beleidbe beleszalajtom ezt a garázsban tartott, egyébként női tulajdonostól való késömet a e.
    Utoljára szerkesztette: b-type, 2019.03.19. 08:35:08
  • Montanosz
    #2055
    én sem olvastam sehol hogy skyrimet kellene kiváltania, de az biztos hogy kb egy dos játék, talán a nerland vagy mi ota várok egy középkori szimuláciora és amit lehetett kihoztak belőle, a második rész meg majd übereli de ha nem és csak ezt a szinvonalat hozza már megelégszem
  • PiszkosFred
    #2054
    Jol beszelsz, minden szavad arany.
  • Xsillione #2053
    Skyrimet kiváltani? Miről beszélsz? Az egyik egy erős közepes fantasy játék, akinek a fejlesztője az elmúlt két játékával leginkább azt bizonyította, hogy a következőt bottal se biztos, hogy érdemes piszkálni majd, a másik egy viszonylag realisztikus, történelmi alapú játék, ami bizony azt jelezte, hogy lehet ezt jól is csinálni. Persze nem a jó, hanem a tucatszar népszerű, de ez senkit nem zavar. nem sok közük van egymáshoz, ám bármikor jöhet egy további KCD, a TES VI meg nem igazán izgat, pedig elég sok órát toltam a III-ba
  • KranaZoli #2052
    Ezt hívják úgy, hogy hozzáállás. Ez amit a mai fiatlság 90%-a nem ismer.
    Qrva sokan nagy mellénnyel jöttek, hogy na majd én lefordítom. Mind elkussolt. Én ezen nem lepődöm meg.

    Sokat azt hitték ez a játék "kiváltja" majd a Skyrim-et. De qrvára nincs benne akkora potenciál. A fan tábor töredéke a TES fan-oknak. Még mindig nem nyitottak a modderek felé. Nincs egy hivatalos ToolKit.

    Akyyy biztos meg fogja csinálni, amit beígér. Ebben már kevésbé kételkedem.

    A probléma inkább az, hogy a fejlesztő cég szarja le nagy ívben a fordítást, mert abba pénzt kellene fektetni. Ez a játék a büdös életben nem fogja kiváltani, felváltani a TES szériát és a Bethesda céget.

    Akik meg beígérték a honosításokat én napi szinten számon kérném, hogy mi van fiam?
    Ha izzadságszagú a meló, akkor az már nem megy, mi?
  • Montanosz
    #2051
    értem köszönöm :-D
  • akyyy
    #2050
    fogalmam sincs, elvileg elküldték üzenetben a legújabbat, és úgy áltam neki, arra frissitettem az egészet, és azt forfítottam. de odáig még nem jutottam el, hogy el is indítsam tudom hülye megoldás, de nem volt lehetőségem letölteni az egész játékot vagy 3 féle változatban.

    de elvileg steam legfrisebb.
    illetve, sosem volt gond, ha a játék régebbi verziójú, mert megtalálja a szövegeket így is, a pluszokkal nem foglalkozik. sőt fordítva is igaz, csak ha olyan szöveget kéne megjelenítenie ami nincs meg, akkor oda nem rak semmit (fürdőzésnél amikor bejött a hajvágás, pl nekem anno igy volt, mert az kimaradt, és az üres helyeket lehetett csak választani.


    szerda, csütörtök estefelé várható
    Utoljára szerkesztette: akyyy, 2019.03.18. 19:14:57
  • Montanosz
    #2049
    lécci akkor a verzioszámot megirni mert akkor azt töltöm le, valahol a főképernyőn kiirja
  • b-type
    #2048
  • akyyy
    #2047
    szépen haladok, a nagy fájlok készen vannak, azt a pár kisebbet kell még átnéznem, de ott max 100 sor van összesen. aztán még átnézem, letesztelem, jövőhéten valamikor kész lesz!!!
  • Montanosz
    #2046
    1.8.2 a legfrissebb asszem március 3, a tört verziobol és 66giga (rutor.is)
  • Montanosz
    #2045
    nevek maradhatnak sztem angolul, igy könnyebb lesz rákeresni egy-egy küldetés leirására

    forditás maradhat itt linkelve, ugyis csak fikáznák, max a prohardveres kingdom topikba is linkelni meg a sézbuknál
  • grebber
    #2044
    Nagy kár ,hogy a magyarítók közül absz senkit sem érdekel a magyarítása.. :(
  • akyyy
    #2043
    nem tetszik. marad lokátor, amíg nem találok jobbat :D

    bailiff - amit a fordító sokszor végrehajtónak meg bírósági végrehajtónak fordít az Tiszttartó lesz.
    ha tud valaki jobbat, ne fogja vissza magát :D előtte ispánnak fordítottam, de igazából nem az.

    herb-women az füvesasszony lesz.
    a garaash az nyilván garas, de az eddig is így volt.

    Saviour főzetre kéne valami ( ja a bájitalok mostantól főzetek lesznek, néhol lehet különbség, hogy máshogy van írva, mert megköveteli a szöveg környezet ). szóval erre kéne még valami frappáns, de sztem marad ennek ahogy van. tudjuk hogy ez a mentésre való és kész :D

    Legtöbb helyen pl PEshek Millernek van irva , ami molnár, de nem fogom molnárnak lefordítani. valahogy igy jobban hangzik. nagyon ritkán van valahol az írva szimplán hogy molnár.

    illetve a neveket se nagyon akarom lefordítani. le lehetne máriázni, meg andrásozni a legtöbb embert (a legtöbbnek lenne magyar megfelelője), de felesleges sztem. Max ami ilyen híresebb karaktert (pl Zsigmond király, stb. ). Aki magyar nevű, az amúgy is magyar nevű :D

    Asszem mára elég volt ennyi, de közel van a vége.



    névtelenül fel kéne tölteni magyaritasok.info-ra, odairva nagybetükkel hogy 90%-ban google fordítós. vagy maradjon csak itt a fórumba, google igy is megtalálja akinek kell :D max kiiratjuk bannerba hogy hol lehet letölteni.
    Utoljára szerkesztette: akyyy, 2019.03.17. 01:42:15
  • nagykispeter
    #2042
    Köszi
  • GaBika6
    #2041
    Köszi a fordítást!!!
  • b-type
    #2040
    A herkentyű az a falusi bizgentyű úrias változata. Gyógynövényesre meg jó a sárkányfűárús :)
  • akyyy
    #2039
    herkentyű? Azt nem értem :D
    Viszont, ha már igy belejöttem, elkezdtem egységesíteni a fordítást, rá keresek olyan mondtatokra, hol fordul elő egy-egy szó, és mivé fordította le a google, és ott kicsit helyreigazítom, normálisan lefordítom a dolgokat.

    Itt egy kis "Szótár", hogy mi micsoda. pl eddig a pipacs volt mák, csalán, stb, most végig pipacs lesz mindenhol, ahol előfordul a játékban (párbeszédek, küldetések, egyéb...)

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    <Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e44_9B7b</Cell><Cell>Wormwood</Cell><Cell>Üröm</Cell></Row>
    <Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e45_pDQ7</Cell><Cell>Belladonna</Cell><Cell>Nadragulya</Cell></Row>
    <Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e46_NQg5</Cell><Cell>Thistle</Cell><Cell>Bogáncs</Cell></Row>
    <Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e47_NDRa</Cell><Cell>Marigold</Cell><Cell>Körömvirág</Cell></Row>
    <Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e48_kreY</Cell><Cell>Eyebright</Cell><Cell>Szemvidító</Cell></Row>
    <Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e49_xzac</Cell><Cell>St. John's wort</Cell><Cell>Orbáncfű</Cell></Row>
    <Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e50_WpDD</Cell><Cell>Chamomile</Cell><Cell>Kamilla</Cell></Row>
    <Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e51_q9fg</Cell><Cell>Mint</Cell><Cell>Menta</Cell></Row>
    <Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e52_4Zal</Cell><Cell>Poppy</Cell><Cell>Pipacs</Cell></Row>
    <Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e53_YPTc</Cell><Cell>Herb Paris</Cell><Cell>Farkasszőlő</Cell></Row>
    <Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e55_aAaq</Cell><Cell>Sage</Cell><Cell>Zsálya</Cell></Row>
    <Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e56_gPyg</Cell><Cell>Comfrey</Cell><Cell>Nadálytő</Cell></Row>
    <Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e57_Xo18</Cell><Cell>Dandelion</Cell><Cell>Pitypang</Cell></Row>
    <Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e58_6iYi</Cell><Cell>Nettle</Cell><Cell>Csalán</Cell></Row>
    <Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e59_blFV</Cell><Cell>Valerian</Cell><Cell>Macskagyökér</Cell></Row>
    <Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e59_gKrB</Cell><Cell>Start save</Cell><Cell>Start save</Cell></Row>


    in the pot - üst, üstbe
    herbarist, herbarium - gyógynövényes (még változhat)
  • b-type
    #2038
    sztem a herkentyű jó lesz.
    (sry)
  • akyyy
    #2037
    elvileg a legfrisebb, de ki tudja, kész leszek és jön ki majd egy patch, az fasza lesz :D de csak nem


    viszont egy kis segítség: főleg ha már valaki játszott vele:
    Van valami lokátor (angolul, és a legtöbb helyen locator a neve), egy két helyen felmérő, meg keresőnek van megadva.

    Ezt magyarul minek kéne írni? (Jah, mert azért nem 100% google fordításból áll az egész, ha ilyen egykét soros mondatokat igyekszek lefordítani, átnézni hogy lengyelül, csehül mit ír ki rá a fordító, ha nagyon nehéz lenne a szimpla angol, így sokkal magyarosabb az egész)

    Szóval lokátor. Mi legyen? gonodlkoztam a lokátorral, de ez így olyan semilyen....
  • nagykispeter
    #2036
    Köszi várjuk.Melyik verzióhoz lesz?
  • lonvard
    #2035
    Köszi szépen. :)
  • PiszkosFred
    #2034
    Hat, GG parbeszedet/monologot vagy szinkronosan nezel, vagy erted az angolt, mert azt olvasni olyan sebesseggel keptelenseg :D
  • Montanosz
    #2033
    lehet valami olyasmi mint amikor angol filmet nézek angol felirattal, a feliratot lényegesebben egyszerűsítik, mondjuk egy gilmore monológon ez nem segít :-D
  • akyyy
    #2032
    észrevettem egy kis furcsaságot. a cseh feliratoknál jóval több sor van benne, mint az angolban. ezek szerint ott több mindent feliratoz? (bár ha bele gondolok, főleg a magyar részeknél mikor lopakodni kellet, ott sem volt felirat, csak mivel magyarul beszéltek, és ha elég közel voltunk, mi értettük hogy mi van. na, lehet hogy ott felirazotta más nyelveken az angolt kivéve...

    a másik furcsaság, hogy vannak olyan sorok, ahol csak annyi van beírva, hogy fsgsfsdfsf

    :DDDD



    jó hír, hogy kész a párbeszédek (ez volt a legtöbb, 17ezer új sor), most vissza kell illesztenem az egész fájlba az összes új szöveget, a helyére. utána ismét átnézni a többi fájlt, hogy oda miket rakott bele, de azok már nem olyan sok sor, elvileg.
  • Montanosz
    #2031
    nekem példa egyáltalán nem hiányzik a fröcsőgő vér meg kifolyó belek

    akyyy, köszi...majd azt is jelezd már légyszives melyik számú verziohoz készíted
  • cylonflatus
    #2030
    Mert nem lenne hiteles? Ok, mondjuk egy sima, inget viselő paraszt útonállónál ok. De pont az olyannak nincs köze a valósághoz, amikor a sodronying alatt pamutba, fölötte bőrbe, majd páncélba csomagolt ellenfeleknek csapdosod a végtagjait. Egy ilyen beöltözött embert még keresztülszúrni se nagyon lehet, jellemzően az illesztéseknél, és a testhajlatokban lehet sebezni (karddal).
  • lonvard
    #2029
    :D Köszi! Jelezd légyszi, ha készen van a mű. :)