3156
-
#2268
az a baj, én nem szeretnék annyira foglalkozni vele, egyedül csak a dlc-vel, azt is ott, ahol nagyon magyartalan. még mindig időhiány, meg kedv kérdése :D
majd meglátjuk. -
Piko888 #2267 Peter083-nak írtam, hogyha gondolja weblatebe belepakolhatnánk a fordítást, de nem írt vissza.
Akyyy, ha téged érdekel a dolog írj rám és megbeszéljük -
#2266
Lehengerlő! Már nagyon kíváncsi vagyok, hogy mit hoztál össze. Az elejétől követem a fáradozásodat, és párját ritkítja a kitartásod.
Szóval, nagyon köszi! -
#2265
az még nincs benne, mert nemrég kaptam meg, meg le is kéne benne pár dolgot fordítani. de gyorsan bele rakom ha kell :D
elvileg frissült a dropboxba.
Utoljára szerkesztette: akyyy, 2019.06.24. 20:03:23 -
#2264
Nagyszerű hír! Hála és köszönet a fáradozásodért. A Peter083 által küldött szövegeket is beépíted/beépítetted?
Lassan beszerzem a GOTY verziót, és irány a középkor. -
#2263
https://www.dropbox.com/s/yzfr4sjj3fhtz7n/French_xml.pak?dl=0
Frissített magyarítás, a legújabb DLC-vel (elvileg nem is lesz több).
(bár még elvileg jön a mod támogatás, hátha lesz valami jó kis módszer, hogy (még ennél is) könnyebben lehessen fordítani)
csak be kell másolni a megfelelő helyre d:\Games\Kingdom Come Deliverance\Localization\
vagy ha tört akkor d:\Games\Kingdom Come Deliverance A Womans Lot\Localization\
felülírni a régit. biztonsági mentést érdemes csinálni, mert ha jön patch vagy bármi, nem biztos hogy fel fogja tudni rakni.
francia nyelvre kell átállítani a feliratokat.
Tartalmazza a legújabb (A Woman's Lot.) dlc GF fordítását is. Néhol előfordulhatnak angol szövegek, illetve kódexek, oktatóanyagok nem mind lett lefordítva.
Lehetnek hibák az oktató anyagoknál, régebbi szövegekben is, ugyanis eléggé megváltoztatták azokat (nem a konkrét szöveget, hanem különböző, formázó karaktereket tettek be, vagy vettek el).
Esetleg ha találtok ilyen "bozontos farkú" félre fordításokat, azt is jelezhetitek itt, rákeresek és kijavítom normális fordításá :D
de nyilván az egészet nem fogom lefordítani, kegyetlen sok sokból állna, évekig tartana.
Továbbra is fogom frissíteni a fordítást, dlc-ről dlc-re, ahogy haladtatok vele, csak igazából nem mindig van időm vele foglalkozni (úgy szokott zajlani hogyjátszok 10-20 percet, összegyűjtök hibákat, vagy olyan fordítást ami nyilván nem jó, nem érteni mit akarnak és azt rendesen lefordítom, elmegy vele egy csomó idő :( )
-
#2262
igaz igaz valami rémlik tényleg itt sok panasz volt a forumokon a küldinél -
#2261
En a jatekra es az adott questre irtam, hogy magyaritas ide vagy oda, az a kveszt nagyon sokaig bugos volt, mert hiaba raktad le a ketreceket a megfelelo helyen, nem lepett tovabb a kuldetes. Es mivel meg a varosban a beszelgetes (quest start) elott bugolt be, igy reload sem segitett. Aztan 2-3 patch mulva megjavitottak. -
#2260
pontosan mire gondolsz? nálam az első megjelent verzionál sem volt gond, talán februárban vagy mikor amikor megjelent, csak nem tudtam mi a f@***-t kell csinálni és tiszta ideg voltam már mire valaki végig vitte és beirta a megoldást 
ja én a magyaritásra irtam előbb
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2019.06.24. 14:40:21 -
#2259
Az quest jo ideig bugos is volt, csak sokadik patch rakta rendbe vegleg. -
#2258
ugy megjelenése óta játszom vele, olyan harmadjára, vannak de többsége a történet folyamás érthető, illetve egy quest leirásbol mindeképp érthető ha még pluszban utána olvasol...nekem tulajdonképpen annál a madárkalitkás küldetésnél volt csak érthetetlen, de ugy vettem észre kicsit javitva volt már az is az ujabb verziokban -
JackN7 #2257 Csak azt szeretném kérdezni hogy a párbeszédek szövegei nem ilyen értelmetlen mondatokból állnak ha nem rendes szövegekből???
Nem kritizálni szeretnélek téged csak érdeklődők.
Utoljára szerkesztette: JackN7, 2019.06.23. 21:36:10 -
#2256
rendben, irtam.
sztem már csak holnap fogok ránézni a fordításra (már csak tesztelni kell, hogy elindul-e, nincs-e valahol elírás (kódban), és akkor feltöltöm.
maradtak néhol angol szövegrészek, azokat majd javítom, frissítem ha eljutok a játékban odáig. elvileg párbeszédeket végignéztem, az okés, inkább a tárgyaknál, küldetéseknél lehetnek ilyenek. -
Piko888 #2255 Pár napja írtam neked, de nem válaszoltál, ha érdekel a lehetőség lécci írj! -
Peter083 #2254 Akyy! Írtam privátot, majd olvasd el. -
kasa85 #2253 Köszi :) !
Most már értem mi a helyzet.
Őszintén nem is baj,ha google,vagy mivel is lett fordítva.
A lényeget értsem meg maga a történetet.
Persze össze vissza vannak egyes fordítások benne amit persze a program,vagy a nagy terjedelmes fájl időigényes átnézését követeli.
Viszont ez nem zavar :) !
A lényeg nem is a minőségi fordítás,hanem az akarat,a segítőkészség mindazoknak akik bele akarnak merülni ebbe a játék világba :) !
Szóval csak,így tovább hajrá szarjátok le ki mennyire köt bele egyes mondatokba.
A lényeg lehet ő tudja a helyes mondanivalóját.
Viszont körül írja,de nem pontos nekem az is megfelel.
Sokan bele kötnek miért írok helytelenül.
Nem ott van a vessző ahol kell.
Erre azt mondom ok igaz.
Viszont a lényeget érti a vesző hiánya,a megléte máshol szóval no problem :)
Nem gond mondom,vagy is írom még egyszer,hogy nem 100% os a honosítás!
A lényeg a munka,a bele fektetett nem kötelező szabad idő,mely jótékonykodás szempontjából elkészítitek ezt nekünk!
Számomra ez többet jelent mint egy perfekt fordítás amire verik a nyálukat na ez minőségi.
A másikat porig alázzuk,mert miért használt fordítót,és ilyenek!!!!!
Nekem van egy mondásom.
Mindenki azt szarozza le ami a magáé !
A másikét tartsuk tiszteletben főleg,ha jó akaratból nem is tökéletes,de kiadható munkát ad ki a kezéből!
Hajrá skacok csak,így tovább,és még egyszer nem baj össze vissza kuszál a fordító sorba rakom,vagy helyettesítem a mondatokat ezzel megértem a mondandó szót csak ne idő limites legyen :D
Na császtok skacok jó csapatást megyek rá rántok a gaméra,és párszor romlott répát hasmenéssel a harcmezőn a kukoricásban fogom bevégezni miközben lopakodós madár durrogtatós hangot hallatva zengi a rónákat
-
#2252
a fő játék le van fordítva, Google fordítással. illetve a dlc szövegei is, de azt, ahogy játszom, javíthatom, legalább is azokat ahol eléggé nagy marhaságokat fordított le a program #2244
annyi, hogy kb. a legelső dlcnél járok, azóta kijött az összes dlc, rengeteg új sort kellet átnézni.
de a nagyja már kész van. most a tutorial fájlal szenvedek, mivel azok szépen le lettek fordítva (nem tudom ki által, talán itt a topikban fellelhető ), csak összevissza módosították most ezt is, telerakták mindenféle hivatkozással meg kóddal, így eléggé időigényes ezeket is egyesével átnézni, és módosítani. ezután már 2 kisebb fájl van még, amibe vannak fordítások, de az már tényleg kevés sor. -
kasa85 #2251 Köszi akkor ezek szerint bővíti a fordítást nem javítják azt,am azzal játszok amit felrakott egy két oldallal itt hátrább :)
Tudom nem tettem kérdőjelet Cod alatt akkorát rá basztam a klaviatúrára,hogy azóta is azt keresem :)
Na félre a hülyeségemmel meleg van,ilyen kis jellegtelen mondatbeli hibákra nem fekszem rá :D
Akkor neki is esek a játéknak.
Csapattam már vagy 3 órát míg a Logó fel nem bukkant addig csak menjek ide,oda majd a fostalicskát ordibáló Hunok elől menekültem :D XD
Na az a hang szinkron,és a formalitás szakadtam én is használom a fostalicskát főleg nem megy valami masina megfelelően :D
Köszi am,és ? meg van :) -
#2250
nem tudom mi a kérdés mert nincs kérdőjel, de ha az hogy elérhetővé teszi, akkor igen, de már rég elérhető csak folyamatosan teszi bele a dlc-ket, így már bármikor elkezdhető amikor akarod -
kasa85 #2249 Na szasztok skacok :)
Nos egy kérdés.
Elérhetővé teszi az aki Google fordítást csinált a game hez.
Jó lenne el kezdtem a jelenlegivel nem rossz :D
Jobb mint a semmi :)
Persze amit írtatok lentebb a só egye ki a nyakát a fordítónak,hogy ennyire homo dolgokra
kényszerítené a játékost :) :D
Üdv skacok.
Karesz.
-
#2248
-
Anonymusxx #2247 De, jobb, mint írtam kipróbáltam több angol mondattal is, és egy kivételével mindegyiknél sokkal pontosabb volt a yandex, az az egy kivétel meg egyforma volt :)
https://translate.yandex.com/
Egyébként ha valakit érdekel, van egy módszer amivel könnyen lehet a fordító segítségét hozni játékoknál:
http://magyaritasok.hu/forum/tema/236/forditos-magyaritas -
#2246
én inkább úgy mondanám hogy se nem jobb se nem rosszabb -
lonvard #2245 "Ég, fiatal, fényes és bozontos farkú! Utoljára láttalak, azt hittem, készen állt a papra!"
:-DD -
Anonymusxx #2244 A google fordító jó nagy szar a yandex-hez képest:
ezt pl:
Heavens, youngster, you're looking bright and bushy-tailed! Last time I saw you, I thought you were ready for the priest!
Te jó ég, fiatalúr, de jól nézel ki! Mikor utoljára láttalak, azt hittem, készen állsz a papra!
google fordító:
Ég, fiatal, fényes és bozontos farkú! Utoljára láttalak, azt hittem, készen állt a papra!
És még próbáltam egy pár angol szöveggel, a google-nél sokkalta jobb.
Lehet elölről kezdeni a yandex fordításával. :)
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2019.06.19. 12:58:09 -
#2243
KCD2 - 1506???
A történet 1506-ban fog játszódni, 103 évvel az első rész befejezése után, amikor Csehország, Magyarország és Horvátország Dobzse László uralma alatt egyesül.
(Warhorse Studios teases)
-
#2242
nyugodtam elküldhető, és bele tudom rakni, csupán az kell, hogy tudjam, melyik verzióhoz készült. összehasonlítom az eredeti fájlal, hogy lássam melyik sorok vannak lefordítva ,és azokat berakom a gf verzióba. -
Peter083 #2241 Én is küldtem privátot, Piko888. A csatolmányokat asszem elszúrtam, de azt majd akyy-nak küldöm. Meg vele kellene megbeszélni a fordítást, hogyan mi legyen, ki mit csináljon. -
Piko888 #2240 Küldtem privátot -
lonvard #2239 Neked is. Ezt a játékot egyszerűen le kell fordítani, nem lehet olyan szégyen, hogy pont ezt nem sikerül. -
Peter083 #2238 Sziasztok!
Kb. egy éve, vagy másfél éve én is részt vettem a játék fordításában Peter83000 fedőnéven, amit Fabi koordinált. Aztán úgy alakult, hogy tök egyedül maradtam, mert az ún. fordítók elég hamar felszívódtak. Most próbálom legalább beszerezni a kész szövegfájlokat, mert közben a korábbi facebook oldal is megszűnt. Még nálam is vannak olyan lefordított szövegek, amiket nem osztottam még meg senkivel.
Üdv mindenkinek
u.: írok, amint további infókat kapok
További szép napot mindenkinek! -
lonvard #2237 Nem vagy semmi, köszi szépen! :D -
#2236
-
#2235
na kicsit bele lendültem, és nemsokára kész!. igazából már csak az itemst fájl van hátra, az utolsó, amit át kell nézni, viszont ez az a fájl amit nem szeretnék GF-el, hanem rendes fordítást írni hozzá.
A többi fájl már csak pár soros, azzal nincs baj.
ÚGyhogy a héten biztosan kész lesz a frissített fordítás.SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!(szintén Google fordítós lesz az egész, ha majd eljutok a történetbe odáig, akkor igyekszem kijavítani, de eddig még a gf-el se nagyon tudtam haladni mostanság :( )lehet éjszaka "unatkozni" fogok és már kirakom :D -
#2234
-
#2233
akkor minek provokálod itt a jónépet??? értem én hogy valaki nem tudja megállni hogy ne övé legyen az utolsó szó, de van erre gyógyszer is már, szedni kell rendszeresen -
#2232
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
CrashBoostZoom #2231 Hát igen. Nem egyszerű szemellenzős fanboy-nak lenni és ragaszkodni a saját elborult "igazságunkhoz".
Szerintem ne égesd itt magad a kommentjeiddel. Ha nem jön be a játék és nem játszol vele akkor minek jársz ide? Csak, hogy a butaságaidat (amit senki sem hisz el neked) terjeszd? Kösz nem, nem kérünk belőle. -
#2230
Nem akarok én senkit sem meggyőzni.
Miért akarnék én bárkit is meggyőzni. Nem vagyok én meggyőző. Igazam van, tudom.
Ti fröcsögtök itt minden butaságot össze-vissza a KCD-vel kapcsolatban. -
#2229
Androidon mar megvan, azt irta. Most PC-re kellene kifejleszteni egy "layer" szeruseget (lasd rengeteg ilyen-olyan kliens interaktiv retegeit), amely konstans jelen van es fordit minden szoveget (text vagy grafikus eredetut). Kvazi a hololensbe integralt nonstop guglitransz, csak epp ezuttal PC-re a szemuveg nelkul.
